庄子·逍遥游(第二段)

齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。

英文译本

James Legge (1891):

There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels. We have in it these words: "When the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months." (But similar to this is the movement of) the breezes which we call "the horses of the fields," of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view.

注释

郭象注:

夫翼大則難舉,故摶扶搖而後能上,九萬里乃足自勝耳。既有斯翼,豈得決然而起,數仞而下哉!此皆不得不然,非樂然也。

夫大鳥一去半歲,至天池而息;小鳥一飛半朝,搶榆枋而止。此比(彼)所能則有閒矣,其於適性一也。

今觀天之蒼蒼,竟未知便是天之正色邪,天之為遠而無極邪。鵬之自上以視地,亦若人之自地視天。則止而圖南矣,言鵬不知道里之遠近,趣足以自勝而逝。

主页 Homepage