下有郑白之沃土,衣食之源泉。封地五万,田界绮丽分明。沟渠田埂如刻镂,平原低地似龙鳞。开渠如降雨,荷锄似成云。五谷垂穗,桑麻繁茂。
Below are the fertile lands of Zheng and Bai, the source of clothing and food. The enclosed territory extends for fifty thousand, with fields neatly divided by boundaries. The ditches and ridges are carved like engravings; the plains and lowlands resemble dragon scales. Opening the canals brings rain; carrying hoes forms clouds. The five grains hang with heavy ears; mulberry and hemp spread luxuriantly.
Unten liegen die fruchtbaren Ländereien von Zheng und Bai, die Quelle für Kleidung und Nahrung. Das eingegrenzte Territorium erstreckt sich über fünfzigtausend, mit Feldern, die ordentlich durch Grenzen unterteilt sind. Die Gräben und Kämme sind wie Gravuren geschnitzt; die Ebenen und Niederungen ähneln Drachenschuppen. Das Öffnen der Kanäle bringt Regen; das Tragen von Hacken bildet Wolken. Die fünf Körner hängen mit schweren Ähren; Maulbeeren und Hanf breiten sich üppig aus.
Ci-dessous se trouvent les terres fertiles de Zheng et Bai, la source des vêtements et de la nourriture. Le territoire clos s'étend sur cinquante mille, avec des champs soigneusement divisés par des limites. Les fossés et les crêtes sont sculptés comme des gravures; les plaines et les basses terres ressemblent à des écailles de dragon. L'ouverture des canaux apporte la pluie; porter des houes forme des nuages. Les cinq céréales pendent avec des épis lourds; le mûrier et le chanvre s'étalent luxuriants.
Ниже находятся плодородные земли Чжэн и Бай, источник одежды и пищи. Огороженная территория простирается на пятьдесят тысяч, с полями, аккуратно разделенными границами. Канавы и гребни вырезаны, как гравировки; равнины и низменности напоминают драконью чешую. Открытие каналов приносит дождь; ношение мотыг образует облака. Пять злаков свисают тяжелыми колосьями; шелковица и конопля раскинулись пышно.
Abajo están las tierras fértiles de Zheng y Bai, la fuente de ropa y comida. El territorio cercado se extiende por cincuenta mil, con campos divididos ordenadamente por límites. Las zanjas y crestas están talladas como grabados; las llanuras y tierras bajas se asemejan a escamas de dragón. Abrir los canales trae lluvia; llevar azadas forma nubes. Los cinco granos cuelgan con espigas pesadas; la morera y el cáñamo se extienden exuberantes.
Sotto ci sono le fertili terre di Zheng e Bai, la fonte di vestiario e cibo. Il territorio recintato si estende per cinquantamila, con campi ordinatamente divisi da confini. Fossati e creste sono scolpiti come incisioni; pianure e terre basse assomigliano a scaglie di drago. Aprire i canali porta la pioggia; portare zappe forma nuvole. I cinque cereali pendono con spighe pesanti; gelso e canapa si diffondono rigogliosi.
Κάτω βρίσκονται οι εύφορες εκτάσεις των Zheng και Bai, η πηγή ρούχων και τροφής. Η περιφραγμένη επικράτεια εκτείνεται για πενήντα χιλιάδες, με χωράφια τακτοποιημένα χωρισμένα με όρια. Τα χαντάκια και οι ράχες είναι σκαλισμένα σαν χαρακτικά· οι πεδιάδες και οι χαμηλές εκτάσεις μοιάζουν με λέπια δράκου. Το άνοιγμα των καναλιών φέρνει βροχή· η μεταφορά τσάπων σχηματίζει σύννεφα. Οι πέντε σπόροι κρέμονται με βαριά στάχυα· η μουριά και το κάνναβη απλώνονται πλούσια.
Aşağıda Zheng ve Bai'nin verimli toprakları, giysi ve yiyecek kaynağı var. Çevrili bölge elli bin kadar uzanıyor, sınırlarla düzgün bir şekilde bölünmüş tarlalarla. Hendekler ve sırtlar oymalar gibi oyulmuş; ovalar ve alçak araziler ejderha pullarını andırıyor. Kanalların açılması yağmur getiriyor; çapaları taşımak bulutları oluşturuyor. Beş tahıl ağır başaklarla sarkıyor; dut ve kenevir bolca yayılıyor.
东郊则有通沟大漕,冲破渭水贯通黄河。泛舟山东,控引淮河湖泊,与海通波。
In the eastern suburbs there are great canals and waterways that break through the Wei River and connect with the Yellow River. Sailing boats to the east of the mountains, controlling the Huai River and lakes, their waves communicate with the sea.
In den östlichen Vororten gibt es große Kanäle und Wasserstraßen, die den Wei-Fluss durchbrechen und mit dem Gelben Fluss verbinden. Segelboote östlich der Berge, die den Huai-Fluss und Seen kontrollieren, ihre Wellen kommunizieren mit dem Meer.
Dans les banlieues orientales, il y a de grands canaux et voies navigables qui traversent la rivière Wei et se connectent avec le fleuve Jaune. Naviguer en bateau à l'est des montagnes, contrôler la rivière Huai et les lacs, leurs vagues communiquent avec la mer.
В восточных пригородах есть большие каналы и водные пути, которые прорываются через реку Вэй и соединяются с рекой Хуанхэ. Плавание на лодках к востоку от гор, контроль над рекой Хуай и озерами, их волны сообщаются с морем.
En los suburbios orientales hay grandes canales y vías fluviales que atraviesan el río Wei y se conectan con el río Amarillo. Navegar en bote al este de las montañas, controlar el río Huai y los lagos, sus olas se comunican con el mar.
Nelle periferie orientali ci sono grandi canali e vie navigabili che attraversano il fiume Wei e si collegano con il fiume Giallo. Navigare in barca a est delle montagne, controllare il fiume Huai e i laghi, le loro onde comunicano con il mare.
Στις ανατολικές προαστίες υπάρχουν μεγάλα κανάλια και υδάτινες οδοί που διασπώνται μέσω του ποταμού Wei και συνδέονται με τον Κίτρινο Ποταμό. Ιστιοπλοΐα ανατολικά των βουνών, έλεγχος του ποταμού Huai και των λιμνών, τα κύματά τους επικοινωνούν με τη θάλασσα.
Doğu banliyölerde, Wei Nehri'ni kıran ve Sarı Nehir ile bağlantı kuran büyük kanallar ve su yolları var. Dağların doğusunda tekne gezintisi, Huai Nehri ve gölleri kontrol etmek, dalgaları denizle iletişim kuruyor.
西郊则有上林禁苑,山林沼泽,池塘连蜀汉。周墙环绕,四百余里。离宫别馆三十六所。神池灵沼,处处可见。
In the western suburbs there is the imperial hunting park and forbidden garden, with forests, foothills, marshes, and lakes connected to Shu and Han. Encircled by a perimeter wall extending over four hundred li, there are thirty-six detached palaces and lodges. Divine pools and sacred ponds are found everywhere.
In den westlichen Vororten gibt es den kaiserlichen Jagdpark und den verbotenen Garten, mit Wäldern, Ausläufern, Sümpfen und Seen, die mit Shu und Han verbunden sind. Von einer Umfassungsmauer umgeben, die sich über vierhundert Li erstreckt, gibt es sechsunddreißig abgelegene Paläste und Lodgen. Göttliche Teiche und heilige Teiche sind überall zu finden.
Dans les banlieues occidentales, il y a le parc de chasse impérial et le jardin interdit, avec des forêts, des contreforts, des marais et des lacs connectés à Shu et Han. Encerclé par un mur périphérique s'étendant sur plus de quatre cents li, il y a trente-six palais et lodges détachés. Des bassins divins et des étangs sacrés se trouvent partout.
В западных пригородах находится императорский охотничий парк и запретный сад, с лесами, предгорьями, болотами и озерами, соединенными с Шу и Хань. Окруженный периметральной стеной, простирающейся на более чем четыреста ли, есть тридцать шесть отдельных дворцов и домиков. Божественные бассейны и священные пруды встречаются повсюду.
En los suburbios occidentales está el parque de caza imperial y el jardín prohibido, con bosques, estribaciones, pantanos y lagos conectados a Shu y Han. Rodeado por un muro perimetral que se extiende más de cuatrocientos li, hay treinta y seis palacios y alojamientos separados. Se encuentran por todas partes piscinas divinas y estanques sagrados.
Nelle periferie occidentali c'è il parco di caccia imperiale e il giardino proibito, con foreste, contrafforti, paludi e laghi collegati a Shu e Han. Circondato da un muro perimetrale che si estende per oltre quattrocento li, ci sono trentasei palazzi e lodge distaccati. Pool divini e stagni sacri si trovano ovunque.
Στα δυτικά προάστια υπάρχει το αυτοκρατορικό κυνήγι πάρκο και το απαγορευμένο κήπο, με δάση, πρόποδες, έλη και λίμνες συνδεδεμένες με Shu και Han. Περιβάλλεται από ένα περιμετρικό τείχος που εκτείνεται σε περισσότερα από τετρακόσια li, υπάρχουν τριάντα έξι απομονωμένα παλάτια και καταλύματα. Θεϊκές πισίνες και ιεροί λίμνοι βρίσκονται παντού.
Batı banliyölerde, Shu ve Han'a bağlı ormanlar, etekler, bataklıklar ve göllerle birlikte imparatorluk av parkı ve yasak bahçe var. Dört yüz li'den fazla uzanan bir çevre duvarıyla çevrili, otuz altı ayrı saray ve konak var. İlahi havuzlar ve kutsal göletler her yerde bulunur.
其中则有九真之麒麟,大宛之骏马。黄支之犀牛,条支之异鸟。跨越昆仑,横渡巨海。来自殊方异类,远至三万里。
Within it there are unicorns from Jiuzhen, horses from Dayuan, rhinoceroses from Huangzhi, and birds from Tiaozhi, crossing the Kunlun Mountains and traversing the vast seas, from distant lands and strange creatures, coming from as far as thirty thousand li.
Darinnen gibt es Einhörner aus Jiuzhen, Pferde aus Dayuan, Nashörner aus Huangzhi und Vögel aus Tiaozhi, die die Kunlun-Berge überqueren und die weiten Meere durchqueren, aus fernen Ländern und seltsamen Kreaturen, die aus bis zu dreißigtausend Li Entfernung kommen.
À l'intérieur, il y a des licornes de Jiuzhen, des chevaux de Dayuan, des rhinocéros de Huangzhi et des oiseaux de Tiaozhi, traversant les montagnes Kunlun et traversant les vastes mers, des terres lointaines et des créatures étranges, venant de jusqu'à trente mille li.
Внутри него есть единороги из Цзючжэнь, лошади из Даюань, носороги из Хуанчжи и птицы из Тяочжи, пересекающие горы Куньлунь и пересекающие обширные моря, из далеких земель и странных существ, приходящих с расстояния до тридцати тысяч ли.
Dentro hay unicornios de Jiuzhen, caballos de Dayuan, rinocerontes de Huangzhi y pájaros de Tiaozhi, cruzando las montañas Kunlun y atravesando los vastos mares, de tierras lejanas y criaturas extrañas, viniendo desde hasta treinta mil li.
All'interno ci sono unicorni da Jiuzhen, cavalli da Dayuan, rinoceronti da Huangzhi e uccelli da Tiaozhi, attraversando le montagne Kunlun e attraversando i vasti mari, da terre lontane e creature strane, provenienti da fino a trentamila li.
Μέσα σε αυτό υπάρχουν μονόκεροι από το Jiuzhen, άλογα από το Dayuan, ρινόκεροι από το Huangzhi και πουλιά από το Tiaozhi, διασχίζοντας τα βουνά Kunlun και διασχίζοντας τις απέραντες θάλασσες, από μακρινές χώρες και περίεργα πλάσματα, που έρχονται από απόσταση έως και τριάντα χιλιάδες li.
İçinde Jiuzhen'den tek boynuzlu atlar, Dayuan'dan atlar, Huangzhi'den gergedanlar ve Tiaozhi'den kuşlar var, Kunlun Dağları'nı aşıyor ve engin denizleri geçiyor, uzak diyarlardan ve garip yaratıklardan, otuz bin li kadar uzaktan geliyor.