西都賦

王畿之内,其土千里。超绝华夏诸国,兼有其所有。

Within the imperial domain, its land extends a thousand li, surpassing all the states of Xia, combining all their riches.

Innerhalb der kaiserlichen Domäne erstreckt sich das Land tausend Li, übertrifft alle Staaten von Xia und vereint all ihren Reichtum.

Dans le domaine impérial, sa terre s'étend sur mille li, surpassant tous les états de Xia, combinant toutes leurs richesses.

В пределах императорского домена его земля простирается на тысячу ли, превосходя все государства Ся, объединяя все их богатства.

Dentro del dominio imperial, su tierra se extiende mil li, superando a todos los estados de Xia, combinando todas sus riquezas.

All'interno del dominio imperiale, la sua terra si estende per mille li, superando tutti gli stati di Xia, combinando tutte le loro ricchezze.

封畿の内、その土千里。諸夏を逴躒し、その所有を兼ぬ。

《漢書》曰:雒邑與宗周通封畿,爲千里。又曰:秦地沃野千里,人以富饒。逴躒,猶超絕也。逴,音卓。躒,呂角切。《論語》,子曰:夷狄之有君,不如諸夏之亡也。

其阳则有高山隐天,幽林深谷。陆海珍藏,蓝田美玉。

Its southern side has lofty mountains hiding the sky, deep forests and profound valleys, land as rich as the sea with hidden treasures and fine jade from Lantian.

Seine südliche Seite hat hohe Berge, die den Himmel verbergen, tiefe Wälder und tiefe Täler, Land so reich wie das Meer mit verborgenen Schätzen und feinem Jade aus Lantian.

Son côté sud a de hautes montagnes cachant le ciel, des forêts profondes et des vallées profondes, une terre aussi riche que la mer avec des trésors cachés et du jade fin de Lantian.

Его южная сторона имеет высокие горы, скрывающие небо, глубокие леса и глубокие долины, землю, столь же богатую, как море, со скрытыми сокровищами и прекрасным нефритом из Ланьтянь.

Su lado sur tiene altas montañas que ocultan el cielo, bosques profundos y valles profundos, tierra tan rica como el mar con tesoros escondidos y jade fino de Lantian.

Il suo lato sud ha alte montagne che nascondono il cielo, foreste profonde e valli profonde, terra ricca come il mare con tesori nascosti e giada fine di Lantian.

その陽は則ち崇山天を隠し、幽林穹谷。陸海の珍藏、藍田の美玉。

《上林賦》曰:崇山嵸巃崔嵬。楊雄《蜀都賦》曰:蒼山隱天。《韓詩》曰:皎皎白駒,在彼空谷。薛君曰:穹谷,深谷也。《漢書》,東方朔曰:漢興,去三河之地,止灞、滻以西,都涇、渭之南,北謂天下陸海之地。《范子計然》曰:玉英出藍田。

商洛缘其隈,鄠杜滨其足。源泉灌注,陂池交属。

Shang and Luo border its curves, Hu and Du lie along its foot. Springs and streams pour forth, and ponds and pools interconnect.

Shang und Luo grenzen an seine Kurven, Hu und Du liegen an seinem Fuß. Quellen und Bäche strömen hervor, und Teiche und Pools sind miteinander verbunden.

Shang et Luo bordent ses courbes, Hu et Du se trouvent le long de son pied. Les sources et les ruisseaux jaillissent, et les étangs et les bassins sont interconnectés.

Шан и Ло граничат с его изгибами, Ху и Ду лежат у его подножия. Источники и ручьи изливаются, а пруды и бассейны взаимосвязаны.

Shang y Luo bordean sus curvas, Hu y Du yacen a lo largo de su pie. Los manantiales y arroyos brotan, y los estanques y piscinas están interconectados.

Shang e Luo delimitano le sue curve, Hu e Du giacciono lungo il suo piede. Sorgenti e ruscelli sgorgano, e stagni e piscine sono interconnessi.

商洛其の隈に縁り、鄠杜其の足に濱る。源泉灌注し、陂池交屬す。

《漢書》,弘農郡有商縣、上雒縣。扶風有鄠縣、杜陽縣。《說文》曰:隈,水曲也,於回切。孔安國《尙書傳》曰:濱,涯也。又曰:澤鄣曰陂,停水曰池。

竹林果园,芳草甘木。郊野之富,号为近蜀。

Bamboo groves and fruit orchards, fragrant grasses and sweet trees. The wealth of the suburbs and countryside is said to rival that of Shu.

Bambushaine und Obstgärten, duftende Gräser und süße Bäume. Der Reichtum der Vororte und des Landes soll dem von Shu entsprechen.

Bambouseraies et vergers, herbes parfumées et arbres doux. La richesse des banlieues et de la campagne est dite rivaliser avec celle de Shu.

Бамбуковые рощи и фруктовые сады, душистые травы и сладкие деревья. Богатство пригородов и сельской местности, как говорят, соперничает с богатством Шу.

Bambúes y huertos de frutas, hierbas fragantes y árboles dulces. La riqueza de los suburbios y el campo se dice que rivaliza con la de Shu.

Bambù e frutteti, erbe profumate e alberi dolci. La ricchezza dei sobborghi e della campagna si dice che rivaleggi con quella di Shu.

竹林果園、芳草甘木。郊野の富、号して近蜀と爲す。

言秦境富饒,與蜀相類,故號近蜀焉。《漢書》曰:秦地南有巴、蜀、廣、漢山林竹木蔬食果實之饒。《爾雅》曰:邑外曰郊,郊外曰野。

其阴则冠以九嵕,陪以甘泉,乃有灵宫起乎其中。秦汉之所极观,渊云之所颂叹,于是乎存焉。

Its northern side is crowned by the nine peaks and accompanied by sweet springs, where divine palaces rise among them. The ultimate sights of the Qin and Han dynasties, the praises and admiration of Yuan and Yun are preserved here.

Seine nördliche Seite wird von den neun Gipfeln gekrönt und von süßen Quellen begleitet, wo göttliche Paläste unter ihnen aufsteigen. Die ultimativen Sehenswürdigkeiten der Qin- und Han-Dynastien, die Lobpreisungen und Bewunderung von Yuan und Yun sind hier erhalten.

Son côté nord est couronné par les neuf sommets et accompagné de sources douces, où des palais divins s'élèvent parmi eux. Les vues ultimes des dynasties Qin et Han, les louanges et l'admiration de Yuan et Yun sont préservées ici.

Его северная сторона увенчана девятью вершинами и сопровождается сладкими источниками, где среди них возвышаются божественные дворцы. Здесь сохранились величайшие достопримечательности династий Цинь и Хань, восхваления и восхищение Юань и Юнь.

Su lado norte está coronado por los nueve picos y acompañado por dulces manantiales, donde se alzan palacios divinos entre ellos. Las vistas definitivas de las dinastías Qin y Han, los elogios y la admiración de Yuan y Yun se conservan aquí.

Il suo lato nord è coronato dai nove picchi e accompagnato da dolci sorgenti, dove si ergono palazzi divini tra loro. Le viste ultime delle dinastie Qin e Han, le lodi e l'ammirazione di Yuan e Yun sono conservate qui.

その陰は則ち九嵕を以て冠とし、甘泉を以て陪とす。乃ち霊宮其の中に起る有り。秦漢の極観、淵雲の頌歎、是に於て存す。

《漢書》,谷口縣九嵕山在西。《戰國策》,范雎說秦王曰:大王之國,北有甘泉谷口。《漢書》,公孫卿曰:仙人好樓居。於是上令甘泉作延壽館、通天臺。《漢宮闕疏》曰:甘泉林光宮,秦二世造。《漢書》曰:王子淵爲《甘泉頌》。又曰:楊子雲奏《甘泉賦》。
主页 Homepage