西都賦

乡里的豪杰之举,游侠中的雄杰。

节操仰慕平原君和孟尝君,名声仅次于春申君和信陵君。

结交联合众人,驰骋于其中。

Heroic deeds in the countryside, the bravest among wandering knights.

They admired the virtues of Yuan and Chang, their fame second only to Chun and Ling.

Forming alliances and gathering crowds, galloping freely among them.

Heldentaten auf dem Land, die tapfersten unter den wandernden Rittern.

Sie bewunderten die Tugenden von Yuan und Chang, ihr Ruhm nur übertroffen von Chun und Ling.

Allianzen bildend und Menschenmengen versammelnd, frei unter ihnen galoppierend.

Exploits héroïques à la campagne, les plus braves parmi les chevaliers errants.

Ils admiraient les vertus de Yuan et Chang, leur renommée seconde seulement après Chun et Ling.

Formant des alliances et rassemblant des foules, galopant librement parmi eux.

Героические поступки в деревне, самые храбрые среди странствующих рыцарей.

Они восхищались добродетелями Юаня и Чана, их слава уступала только Чуню и Лингу.

Формируя союзы и собирая толпы, свободно скача среди них.

Hazañas heroicas en el campo, los más valientes entre los caballeros errantes.

Admiraban las virtudes de Yuan y Chang, su fama solo superada por Chun y Ling.

Formando alianzas y reuniendo multitudes, galopando libremente entre ellos.

Imprese eroiche in campagna, i più coraggiosi tra i cavalieri erranti.

Ammiravano le virtù di Yuan e Chang, la loro fama seconda solo a Chun e Ling.

Formando alleanze e radunando folle, galoppando liberamente tra loro.

Ηρωικές πράξεις στην ύπαιθρο, οι πιο γενναίοι μεταξύ των περιπλανώμενων ιπποτών.

Θαύμαζαν τις αρετές του Yuan και του Chang, η φήμη τους ήταν δεύτερη μόνο μετά από τον Chun και τον Ling.

Δημιουργώντας συμμαχίες και συγκεντρώνοντας πλήθη, καλπάζοντας ελεύθερα ανάμεσά τους.

Kırsal kesimdeki kahramanlıklar, gezgin şövalyeler arasında en cesurları.

Yuan ve Chang'ın erdemlerine hayrandılar, şöhretleri sadece Chun ve Ling'in ardından geliyordu.

İttifaklar kurarak ve kalabalıkları toplayarak, aralarında özgürce koştular.

《莊子》曰:治州閭鄉曲。《史記》,魏公子無忌曰:平原之遊,徒豪舉耳。《文子》曰:智過十人謂之豪。《漢書》曰:秦地豪桀,則游俠通姦。《史記》曰:平原君趙勝者,趙之諸公子也。諸子中勝最賢,賓客蓋至者數千人。又曰:孟嘗君,名文,姓田氏。孟嘗君在薛,招致諸侯賓客,食客數千人。又曰:春申君者,楚人也,名歇,姓黃氏。考烈王以歇爲相,封春申君,客三千餘人。又曰:魏公子無忌者,魏安釐王弟也。安釐王封公子爲信陵君,致食客三千。《楚辭》曰:朝騁騖乎江臯。《說文》曰:騁,直馳也。又曰:騖,亂馳也,音務。

若观察其四郊,游历附近的县邑,则南望杜陵和霸陵,北眺五陵。

名都与城郭相对,邑居相连。

英俊之人的地域,官服冠冕兴起之地。

车盖如云,七位丞相五位公侯。

If one observes its four suburbs, roaming the nearby counties, then looking south at Du and Ba, gazing north at the five mausoleums.

Famous cities opposite the outer walls, residential areas connected.

A region of talented people, where official robes and hats originated.

Carriages and canopies like clouds, seven chancellors and five dukes.

Wenn man seine vier Vororte betrachtet, in den nahen Landkreisen umherstreift, dann nach Süden auf Du und Ba blickt, nach Norden auf die fünf Mausoleen.

Berühmte Städte gegenüber den Außenmauern, verbundene Wohngebiete.

Eine Region talentierter Menschen, wo offizielle Roben und Hüte entstanden.

Kutschen und Baldachine wie Wolken, sieben Kanzler und fünf Herzöge.

Si l'on observe ses quatre banlieues, errant dans les comtés voisins, puis regardant vers le sud à Du et Ba, contemplant vers le nord les cinq mausolées.

Villes célèbres face aux murs extérieurs, zones résidentielles connectées.

Une région de personnes talentueuses, où les robes officielles et les chapeaux ont pris naissance.

Voitures et dais comme des nuages, sept chanceliers et cinq ducs.

Если наблюдать его четыре пригорода, бродить по близлежащим уездам, затем смотреть на юг на Ду и Ба, созерцать на севере пять мавзолеев.

Знаменитые города напротив внешних стен, соединенные жилые районы.

Регион талантливых людей, где возникли официальные мантии и шляпы.

Экипажи и балдахины, как облака, семь канцлеров и пять герцогов.

Si uno observa sus cuatro suburbios, deambulando por los condados cercanos, luego mirando al sur a Du y Ba, contemplando al norte los cinco mausoleos.

Ciudades famosas frente a las murallas exteriores, áreas residenciales conectadas.

Una región de personas talentosas, donde se originaron las túnicas y sombreros oficiales.

Carruajes y doseles como nubes, siete cancilleres y cinco duques.

Se si osservano i suoi quattro sobborghi, vagando per le contee vicine, poi guardando a sud verso Du e Ba, contemplando a nord i cinque mausolei.

Città famose di fronte alle mura esterne, aree residenziali collegate.

Una regione di persone di talento, dove sono nate le toghe e i cappelli ufficiali.

Carrozze e baldacchini come nuvole, sette cancellieri e cinque duchi.

Αν κάποιος παρατηρήσει τα τέσσερα προάστιά του, περιπλανώμενος στους κοντινούς νομούς, τότε κοιτάζοντας νότια προς το Du και το Ba, κοιτάζοντας βόρεια προς τα πέντε μαυσωλεία.

Διάσημες πόλεις απέναντι από τα εξωτερικά τείχη, συνδεδεμένες κατοικημένες περιοχές.

Μια περιοχή ταλαντούχων ανθρώπων, όπου προέκυψαν επίσημες ρόμπες και καπέλα.

Αμάξια και κουβούκλες σαν σύννεφα, επτά καγκελάριοι και πέντε δούκες.

Dört banliyösünü gözlemlerseniz, yakındaki ilçelerde dolaşırken, güneyde Du ve Ba'ya bakarken, kuzeyde beş anıta bakarken.

Dış duvarların karşısında ünlü şehirler, birbirine bağlı konut alanları.

Yeteneksiz insanların bölgesi, resmi cüppelerin ve şapkaların ortaya çıktığı yer.

Bulutlar gibi arabalar ve gölgelikler, yedi şansölye ve beş dük.

鄭玄《周禮注》曰:王國百里爲郊。《漢書》曰:宣帝葬杜陵,文帝葬霸陵,高帝葬長陵,惠帝葬安陵,景帝葬陽陵,武帝葬茂陵,昭帝葬平陵。《文子》曰:智過萬人謂之英,千人謂之俊。《蒼頡篇》曰:紱,綬也。《說文》曰:冕,大夫以上冠也。《毛詩》曰:有女如雲。相,丞相也。《漢書》,韋賢爲丞相,徙平陵。車千秋爲丞相,徙長陵。黃霸爲丞相,徙平陵。平當爲丞相,徙平陵。魏相爲丞相,徙平陵。公,御史大夫、將軍通稱也。《漢書》曰:張湯爲御史大夫,徙杜陵。杜周爲御史大夫,徙茂陵。蕭望之爲前將軍,徙杜陵。馮奉世爲右將軍,徙杜陵。史丹爲大將軍,徙杜陵。然其餘不在七相之數者,並以罪國除故也。

与州郡的豪杰,五都的财富。

三次选拔七次迁徙,充实供奉陵邑。

旨在强干弱枝,尊崇首都而展示给万国。

Along with the heroes of the provinces, the wealth of the five capitals.

Three selections and seven migrations, filling the mausoleum towns.

To strengthen the trunk and weaken the branches, glorify the capital and show it to the ten thousand states.

Zusammen mit den Helden der Provinzen, dem Reichtum der fünf Hauptstädte.

Drei Auswahlen und sieben Migrationen, die Mausoleumsstädte füllend.

Um den Stamm zu stärken und die Zweige zu schwächen, die Hauptstadt zu verherrlichen und sie den zehntausend Staaten zu zeigen.

Avec les héros des provinces, la richesse des cinq capitales.

Trois sélections et sept migrations, remplissant les villes mausolées.

Pour renforcer le tronc et affaiblir les branches, glorifier la capitale et la montrer aux dix mille états.

Вместе с героями провинций, богатством пяти столиц.

Три отбора и семь миграций, заполняющие города мавзолеев.

Чтобы укрепить ствол и ослабить ветви, прославить столицу и показать ее десяти тысячам государств.

Junto con los héroes de las provincias, la riqueza de las cinco capitales.

Tres selecciones y siete migraciones, llenando las ciudades mausoleo.

Para fortalecer el tronco y debilitar las ramas, glorificar la capital y mostrarla a los diez mil estados.

Insieme agli eroi delle province, la ricchezza delle cinque capitali.

Tre selezioni e sette migrazioni, riempiendo le città mausoleo.

Per rafforzare il tronco e indebolire i rami, glorificare la capitale e mostrarla ai diecimila stati.

Μαζί με τους ήρωες των επαρχιών, τον πλούτο των πέντε πρωτευουσών.

Τρεις επιλογές και επτά μεταναστεύσεις, γεμίζοντας τις πόλεις των μαυσωλείων.

Για να ενισχύσει τον κορμό και να αποδυναμώσει τα κλαδιά, να δοξάσει την πρωτεύουσα και να την δείξει στις δέκα χιλιάδες πολιτείες.

Eyaletlerin kahramanlarıyla birlikte, beş başkentin zenginliği.

Üç seçim ve yedi göç, anıt kasabalarını dolduruyor.

Gövdeyi güçlendirmek ve dalları zayıflatmak için, başkenti yüceltmek ve on bin devlete göstermek.

《文子》曰:智過百人謂之傑,十人謂之豪。《漢書》曰:王莽於五都立均官[12],更名雒陽、邯鄲、臨淄、宛、城都市長安[13]皆爲五均司市師[14]。三選,謂選三等之人。七遷,謂遷於七陵也。《漢書》曰:徙吏二千石、高訾富人及豪傑兼幷之家於諸陵,蓋亦以強幹弱枝,非獨爲奉山園也。又元帝詔曰:往者,有司緣臣子之義,奏徙郡國人以奉園陵。自今所爲陵者,勿置縣邑。然則元帝始不遷人陪陵。自元以上,正有七帝也。《春秋漢含孳》曰:強幹弱流,天之道。宋均曰:流,猶枝也。《左傳》曰:魯諸大夫曰:禹會諸侯於塗山,執玉帛者萬國。
主页 Homepage