西都賦

规划帝王基业于亿万年,度量宏伟规模而大兴土木。

Planning the imperial foundation for hundreds of millions of years, measuring the grand plan and undertaking massive construction.

Die kaiserliche Grundlage für Hunderte von Millionen Jahren planen, den großen Plan messen und massive Bauarbeiten unternehmen.

Planifier les fondations impériales pour des centaines de millions d'années, mesurer le grand plan et entreprendre des constructions massives.

Планирование императорского фундамента на сотни миллионов лет, измерение грандиозного плана и масштабное строительство.

Planificar los cimientos imperiales durante cientos de millones de años, medir el gran plan y emprender construcciones masivas.

Pianificare le fondamenta imperiali per centinaia di milioni di anni, misurare il grande piano e intraprendere costruzioni massicce.

帝王の基業を億万年にわたって計画し、壮大な規模を測り大規模な土木工事を行う。

《長楊賦》曰:規億載。孔安國《尙書傳》曰:十萬曰億。《爾雅》曰:載,年也。《小雅》曰:羌,發聲也。度與羌,古字通。度或爲慶也。

从高祖开始到平帝结束,世代增饰而崇尚华丽。

历经十二朝的延续国运,所以穷尽奢华至极。

Beginning from Emperor Gaozu and ending at Emperor Ping, successive generations added ornaments to heighten splendor.

Passing through twelve reigns of extended blessings, it therefore reached the peak of luxury and extravagance.

Beginnend mit Kaiser Gaozu und endend mit Kaiser Ping fügten aufeinanderfolgende Generationen Verzierungen hinzu, um die Pracht zu steigern.

Nach zwölf Regierungszeiten mit verlängerten Segnungen erreichte es daher den Höhepunkt von Luxus und Extravaganz.

Commencant par l'empereur Gaozu et se terminant par l'empereur Ping, les générations successives ont ajouté des ornements pour rehausser la splendeur.

Après douze règnes de bénédictions prolongées, il a donc atteint le sommet du luxe et de l'extravagance.

Начиная с императора Гаозу и заканчивая императором Пин, последовательные поколения добавляли украшения, чтобы усилить великолепие.

Пройдя двенадцать правлений с продленными благословениями, он поэтому достиг пика роскоши и экстравагантности.

Comenzando con el emperador Gaozu y terminando con el emperador Ping, las generaciones sucesivas agregaron adornos para realzar el esplendor.

Pasando por doce reinados de bendiciones extendidas, por lo tanto alcanzó el pico de lujo y extravagancia.

Iniziando dall'imperatore Gaozu e terminando con l'imperatore Ping, le generazioni successive hanno aggiunto ornamenti per aumentare lo splendore.

Attraversando dodici regni di benedizioni prolungate, ha quindi raggiunto il picco del lusso e dell'extravaganza.

高祖から平帝に至るまで、世代を重ねて装飾を加え華麗さを尊んだ。

十二朝にわたる国運の継続により、贅沢の極みに達した。

高,高祖。《漢書》,張晏曰:爲功最高,而爲漢帝太祖,故特起名焉。《漢書》,孝平皇帝,元帝庶孫。荀悅曰:諱衎。漢自高祖至于孝平,凡十二帝也。《國語》曰:天地之所祚。賈逵曰:祚,祿也。

建造坚固的万雉城墙,深广的护城河形成深渊。

Built golden city walls of ten thousand zhì, with gaping surrounding moat forming a deep abyss.

Goldene Stadtmauern von zehntausend Zhì gebaut, mit klaffendem umgebendem Wassergraben, der einen tiefen Abgrund bildet.

Construit des murs de ville dorés de dix mille zhì, avec des douves environnantes béantes formant un abîme profond.

Построены золотые городские стены из десяти тысяч чжи, с зияющим окружающим рвом, образующим глубокую пропасть.

Construyó muros de ciudad dorados de diez mil zhì, con un foso circundante que forma un abismo profundo.

Costruite mura cittadine dorate di diecimila zhì, con un fossato circostante spalancato che forma un abisso profondo.

堅固な万雉の城壁を築き、深く広い堀が淵を形成した。

《鹽鐵論》曰:秦四塞以爲固,金城千里。鄭玄《周禮注》曰:雉,長三丈,高一丈。《字林》曰:呀,大空貌,火家切。《說文》曰:城有水曰池。

开辟三条宽阔的大路,设立十二座城门。

Opened three broad avenues and established twelve city gates.

Eröffnete drei breite Alleen und errichtete zwölf Stadttore.

Ouvert trois grandes avenues et établi douze portes de la ville.

Открыты три широких проспекта и установлены двенадцать городских ворот.

Abrió tres amplias avenidas y estableció doce puertas de la ciudad.

Aperto tre ampi viali e stabilito dodici porte della città.

三条の広い大通りを開き、十二の城門を設けた。

《周禮》曰:匠人營國,方九里,旁三門。鄭玄曰:天子十二門,通十二子也。

城内则街道四通八达,里巷门户近千。

九市开场,货物分列。

人不能回顾,车不能回转。

充满城内溢出城外,旁流至百廛。

红尘四合,烟云相连。

Inside, streets and alleys were thoroughly connected, with nearly a thousand neighborhood gates.

Nine markets opened, with goods separated by aisles.

People could not look back, carts could not turn around.

The city was filled to overflowing beyond the outer walls, spreading to hundreds of shops.

Red dust enveloped from all sides, smoke and clouds interconnected.

Innen waren Straßen und Gassen gründlich verbunden, mit fast tausend Nachbarschaftstoren.

Neun Märkte öffneten, mit Waren, die nach Gängen getrennt waren.

Die Leute konnten nicht zurückschauen, die Wagen konnten sich nicht umdrehen.

Die Stadt war bis über die Außenmauern hinaus gefüllt und breitete sich auf Hunderte von Geschäften aus.

Roter Staub umhüllte von allen Seiten, Rauch und Wolken waren miteinander verbunden.

À l'intérieur, les rues et ruelles étaient parfaitement connectées, avec près de mille portes de quartier.

Neuf marchés ont ouvert, avec des marchandises séparées par des allées.

Les gens ne pouvaient pas regarder en arrière, les chariots ne pouvaient pas faire demi-tour.

La ville était remplie à déborder au-delà des murs extérieurs, s'étendant à des centaines de magasins.

La poussière rouge enveloppait de tous les côtés, la fumée et les nuages étaient interconnectés.

Внутри улицы и переулки были тщательно соединены, с почти тысячью ворот соседства.

Открылись девять рынков, с товарами, разделенными по проходам.

Люди не могли оглянуться назад, телеги не могли развернуться.

Город был заполнен до переполнения за внешними стенами, распространяясь на сотни магазинов.

Красная пыль окутывала со всех сторон, дым и облака были взаимосвязаны.

En el interior, las calles y callejones estaban completamente conectados, con casi mil puertas de vecindario.

Nueve mercados abrieron, con productos separados por pasillos.

La gente no podía mirar hacia atrás, los carros no podían dar la vuelta.

La ciudad estaba llena hasta desbordarse más allá de las murallas exteriores, extendiéndose a cientos de tiendas.

El polvo rojo envolvía desde todos los lados, el humo y las nubes estaban interconectados.

All'interno, strade e vicoli erano perfettamente collegati, con quasi mille porte del quartiere.

Nove mercati aperti, con merci separate da corsie.

Le persone non potevano guardare indietro, i carri non potevano girare.

La città era piena fino a traboccare oltre le mura esterne, diffondendosi a centinaia di negozi.

La polvere rossa avvolgeva da tutti i lati, fumo e nuvole interconnessi.

城内では通りが四方八方に通じ、里門が千近くあった。

九つの市場が開かれ、商品が列をなしていた。

人は振り返ることもできず、車は回転することもできなかった。

城内は満ち溢れ、城壁を越えて百軒の店に広がった。

赤い塵が四方から立ち込め、煙と雲がつながっていた。

《說文》曰:街,四通也,音佳。《爾雅》曰:四達謂之衢。《字林》曰:閭,里門也。閻,里中門也。《漢宮闕疏》曰:長安立九市,其六市在道西,三市在道東。鄭玄《周禮注》曰:金玉曰貨。薛綜《西京賦注》曰:隧,列肆道也,音遂。鄭玄《禮記注》曰:填,滿也。填與闐同,徒堅切。又曰:廛,市物邸舍也,除連切。李陵詩曰:紅塵塞天地,白日何冥冥。

于是既人口众多又富裕,娱乐无疆界。

都城的男女,与五方之人大不相同。

游士可比公侯,店铺比贵族妇女还要奢华。

Thus both populous and wealthy, with joy and pleasure without bounds.

The men and women of the capital greatly differed from those of the five regions.

Wandering scholars compared to dukes and marquises, market stalls more luxurious than noble ladies.

Sowohl bevölkerungsreich als auch wohlhabend, mit Freude und Vergnügen ohne Grenzen.

Die Männer und Frauen der Hauptstadt unterschieden sich stark von denen der fünf Regionen.

Wandernde Gelehrte verglichen mit Herzögen und Marquisen, Marktstände luxuriöser als adlige Damen.

Ainsi à la fois peuplée et riche, avec joie et plaisir sans limites.

Les hommes et femmes de la capitale différaient grandement de ceux des cinq régions.

Les érudits itinérants comparés aux ducs et marquis, les étals du marché plus luxueux que les dames nobles.

Таким образом, и густонаселенный, и богатый, с радостью и удовольствием без границ.

Мужчины и женщины столицы сильно отличались от тех, кто из пяти регионов.

Странствующие ученые сравнивались с герцогами и маркизами, рыночные прилавки более роскошные, чем благородные дамы.

Así, tanto poblada como rica, con alegría y placer sin límites.

Los hombres y mujeres de la capital diferían mucho de los de las cinco regiones.

Eruditos itinerantes comparados con duques y marqueses, puestos de mercado más lujosos que damas nobles.

Così sia popolosa che ricca, con gioia e piacere senza confini.

Gli uomini e le donne della capitale differivano notevolmente da quelli delle cinque regioni.

Studiosi erranti paragonati a duchi e marchesi, bancarelle del mercato più lussuose di nobili signore.

こうして人口も多く豊かになり、楽しみは限りなかった。

都の男女は、五方の人々とは大いに異なっていた。

遊学の士は公侯に比べられ、市場の店は貴族の女性よりも豪華であった。

《論語》曰:子適衞,冉有僕。子曰:庶矣哉!冉有曰:旣庶矣,又何加焉?曰:富之。《毛詩》曰:惠我無疆。又曰:彼都人士。又曰:彼君子女。《漢書》曰:秦地五方雜錯,富人則商賈爲利。列侯貴人,車服僭上。衆庶倣效,羞不相及。鄭玄《周禮注》曰:肆,市中陳物處也。《左氏傳》,君子曰:詩云:雖有姬姜,無棄憔悴也。
主页 Homepage