汉朝的西都,位于雍州之地,确实叫做长安。
The western capital of the Han Dynasty is located in Yong Province, indeed called Chang'an.
Die westliche Hauptstadt der Han-Dynastie befindet sich in der Provinz Yong und heißt tatsächlich Chang'an.
La capitale occidentale de la dynastie Han est située dans la province de Yong et s'appelle en effet Chang'an.
Западная столица династии Хань находится в провинции Юн и действительно называется Чанъань.
La capital occidental de la dinastía Han se encuentra en la provincia de Yong y de hecho se llama Chang'an.
La capitale occidentale della dinastia Han si trova nella provincia di Yong e si chiama davvero Chang'an.
漢の西の都は雍州にあり、実に長安と呼ばれる。
西都:西部都城
雍州:古代九州之一
寔:同'实',确实
長安:今西安
《漢書》曰:秦地於《禹貢》時跨雍、梁二州,漢興,立都長安。
左边占据函谷关和崤山两座险阻,以太华山和终南山作为标志。
On the left it holds the Hangu Pass and the two Xiao mountains as obstacles, marked by the Taihua and Zhongnan mountains.
Links hält es den Hangu-Pass und die beiden Xiao-Berge als Hindernisse, markiert durch die Taihua- und Zhongnan-Berge.
À gauche, il tient le col de Hangu et les deux montagnes Xiao comme obstacles, marqués par les montagnes Taihua et Zhongnan.
Слева он удерживает перевал Ханьгу и две горы Сяо в качестве препятствий, отмеченных горами Тайхуа и Чжуннань.
A la izquierda, sostiene el paso de Hangu y las dos montañas Xiao como obstáculos, marcados por las montañas Taihua y Zhongnan.
A sinistra tiene il passo Hangu e i due monti Xiao come ostacoli, segnati dai monti Taihua e Zhongnan.
左には函谷関と二崤の険阻を拠り所とし、太華山と終南山を標としている。
二崤:崤山的两座山峰
太華:太华山,即华山
終南:终南山
《戰國策》,蘇秦曰:秦,東有殽、函之固。《鹽鐵論》曰:秦左殽、函。《漢書音義》,韋昭曰:函谷關。《左氏傳》曰:崤有二陵,其南陵夏后臯之墓,其北陵文王所避風雨也。表,標也。《山海經》曰:華首之山西六十里曰太華之山。《毛詩》曰:終南何有?有條有枚。毛萇曰:終南,周之名山中南也。
右边以褒斜道和陇山作为边界险要,环绕着黄河、泾水和渭水。
On the right it borders the dangerous Baoxie Pass and Longshou Mountain, belted by the Hong, Jing and Wei rivers.
Rechts grenzt es an den gefährlichen Baoxie-Pass und den Longshou-Berg, gegürtet von den Flüssen Hong, Jing und Wei.
À droite, il borde le dangereux col de Baoxie et la montagne Longshou, ceinturés par les rivières Hong, Jing et Wei.
Справа он граничит с опасным перевалом Баосе и горой Луншоу, опоясанный реками Хун, Цзин и Вэй.
A la derecha limita con el peligroso paso de Baoxie y la montaña Longshou, ceñido por los ríos Hong, Jing y Wei.
A destra confina con il pericoloso passo Baoxie e la montagna Longshou, cinto dai fiumi Hong, Jing e Wei.
右には褒斜道と隴山の険しさを境界とし、黄河・涇河・渭河を帯としている。
隴首:陇山之首
洪河:黄河
涇渭:泾河和渭河
《長楊賦》曰:命右扶風發人,西自襃斜。《梁州記》曰:萬石城泝漢上七里有襃谷,南口曰襃,北口曰斜,長四百七十里。《鹽鐵論》曰:秦右隴阨。《漢書》,幸雍《白麟歌》曰:朝隴首,覽西垠。《尙書》曰:導河自積石,南至于華陰。《山海經》曰:涇水出長城北。《尙書》曰:導渭自鳥鼠同穴。
这里的花果植物,是九州最肥沃的土地;这里的防御险阻,是天地间最安全的区域。
The flowers and fruits here are the most fertile land of the nine provinces; the defensive obstacles here are the most secure area between heaven and earth.
Die Blumen und Früchte hier sind das fruchtbarste Land der neun Provinzen; die defensiven Hindernisse hier sind das sicherste Gebiet zwischen Himmel und Erde.
Les fleurs et les fruits ici sont les terres les plus fertiles des neuf provinces; les obstacles défensifs ici sont la zone la plus sûre entre le ciel et la terre.
Цветы и фрукты здесь - самая плодородная земля девяти провинций; защитные препятствия здесь - самая безопасная область между небом и землей.
Las flores y frutas aquí son la tierra más fértil de las nueve provincias; los obstáculos defensivos aquí son el área más segura entre el cielo y la tierra.
I fiori e i frutti qui sono la terra più fertile delle nove province; gli ostacoli difensivi qui sono l'area più sicura tra il cielo e la terra.
ここにある花果植物は、九州で最も肥沃な土地であり、ここにある防御の険阻は、天地の間で最も安全な区域である。
毛:植物
上腴:最肥沃的土地
隩區:可以定居的安全区域
《春秋文耀鉤》曰:春致其時,華實乃榮。《左氏傳》,君子曰:澗溪沼沚之毛。《漢書》曰:秦地,九州膏腴。楊雄《衞尉箴》曰:設置山險,盡爲防禦。《說文》曰:隩,四方之土可定居者也,於報切。
因此它广布天地四方,三次成为帝王之都。周朝如龙腾般兴起,秦朝似虎视般雄踞。
Therefore it widely covers all directions and became the imperial capital three times. The Zhou rose like a dragon, the Qin gazed like a tiger.
Daher bedeckt es weiträumig alle Richtungen und wurde dreimal zur kaiserlichen Hauptstadt. Die Zhou stiegen wie ein Drache auf, die Qin blickten wie ein Tiger.
Par conséquent, il couvre largement toutes les directions et est devenu trois fois la capitale impériale. Les Zhou se sont élevés comme un dragon, les Qin ont regardé comme un tigre.
Поэтому он широко охватывает все направления и трижды становился императорской столицей. Чжоу поднялись, как дракон, Цинь смотрели, как тигр.
Por lo tanto, cubre ampliamente todas las direcciones y se convirtió tres veces en la capital imperial. Los Zhou se levantaron como un dragón, los Qin miraron como un tigre.
Pertanto copre ampiamente tutte le direzioni e divenne tre volte la capitale imperiale. Gli Zhou si alzarono come un drago, i Qin guardarono come una tigre.
それゆえに広く天地四方を覆い、三度帝都となった。周は龍のように興り、秦は虎のように雄視した。
六合:天地四方
帝畿:帝都
龍興:如龙兴起
虎視:如虎雄视
《漢書音義》,文穎曰:關西爲橫。孔安國《尙書傳》曰:被,及也。《呂氏春秋》曰:神通乎六合。高誘曰:四方上下爲六合。三成帝畿,謂周、秦、漢也。《樂稽嘉耀》曰:德象天地爲帝。《周禮》曰:方千里曰王畿。《史記》曰:周后稷,名弃,堯、舜時爲農師,號后稷,姓姬氏。至孫公劉,周之道興,至文王徙都豐,武王滅紂。孔安國《尙書序》曰:漢室龍興。《史記》曰:秦之先,帝顓頊之苗裔,至孝公作咸陽,政幷六國,稱皇帝。《周易》曰:虎視眈眈,其欲逐逐。