西都賦

旋风呼啸,箭矢纷飞,猎具相互缠绕。

风中夹杂着羽毛,雨中混合着鲜血,洒满原野,遮蔽天空。

Whirling and numerous, arrows and silk cords entangled.

Wind carries fur, rain brings blood, sprinkling the wilderness and covering the sky.

Wirbelnd und zahlreich, Pfeile und Seidenschnüre verwickelt.

Wind trägt Fell, Regen bringt Blut, besprenkelt die Wildnis und bedeckt den Himmel.

Tourbillonnant et nombreux, flèches et cordes de soie emmêlées.

Le vent porte la fourrure, la pluie apporte le sang, arrosant la nature sauvage et couvrant le ciel.

Вихри и многочисленные, стрелы и шелковые шнуры запутались.

Ветер несет мех, дождь приносит кровь, окропляя дикую природу и покрывая небо.

Arremolinándose y numerosas, flechas y cuerdas de seda enredadas.

El viento lleva pieles, la lluvia trae sangre, rociando el desierto y cubriendo el cielo.

Turbinanti e numerose, frecce e corde di seta intrecciate.

Il vento trasporta pellicce, la pioggia porta sangue, spruzzando la natura selvaggia e coprendo il cielo.

Στριφογυρίζοντας και πολυάριθμα, βέλη και μεταξωτά σχοινιά μπερδεμένα.

Ο άνεμος μεταφέρει γούνα, η βροχή φέρνει αίμα, πασπαλίζοντας την άγρια φύση και καλύπτοντας τον ουρανό.

Girdap gibi ve sayısız, oklar ve ipek kordonlar birbirine dolanmış.

Rüzgar kürk taşır, yağmur kan getirir, vahşi doğayı serper ve gökyüzünü kaplar.

颮颮紛紛,衆多之貌也。《說文》曰:颮,古飇字也,俾姚切。《周禮》曰:矰,矢也。鄭玄曰:結繳於矢謂之矰。矰,高也。《說文》曰:繳,生絲縷也,之若切。又曰:灑,所買切。

平原被染红,勇士们勇猛无比。

猿猴失去栖息的树木,豺狼惊恐逃窜。

The plains are red, the brave warriors fierce.

Apes lose their trees, jackals and wolves flee in fear.

Die Ebenen sind rot, die tapferen Krieger wild.

Affen verlieren ihre Bäume, Schakale und Wölfe fliehen in Angst.

Les plaines sont rouges, les braves guerriers féroces.

Les singes perdent leurs arbres, les chacals et les loups fuient de peur.

Равнины красные, храбрые воины свирепы.

Обезьяны теряют свои деревья, шакалы и волки бегут в страхе.

Las llanuras son rojas, los valientes guerreros feroces.

Los simios pierden sus árboles, los chacales y lobos huyen asustados.

Le pianure sono rosse, i guerrieri coraggiosi feroci.

Le scimmie perdono i loro alberi, gli sciacalli e i lupi fuggono impauriti.

Οι πεδιάδες είναι κόκκινες, οι γενναίοι πολεμιστές άγριοι.

Οι πίθηκοι χάνουν τα δέντρα τους, τα τσακάλια και οι λύκοι φεύγουν από φόβο.

Ovalar kırmızı, cesur savaşçılar vahşi.

Maymunlar ağaçlarını kaybeder, çakallar ve kurtlar korkuyla kaçar.

郭璞《山海經注》曰:猨,似獼猴而大,臂長便捷,色黑。《蒼頡篇》曰:狖,似狸,與救切。《爾雅》曰:豺,狗足。郭璞曰:腳似狗也。《說文》曰:狼,似犬,銳頭白頰。《淮南子》曰:猨狖顛蹶而失木。鄭玄《毛詩》箋曰:懾,懼也,章涉切。

于是军队转向险峻之地,踏入隐蔽的沼泽。

疲惫的老虎疯狂奔逃,发狂的犀牛横冲直撞。

Then the troops move to dangerous places, treading through hidden filth.

Exhausted tigers charge wildly, mad rhinoceroses kick and stumble.

Dann bewegen sich die Truppen zu gefährlichen Orten, treten durch verborgenen Schmutz.

Erschöpfte Tiger stürmen wild, verrückte Nashörner treten und stolpern.

Puis les troupes se déplacent vers des endroits dangereux, foulant la saleté cachée.

Les tigres épuisés chargent sauvagement, les rhinocéros fous donnent des coups de pied et trébuchent.

Затем войска перемещаются в опасные места, ступая через скрытую грязь.

Измученные тигры яростно бросаются в атаку, бешеные носороги пинают и спотыкаются.

Luego las tropas se mueven hacia lugares peligrosos, pisando la suciedad oculta.

Tigres exhaustos cargan salvajemente, rinocerontes locos patean y tropiezan.

Poi le truppe si spostano in luoghi pericolosi, calpestando lo sporco nascosto.

Tigri esauste caricano selvaggiamente, rinoceronti pazzi scalciano e inciampano.

Στη συνέχεια, τα στρατεύματα κινούνται σε επικίνδυνα μέρη, πατώντας κρυφή βρωμιά.

Εξαντλημένες τίγρεις επιτίθενται άγρια, τρελά ρινόκεροι κλοτσούν και σκοντάφτουν.

Sonra birlikler tehlikeli yerlere hareket eder, gizli pisliği çiğner.

Bitkin kaplanlar vahşice saldırır, çılgın gergedanlar tekme atar ve tökezler.

《爾雅》曰:潛,深也。《慎子》曰:獸伏就穢。《字書》曰:穢,蕪也。《爾雅》曰:兕,似牛。《廣雅》曰:蹶踶,跳也。蹶,居衞切。踶,徒帝切。跳,達彫切。

许少以巧技取胜,秦成以蛮力制服。拖住敏捷的猎物,扼住猛兽的咽喉。折断犄角,扭断脖子,徒手搏斗,独自击杀。

拖住敏捷的猎物,扼住猛兽的咽喉。

折断犄角,扭断脖子,徒手搏斗,独自击杀

Xu Shao applied skill, Qin Cheng used strength to break.

Dragging the nimble and cunning, gripping the fierce bite.

Horns removed, necks broken, bare-handed fighting and solo kills.

Xu Shao wandte Geschick an, Qin Cheng nutzte Kraft zum Brechen.

Die Flinken und Listigen schleppend, den wilden Biss greifend.

Hörner entfernt, Hälse gebrochen, mit bloßen Händen kämpfend und allein tötend.

Xu Shao a appliqué son habileté, Qin Cheng a utilisé la force pour briser.

Traînant les agiles et rusés, saisissant la morsure féroce.

Cornes enlevées, cous brisés, combats à mains nues et meurtres en solo.

Сюй Шао применил мастерство, Цинь Чэн использовал силу, чтобы сломать.

Таща ловких и хитрых, хватая свирепый укус.

Рога удалены, шеи сломаны, бои голыми руками и одиночные убийства.

Xu Shao aplicó habilidad, Qin Cheng usó fuerza para romper.

Arrastrando a los ágiles y astutos, agarrando la mordida feroz.

Cuernos removidos, cuellos rotos, peleas a mano desnuda y muertes en solitario.

Xu Shao ha applicato abilità, Qin Cheng ha usato la forza per rompere.

Trascinando gli agili e astuti, afferrando il morso feroce.

Corni rimossi, colli spezzati, combattimenti a mani nude e uccisioni in solitaria.

Ο Xu Shao εφάρμοσε δεξιότητα, ο Qin Cheng χρησιμοποίησε δύναμη για να σπάσει.

Σέρνοντας τους ευκίνητους και πονηρούς, πιάνοντας το άγριο δάγκωμα.

Κέρατα αφαιρεμένα, λαιμοί σπασμένοι, μάχες με γυμνά χέρια και μοναχικές δολοφονίες.

Xu Shao becerikli uyguladı, Qin Cheng kırmak için güç kullandı.

Çevik ve kurnazları sürükleyerek, vahşi ısırığı kavrayarak.

Boynuzlar çıkarıldı, boyunlar kırıldı, çıplak elle dövüş ve tek başına öldürme.

許少、秦成,未詳。《說文》曰:捉,搤也。搤與扼,古字通,於責切。王弼《周易注》曰:噬,齧也,音誓。鄭玄《禮記注》曰:挫,折也,祖過切。何休《公羊傳》曰:脰[41],頸也,徒鏤切。《爾雅》曰:暴虎,徒搏也。郭璞曰:空手執曰搏,補洛切。

擒获狮豹,拖拽熊和螭龙。

拉倒犀牛和牦牛,制服大象和棕熊。

跨越深谷,翻越悬崖。

踏碎陡峭的岩石,巨大的山石崩塌。

松柏倒下,丛林被毁。

草木荡然无存,禽兽尽数灭绝。

Holding lions and leopards, dragging bears and hornless dragons.

Pulling rhinoceroses and yaks, pausing elephants and brown bears.

Leaping over caves and ravines, crossing steep cliffs.

Stumbling on precipitous cliffs, huge rocks collapsing.

Pine and cypress trees falling, thickets and forests destroyed.

No grass or trees remaining, birds and beasts exterminated.

Löwen und Leoparden haltend, Bären und hornlose Drachen schleppend.

Nashörner und Yaks ziehend, Elefanten und Braunbären pausierend.

Über Höhlen und Schluchten springend, steile Klippen überquerend.

Auf steilen Klippen stolpernd, riesige Felsen einstürzend.

Kiefern und Zypressen fallend, Dickichte und Wälder zerstört.

Kein Gras oder Bäume übrig, Vögel und Tiere ausgerottet.

Tenant des lions et des léopards, traînant des ours et des dragons sans cornes.

Tirant des rhinocéros et des yaks, faisant une pause avec des éléphants et des ours bruns.

Sautant par-dessus des grottes et des ravins, traversant des falaises escarpées.

Trébuchant sur des falaises abruptes, d'énormes rochers s'effondrant.

Pins et cyprès tombant, fourrés et forêts détruits.

Plus d'herbe ni d'arbres, oiseaux et bêtes exterminés.

Держа львов и леопардов, таща медведей и безрогих драконов.

Тяну носорогов и яков, останавливая слонов и бурых медведей.

Перепрыгивая через пещеры и овраги, пересекая крутые скалы.

Спотыкаясь на отвесных скалах, огромные камни рушатся.

Сосны и кипарисы падают, заросли и леса разрушены.

Ни травы, ни деревьев не осталось, птицы и звери истреблены.

Sosteniendo leones y leopardos, arrastrando osos y dragones sin cuernos.

Jalando rinocerontes y yaks, pausando elefantes y osos pardos.

Saltando sobre cuevas y barrancos, cruzando acantilados empinados.

Tropezándose en acantilados escarpados, rocas enormes colapsando.

Pinos y cipreses cayendo, matorrales y bosques destruidos.

Sin hierba ni árboles restantes, aves y bestias exterminadas.

Tenendo leoni e leopardi, trascinando orsi e draghi senza corna.

Tirando rinoceronti e yak, fermando elefanti e orsi bruni.

Saltando su grotte e burroni, attraversando ripide scogliere.

Inciampando su scogliere ripide, enormi rocce che crollano.

Pini e cipressi che cadono, macchie e foreste distrutte.

Niente erba o alberi rimasti, uccelli e bestie sterminati.

Κρατώντας λιοντάρια και λεοπαρδάλεις, σύροντας αρκούδες και δράκους χωρίς κέρατα.

Τραβώντας ρινόκερους και yaks, παύοντας ελέφαντες και καφέ αρκούδες.

Πηδώντας πάνω από σπηλιές και ρεματιές, διασχίζοντας απότομους βράχους.

Σκοντάφτοντας σε απόκρημνους βράχους, τεράστιες πέτρες που καταρρέουν.

Πεύκα και κυπαρίσσια που πέφτουν, θάμνοι και δάση καταστραμμένα.

Δεν απομένει χορτάρι ή δέντρα, πουλιά και θηρία εξολοθρευμένα.

Aslanları ve leoparları tutarak, ayıları ve boynuzsuz ejderhaları sürükleyerek.

Gergedanları ve yakları çekerek, filler ve boz ayıları durdurarak.

Mağaralar ve vadilerin üzerinden atlayarak, dik uçurumları aşarak.

Sarp kayalıklarda tökezleyerek, dev kayalar çökerek.

Çam ve selvi ağaçları devrilerek, çalılıklar ve ormanlar yıkılarak.

Hiç ot veya ağaç kalmayarak, kuşlar ve canavarlar yok edilerek.

《爾雅》曰:狻猊,如虦貓,食虎豹。郭璞曰:卽師子也。狻,先丸切。猊,五奚切。虦,音棧。貓,音苗。《說文》曰:拖,曳也,徒可切。熊,獸,似豕,山居,冬蟄。《歐陽尙書說》曰:螭,猛獸也,勑離切。郭璞《山海經注》曰:犀,似水牛而豬頭,黑色,有三蹄三角,一在頂上,一在額上,一在鼻上。又曰:犛,黑色,出西南徼外,力之切。又曰:象,獸之最大者也,長鼻,大者牙長丈。《爾雅》曰:羆,似熊而黃色。毛萇《詩傳》曰:嶄巖,高峻之貌也[42],七咸切。《說文》曰:仆,頓也。《爾雅》曰:殄,盡也。杜預《左氏傳注》曰:夷,殺也。

于是天子登上属玉之馆,经过长杨之榭。

俯瞰山川的形势,检阅三军的战果。

原野一片萧条,极目远眺四方。

飞禽相互挤压,走兽堆积如山。

Then the Son of Heaven ascended the Shuyu Hall, passed by the Changyang Pavilion.

Viewed the forms and postures of mountains and rivers, observed the three armies' kills and captures.

The plains desolate, eyes reaching the four borders.

Birds pressing upon each other, beasts piled upon one another.

Dann stieg der Sohn des Himmels in die Shuyu-Halle auf, passierte den Changyang-Pavillon.

Betrachtete die Formen und Haltungen von Bergen und Flüssen, beobachtete die Tötungen und Gefangennahmen der drei Armeen.

Die Ebenen öde, Augen erreichten die vier Grenzen.

Vögel drückten sich gegenseitig, Tiere stapelten sich aufeinander.

Puis le Fils du Ciel monta dans le hall Shuyu, passa devant le pavillon Changyang.

Observa les formes et postures des montagnes et des rivières, regarda les meurtres et captures des trois armées.

Les plaines désolées, les yeux atteignant les quatre frontières.

Les oiseaux se pressant les uns contre les autres, les bêtes empilées les unes sur les autres.

Затем Сын Небес поднялся в зал Шуюй, прошел мимо павильона Чанъян.

Рассматривал формы и позы гор и рек, наблюдал за убийствами и захватами трех армий.

Равнины пустынны, глаза достигают четырех границ.

Птицы давят друг друга, звери сложены друг на друга.

Entonces el Hijo del Cielo ascendió al salón Shuyu, pasó por el pabellón Changyang.

Observó las formas y posturas de montañas y ríos, vio las matanzas y capturas de los tres ejércitos.

Las llanuras desoladas, los ojos alcanzando las cuatro fronteras.

Pájaros presionándose unos a otros, bestias apiladas unas sobre otras.

Poi il Figlio del Cielo salì nella sala Shuyu, passò davanti al padiglione Changyang.

Osservò le forme e le posture di montagne e fiumi, guardò le uccisioni e le catture dei tre eserciti.

Le pianure desolate, gli occhi che raggiungono i quattro confini.

Uccelli che si premono l'un l'altro, bestie accatastate l'una sull'altra.

Στη συνέχεια, ο Γιος του Ουρανού ανέβηκε στην αίθουσα Shuyu, πέρασε από το περίπτερο Changyang.

Παρατήρησε τις μορφές και τις στάσεις των βουνών και των ποταμών, είδε τις δολοφονίες και τις συλλήψεις των τριών στρατών.

Οι πεδιάδες έρημες, τα μάτια φτάνουν στα τέσσερα σύνορα.

Πουλιά πιέζουν το ένα το άλλο, θηρία στοιβαγμένα το ένα πάνω στο άλλο.

Sonra Göğün Oğlu Shuyu Salonu'na çıktı, Changyang Köşkü'nün yanından geçti.

Dağların ve nehirlerin biçimlerini ve duruşlarını gözlemledi, üç ordunun öldürme ve ele geçirmelerini izledi.

Ovalar ıssız, gözler dört sınıra ulaşıyor.

Kuşlar birbirine baskı yapıyor, canavarlar üst üste yığılıyor.

《漢書·宣紀》曰:行幸長楊宮屬玉觀[43]。服虔曰:以玉飾,因名焉。《三輔黃圖》曰:上林有長楊宮,《爾雅》曰:閣謂之臺[44],有木謂之榭,辭夜切。《羽獵賦》曰:三軍忙然[45]。《楚辭》曰:山蕭條而無獸。《左氏傳》曰:投諸四裔,以禦螭魅。

随后收集猎物,召集众人,论功行赏,分赐祭肉。

陈列轻骑兵烧烤猎物,酒车往来斟酒畅饮。

切割新鲜的野味,点燃烽火,下令干杯。

宴饮赏赐完毕,劳逸均衡。

天子车驾铃声悠扬,从容徘徊于大路之上。

Then collect the birds and gather the crowd, discuss merits and bestow sacrificial meat.

Display light cavalry to roast, soar wine carts to pour.

Cut fresh wild food, raise beacons and order cups drained.

Feasting and rewards finished, labor and rest balanced.

The great road sounds with bells, leisurely pacing back and forth.

Dann sammle die Vögel und versammle die Menge, bespreche Verdienste und verleihe Opferfleisch.

Zeige leichte Kavallerie zum Rösten, erhebe Weinkarren zum Einschenken.

Schneide frisches Wildfleisch, hebe Signalfeuer und befiehl, die Becher zu leeren.

Festmahl und Belohnungen beendet, Arbeit und Ruhe ausgeglichen.

Die große Straße erklingt mit Glocken, gemächlich hin und her schreitend.

Puis rassemblez les oiseaux et rassemblez la foule, discutez des mérites et distribuez de la viande sacrificielle.

Exposez la cavalerie légère pour rôtir, faites monter les chariots à vin pour verser.

Coupez de la nourriture sauvage fraîche, levez des signaux de feu et ordonnez de vider les coupes.

Festin et récompenses terminés, travail et repos équilibrés.

La grande route résonne de cloches, marchant tranquillement d'avant en arrière.

Затем соберите птиц и соберите толпу, обсудите заслуги и раздайте жертвенное мясо.

Покажите легкую кавалерию для жарки, поднимите винные телеги для наливания.

Нарежьте свежую дичь, поднимите сигнальные огни и прикажите осушить кубки.

Пир и награды закончены, труд и отдых сбалансированы.

Большая дорога звенит колоколами, неспешно шагая взад и вперед.

Luego recolecta los pájaros y reúne a la multitud, discute los méritos y reparte carne sacrificial.

Muestra caballería ligera para asar, eleva carros de vino para servir.

Corta comida salvaje fresca, enciende señales de fuego y ordena vaciar las copas.

Festín y recompensas terminados, trabajo y descanso equilibrados.

El gran camino suena con campanas, caminando tranquilamente de un lado a otro.

Poi raccogli gli uccelli e raduna la folla, discuti i meriti e distribuisci carne sacrificale.

Mostra cavalleria leggera per arrostire, solleva carri di vino per versare.

Taglia cibo selvatico fresco, alza segnali di fuoco e ordina di svuotare le coppe.

Banchetto e ricompense finiti, lavoro e riposo bilanciati.

La grande strada suona con campane, camminando con calma avanti e indietro.

Στη συνέχεια, συλλέξτε τα πουλιά και συγκεντρώστε το πλήθος, συζητήστε τα επιτεύγματα και μοιραστείτε θυσιαστικό κρέας.

Εμφανίστε ελαφρύ ιππικό για ψήσιμο, ανεβάστε καρότσια κρασιού για σερβίρισμα.

Κόψτε φρέσκα άγρια τρόφιμα, ανάψτε σήματα φωτιάς και διατάξτε να αδειάσουν τα ποτήρια.

Γιορτή και ανταμοιβές ολοκληρωμένες, εργασία και ανάπαυση ισορροπημένες.

Ο μεγάλος δρόμος ηχεί με καμπάνες, περπατώντας ήρεμα μπρος πίσω.

Sonra kuşları toplayın ve kalabalığı bir araya getirin, liyakatleri tartışın ve kurban eti dağıtın.

Kızartmak için hafif süvari gösterin, dökmek için şarap arabalarını yükseltin.

Taze vahşi yiyecekleri kesin, işaret ateşlerini kaldırın ve fincanların boşaltılmasını emredin.

Ziyafet ve ödüller bitti, emek ve dinlenme dengelendi.

Büyük yol çanlarla çınlıyor, sakince ileri geri yürüyor.

《左氏傳》曰:歸胙于公。《毛詩》曰:炰之燔之。毛萇曰:以毛曰炰,薄交切。子虛賦曰:割鮮染輪。孔安國《尙書傳》曰:鳥獸新殺曰鮮。《方言》曰:烽,虞,望也。郭璞曰:今烽火是也。《說文》曰:釂,飲酒盡,子曜切。《禮記》,大路者,天子之車也。白虎通曰:天子大路。《周禮》曰:巾車掌玉輅。凡馭輅儀,以鑾和爲節。鄭玄曰:鑾在衡,和在軾,皆以金鈴也。
主页 Homepage