西都賦

水衡和虞人,修整他们的营地和标志。

按照种类区分,部门各有官署。

The water officials and forest rangers repair their camps and markers.

They are divided by type, with each department having its own office.

Die Wasserbeamten und Forstranger reparieren ihre Lager und Markierungen.

Sie sind nach Art unterteilt, wobei jede Abteilung ihr eigenes Büro hat.

Les responsables de l'eau et les gardes forestiers réparent leurs camps et leurs marqueurs.

Ils sont divisés par type, chaque département ayant son propre bureau.

Водные чиновники и лесные рейнджеры ремонтируют свои лагеря и маркеры.

Они разделены по типам, причем каждый отдел имеет свой собственный офис.

Los funcionarios del agua y los guardabosques reparan sus campamentos y marcadores.

Están divididos por tipo, y cada departamento tiene su propia oficina.

I funzionari dell'acqua e i guardaboschi riparano i loro campi e marcatori.

Sono divisi per tipo, con ogni dipartimento che ha il proprio ufficio.

Οι υπεύθυνοι του νερού και οι δασοφύλακες επισκευάζουν τις κατασκηνώσεις και τους δείκτες τους.

Χωρίζονται ανά τύπο, με κάθε τμήμα να έχει το δικό του γραφείο.

Su görevlileri ve ormancılar kamplarını ve işaretlerini onarıyor.

Türlerine göre ayrılmış olup her departmanın kendi ofisi var.

《周禮》,水衡[37]。鄭玄曰:川,流水也;衡,平其大小也。《周禮》曰:虞人萊所田之野爲表。鄭司農曰:表,所以識正行列也。司馬彪《續漢書》曰:將軍皆有部,大將軍營五部,部有校尉一人,部下有曲,曲有軍候一人。

猎网相连,笼罩山野。

士兵排列四周,如星辰云朵般密布。

The hunting nets are connected, covering the mountains and fields.

The soldiers are arranged all around, densely spread like stars and clouds.

Die Jagdnetze sind verbunden und bedecken die Berge und Felder.

Die Soldaten sind ringsum angeordnet, dicht verteilt wie Sterne und Wolken.

Les filets de chasse sont connectés, couvrant les montagnes et les champs.

Les soldats sont disposés tout autour, densément répartis comme des étoiles et des nuages.

Охотничьи сети соединены, покрывая горы и поля.

Солдаты расположены по кругу, густо разбросаны, как звезды и облака.

Las redes de caza están conectadas, cubriendo las montañas y los campos.

Los soldados están dispuestos por todos lados, densamente esparcidos como estrellas y nubes.

Le reti da caccia sono collegate, coprendo montagne e campi.

I soldati sono disposti tutt'intorno, densamente sparsi come stelle e nuvole.

Τα δίχτυα κυνηγιού είναι συνδεδεμένα, καλύπτοντας τα βουνά και τα χωράφια.

Οι στρατιώτες είναι διατεταγμένοι παντού, πυκνά διασπαρμένοι σαν αστέρια και σύννεφα.

Av ağları birbirine bağlı, dağları ve tarlaları kaplıyor.

Askerler her yerde düzenlenmiş, yıldızlar ve bulutlar gibi yoğun bir şekilde yayılmış.

鄭玄《禮記注》曰:獸罟曰罘,扶流切。紘,罘之網也[38],胡萌切。《方言》曰:絡,繞也,來各切。羽獵賦曰:渙若天星之羅。《韓子》曰:雲布風動。
輿

于是乘坐銮舆,准备法驾,率领群臣。

打开飞廉馆,进入苑门。

Then riding in the imperial carriage, preparing the royal procession, leading the ministers.

Opening the Feilian Hall, entering the garden gate.

Dann in der kaiserlichen Kutsche reitend, den königlichen Zug vorbereitend, die Minister führend.

Die Feilian-Halle öffnend, das Gartentor betretend.

Puis montant dans le carrosse impérial, préparant le cortège royal, conduisant les ministres.

Ouvrant la salle Feilian, entrant par la porte du jardin.

Затем, ехав в императорской карете, готовя королевскую процессию, ведя министров.

Открывая зал Фэйлянь, входя через садовые ворота.

Luego montando en el carruaje imperial, preparando la procesión real, liderando a los ministros.

Abriendo el Salón Feilian, entrando por la puerta del jardín.

Poi cavalcando nella carrozza imperiale, preparando la processione reale, guidando i ministri.

Aprendo la Sala Feilian, entrando dal cancello del giardino.

Στη συνέχεια, ιππεύοντας στο αυτοκρατορικό άρμα, προετοιμάζοντας τη βασιλική πομπή, οδηγώντας τους υπουργούς.

Ανοίγοντας την αίθουσα Feilian, εισέρχονται από την πύλη του κήπου.

Sonra imparatorluk arabasına binerek, kraliyet alayını hazırlayarak, bakanlara öncülük ediyor.

Feilian Salonu'nu açarak, bahçe kapısından giriyor.

IT雍《獨斷》曰:天子至尊,不敢渫瀆言之,故託於乘輿也。又曰:天子出,車駕次第,謂之鹵簿,有法駕。司馬彪曰:法駕,六馬也。《漢書·武紀》曰:長安作飛廉館。

于是绕行酆鄗,经过上兰。

六军出发追逐,百兽惊恐逃散。

震动闪烁,如雷奔电激。

Then circling Feng and Hao, passing by Shanglan.

The six armies set out in pursuit, all beasts frightened and exhausted.

Shaking and flashing, like thunder running and lightning striking.

Dann umkreisen Feng und Hao, vorbeiziehend an Shanglan.

Die sechs Armeen machen sich auf die Verfolgung, alle Tiere erschrocken und erschöpft.

Erschütternd und blitzend, wie Donner laufend und Blitz einschlagend.

Puis contournant Feng et Hao, passant par Shanglan.

Les six armées se lancent à la poursuite, toutes les bêtes effrayées et épuisées.

Tremblant et scintillant, comme le tonnerre qui court et la foudre qui frappe.

Затем объезжая Фэн и Хао, проезжая мимо Шанлань.

Шесть армий отправляются в погоню, все звери напуганы и истощены.

Трясясь и сверкая, как гром, бегущий и молния, ударяющая.

Luego rodeando Feng y Hao, pasando por Shanglan.

Los seis ejércitos salen en persecución, todas las bestias asustadas y exhaustas.

Temblando y destellando, como trueno corriendo y relámpago golpeando.

Poi girando attorno a Feng e Hao, passando per Shanglan.

I sei eserciti si lanciano all'inseguimento, tutte le bestie spaventate ed esauste.

Scuotendo e lampeggiando, come tuono che corre e fulmine che colpisce.

Στη συνέχεια, περιστρέφοντας το Feng και το Hao, περνώντας από το Shanglan.

Οι έξι στρατοί ξεκινούν στην καταδίωξη, όλα τα ζώα τρομαγμένα και εξαντλημένα.

Τρεμούλιασμα και αστραπή, σαν βροντή που τρέχει και κεραυνός που χτυπά.

Sonra Feng ve Hao'nun etrafında dolaşıyor, Shanglan'ın yanından geçiyor.

Altı ordu takibe çıkıyor, tüm hayvanlar korkmuş ve bitkin.

Titreyerek ve parlayarak, koşan gök gürültüsü ve çarpan şimşek gibi.

《世本》曰:武王在酆、鄗。杜預《左氏傳注》曰:酆,在始平鄠東[40],孚宮切。《說文》曰:鎬,在上林苑中。鎬與鄗同,胡道切。《三輔黃圖》曰:上林有上蘭觀。《尙書》曰:司馬掌邦政,統六師。又曰:百獸率舞。震震爚爚,光明貌也。震,之人切。字指曰:儵爚,電光也,弋灼切。《說文》曰:電,陰陽激耀也。

草木倒地,山渊倾覆。

蹂躏了十二三成,才抑制怒气稍作休息。

Grass and trees smeared the ground, mountains and abysses overturned.

Having trampled about twenty or thirty percent, they then suppressed their anger and rested briefly.

Gras und Bäume verschmierten den Boden, Berge und Abgründe stürzten um.

Nachdem sie etwa zwanzig oder dreißig Prozent zertrampelt hatten, unterdrückten sie dann ihren Zorn und ruhten kurz.

L'herbe et les arbres ont maculé le sol, les montagnes et les abîmes se sont renversés.

Après avoir piétiné environ vingt ou trente pour cent, ils ont ensuite réprimé leur colère et se sont reposés brièvement.

Трава и деревья размазаны по земле, горы и пропасти перевернуты.

Растоптав около двадцати или тридцати процентов, они затем подавили свой гнев и ненадолго отдохнули.

La hierba y los árboles mancharon el suelo, las montañas y los abismos se volcaron.

Habiendo pisoteado alrededor del veinte o treinta por ciento, luego reprimieron su ira y descansaron brevemente.

Erba e alberi hanno macchiato il terreno, montagne e abissi si sono capovolti.

Dopo aver calpestato circa il venti o trenta per cento, hanno poi represso la loro rabbia e si sono riposati brevemente.

Χορτάρι και δέντρα λέρωσαν το έδαφος, βουνά και χάσματα αναποδογύρισαν.

Αφού ποδοπάτησαν περίπου είκοσι ή τριάντα τοις εκατό, κατέπνιξαν τότε τον θυμό τους και ξεκουράστηκαν σύντομα.

Otlar ve ağaçlar yeri lekeledi, dağlar ve uçurumlar devrildi.

Yaklaşık yirmi veya otuz yüzde çiğnedikten sonra, öfkelerini bastırdılar ve kısa bir süre dinlendiler.

《漢書》曰:一敗塗地,《廣雅》曰:塗,汙也。反覆,猶傾動也。《字林》曰:蹂,踐也,汝九切。《說文》曰:蹸,轢也。躪與蹸同,力振切。拗,猶抑也,於六切。

于是期门和佽飞,排列利刃和箭镞,拦截追逐踪迹。

飞鸟受惊触网,野兽惊恐遇刃。

弩机不虚发,弓弦不空拉。

箭不单杀,中必双贯。

Then the Qimen and Cifei, arranging sharp blades and arrowheads, intercepting and chasing traces.

Birds startled touch the nets, beasts frightened meet the blades.

The crossbow triggers are not pulled in vain, the bowstrings are not drawn empty.

Arrows do not kill singly, when they hit they must pierce doubly.

Dann die Qimen und Cifei, scharfe Klingen und Pfeilspitzen anordnend, Spuren abfangend und verfolgend.

Vögel erschreckt berühren die Netze, Tiere erschrocken treffen auf die Klingen.

Die Armbrustauslöser werden nicht vergeblich gezogen, die Bogensehnen nicht leer gespannt.

Pfeile töten nicht einzeln, wenn sie treffen, müssen sie doppelt durchbohren.

Puis les Qimen et Cifei, disposant des lames tranchantes et des pointes de flèches, interceptant et poursuivant les traces.

Les oiseaux effrayés touchent les filets, les bêtes effrayées rencontrent les lames.

Les déclencheurs d'arbalète ne sont pas tirés en vain, les cordes d'arc ne sont pas tendues à vide.

Les flèches ne tuent pas seules, quand elles frappent, elles doivent transpercer doublement.

Затем Цимень и Цифэй, располагая острыми лезвиями и наконечниками стрел, перехватывая и преследуя следы.

Птицы, испуганные, касаются сетей, звери, напуганные, встречают лезвия.

Спусковые крючки арбалета не натягиваются напрасно, тетивы луков не натягиваются впустую.

Стрелы не убивают поодиночке, когда попадают, они должны пробивать вдвойне.

Luego los Qimen y Cifei, disponiendo hojas afiladas y puntas de flecha, interceptando y persiguiendo rastros.

Las aves asustadas tocan las redes, las bestias asustadas encuentran las hojas.

Los gatillos de ballesta no se jalan en vano, las cuerdas del arco no se tensan vacías.

Las flechas no matan solas, cuando golpean deben perforar doblemente.

Poi i Qimen e Cifei, disponendo lame affilate e punte di freccia, intercettando e inseguendo tracce.

Uccelli spaventati toccano le reti, bestie spaventate incontrano le lame.

I grilletti delle balestre non vengono tirati invano, le corde degli archi non vengono tese a vuoto.

Le frecce non uccidono singolarmente, quando colpiscono devono perforare doppiamente.

Στη συνέχεια, οι Qimen και Cifei, τακτοποιώντας κοφτερές λεπίδες και αιχμές βέλους, υποκλέπτοντας και κυνηγώντας ίχνη.

Πουλιά τρομαγμένα αγγίζουν τα δίχτυα, θηρία τρομαγμένα συναντούν τις λεπίδες.

Οι σκανδάλες του βαλλίστου δεν τραβιούνται μάταια, οι χορδές του τόξου δεν τεντώνονται κενές.

Τα βέλη δεν σκοτώνουν μονά, όταν χτυπούν πρέπει να διαπεράσουν διπλά.

Sonra Qimen ve Cifei, keskin bıçakları ve ok uçlarını düzenleyerek izleri kesiyor ve takip ediyor.

Korkmuş kuşlar ağlara dokunuyor, korkmuş hayvanlar bıçaklarla karşılaşıyor.

Tatar yayı tetikleri boşuna çekilmiyor, yay kirişleri boşuna gerilmiyor.

Oklar tek başına öldürmüyor, vurduklarında iki kat delmeleri gerekiyor.

《漢書》,武帝與北地良家子期諸殿門,故有期門之號。又曰:佽飛,掌弋射。佽,音次。《蒼頡篇》曰:攢,聚也。鑽與攢同,作官切。《爾雅》曰:金鏃箭羽,謂之鍭,胡溝切。《廣雅》曰:趹,奔也,古穴切。孔安國《尙書傳》:機,弩牙也。《說文》曰:掎,偏引也,居蟻切。又曰:匈奴名引弓曰控。控,引也。
主页 Homepage