白话文解释:于是盛大的娱乐游猎场面壮观,在上林苑中展示强大的武力。借此威慑西戎北狄,炫耀军威而演练武事。
Then came the grand spectacle of entertainment and hunting,
Displaying mighty martial prowess in the upper gardens.
Thereby awing the Rong and boasting to the Di tribes,
Flashing military might while practicing martial arts.
Dann kam das großartige Schauspiel der Unterhaltung und Jagd,
Das mächtige Kampfkunst in den oberen Gärten zur Schau stellte.
Dadurch die Rong beeindruckend und den Di-Stämmen prahlend,
Militärische Macht zeigend während Kampfkünste geübt wurden.
Puis vint le grand spectacle de divertissement et de chasse,
Exposant une puissante prouesse martiale dans les jardins supérieurs.
Impressionnant ainsi les Rong et se vantant auprès des tribus Di,
Étalent la puissance militaire tout en pratiquant les arts martiaux.
Затем появилось грандиозное зрелище развлечений и охоты,
Демонстрирующее могущественное боевое мастерство в верхних садах.
Тем самым внушая трепет жунам и хвастаясь перед племенами ди,
Демонстрируя военную мощь, практикуя боевые искусства.
Luego vino el gran espectáculo de entretenimiento y caza,
Mostrando poderosas habilidades marciales en los jardines superiores.
Así impresionando a los Rong y presumiendo ante las tribus Di,
Mostrando poderío militar mientras practicaban artes marciales.
Poi arrivò il grandioso spettacolo di intrattenimento e caccia,
Mostrando una potente abilità marziale nei giardini superiori.
Impressionando così i Rong e vantandosi con le tribù Di,
Mostrando potenza militare mentre si praticavano arti marziali.
Έπειτα ήρθε το μεγαλειώδες θέαμα ψυχαγωγίας και κυνηγιού,
Επιδεικνύοντας ισχυρή πολεμική ικανότητα στους ανώτερους κήπους.
Εντυπωσιάζοντας έτσι τους Ρονγκ και καυχώμενος στις φυλές Ντι,
Επιδεικνύοντας στρατιωτική ισχύ ενώ ασκούσαν πολεμικές τέχνες.
Sonra eğlence ve avcılığın görkemli gösterisi geldi,
Üst bahçelerde güçlü dövüş becerileri sergilendi.
Böylece Rong'u etkileyerek ve Di kabilelerine övünerek,
Dövüş sanatları uygulanırken askeri güç gösterildi.
白话文解释:命令荆州使者驱起飞鸟,诏令梁州郊野赶出野兽。毛群野兽充满苑内,飞禽羽族覆盖上空。翅膀相接,侧足而行,聚集在禁苑森林中。
Ordered the Jingzhou envoy to flush out birds,
Summoned the Liang wilderness to drive forth beasts.
Furred creatures filled the interior,
Feathered flocks covered the skies above.
Wings connected, stepping sideways,
Gathering and stationing in the forbidden forests.
Befahl dem Jingzhou-Gesandten, Vögel aufzuscheuchen,
Berief die Liang-Wildnis, um Tiere vorwärts zu treiben.
Felltiere füllten das Innere,
Gefiederte Scharen bedeckten den Himmel darüber.
Flügel verbunden, seitwärts schreitend,
Sammelnd und stationierend in den verbotenen Wäldern.
Ordonné à l'envoyé de Jingzhou de faire sortir les oiseaux,
Convoqué la nature sauvage de Liang pour chasser les bêtes.
Les créatures à fourrure remplissaient l'intérieur,
Les volées à plumes couvraient le ciel au-dessus.
Ailes connectées, marchant de côté,
Se rassemblant et stationnant dans les forêts interdites.
Приказал цзинчжоускому посланнику вспугнуть птиц,
Призвал лянские пустоши выгнать зверей.
Меховые существа наполнили внутренности,
Пернатые стаи покрыли небо сверху.
Крылья соединены, шагая боком,
Собираясь и располагаясь в запретных лесах.
Ordenó al enviado de Jingzhou que ahuyentara a los pájaros,
Convocó el desierto de Liang para conducir a las bestias.
Criaturas peludas llenaron el interior,
Bandadas emplumadas cubrieron los cielos arriba.
Alas conectadas, pisando de lado,
Reuniéndose y estacionando en los bosques prohibidos.
Ordinò all'inviato di Jingzhou di far uscire gli uccelli,
Convocò la natura selvaggia di Liang per spingere avanti le bestie.
Creature pelose riempivano l'interno,
Stormi piumati coprivano il cielo sopra.
Ali connesse, camminando lateralmente,
Radunandosi e stazionando nelle foreste proibite.
Παρήγγειλε στον απεσταλμένο του Jingzhou να διώξει τα πουλιά,
Συγκαλέστηκε η Liang άγρια φύση για να οδηγήσει τα θηρία.
Γουναρικά πλάσματα γέμισαν το εσωτερικό,
Φτερωτά κοπάδια κάλυψαν τον ουρανό από πάνω.
Φτερά συνδεδεμένα, περπατώντας πλάγια,
Συγκεντρώνοντας και σταθμεύοντας στα απαγορευμένα δάση.
Jingzhou elçisine kuşları kovalamasını emretti,
Liang vahşi doğasını hayvanları sürmeye çağırdı.
Tüylü yaratıklar iç kısmı doldurdu,
Tüylü sürüler yukarıdaki gökyüzünü kapladı.
Kanatlar bağlı, yan yürüyerek,
Yasak ormanlarda toplanıp konuşlandı.