西都賦

于是有黑色台阶镶嵌金玉,玉阶朱庭。彩石细密,美玉青光。珊瑚碧树,环绕檐下而生。

Thus there are black steps inlaid with gold and jade, jade steps and red courtyard. Colorful stones are dense, beautiful jade emits blue light. Coral and green trees grow around the eaves.

Daher gibt es schwarze Stufen, die mit Gold und Jade eingelegt sind, Jadestufen und einen roten Hof. Bunte Steine sind dicht, schöner Jade strahlt blaues Licht aus. Korallen und grüne Bäume wachsen um die Traufe.

Ainsi, il y a des marches noires incrustées d'or et de jade, des marches de jade et une cour rouge. Les pierres colorées sont denses, le beau jade émet une lumière bleue. Les coraux et les arbres verts poussent autour des avant-toits.

Таким образом, есть черные ступени, инкрустированные золотом и нефритом, нефритовые ступени и красный двор. Красочные камни плотные, красивый нефрит излучает голубой свет. Кораллы и зеленые деревья растут вокруг карнизов.

Así hay escalones negros incrustados con oro y jade, escalones de jade y un patio rojo. Las piedras coloridas son densas, el hermoso jade emite luz azul. Los corales y los árboles verdes crecen alrededor de los aleros.

Così ci sono gradini neri intarsiati d'oro e giada, gradini di giada e un cortile rosso. Le pietre colorate sono dense, la bella giada emana luce blu. Coralli e alberi verdi crescono intorno alle grondaie.

ここに玄墀釦砌、玉階彤庭あり。碝磩綵緻、琳珉青熒たり。珊瑚碧樹、周阿にして生ず。

《漢書》曰:昭陽舍中庭彤朱,而殿上髹漆,砌皆銅沓,黃金塗,白玉階。然墀以髹漆,故曰也。砌,以玉飾砌也。《說文》曰:,金飾器,枯後切。《廣雅》曰:也,且計切。《說文》曰:,石之次玉也,如兗切。類也,音戚。鄭玄《禮記注》曰:,密也。郭璞《上林賦注》:,玉名也。張揖《上林賦注》曰:,石次玉也。《廣雅》曰:珊瑚,珠也。《淮南子》曰:崑崙山有樹在其北。高誘曰:,青石也。《韓詩》曰:曲景曰。然此,庭之曲也。

红罗长袖飘动,彩带缤纷。精光闪耀如华烛,俯仰之间如神明。

Red silk with fluttering long sleeves, colorful ribbons abundant. Brilliant shine like magnificent candles, bowing and raising like gods.

Rote Seide mit flatternden langen Ärmeln, farbenfrohe Bänder im Überfluss. Brillianter Glanz wie prächtige Kerzen, sich verbeugend und aufrichtend wie Götter.

Soie rouge aux longues manches flottantes, rubans colorés abondants. Brillant éclat comme des bougies magnifiques, s'inclinant et se relevant comme des dieux.

Красный шелк с развевающимися длинными рукавами, красочные ленты в изобилии. Блестящий блеск, как великолепные свечи, кланяясь и поднимаясь, как боги.

Seda roja con mangas largas ondeando, cintas coloridas abundantes. Brillante resplandor como velas magníficas, inclinándose y levantándose como dioses.

Seta rossa con lunghe maniche svolazzanti, nastri colorati abbondanti. Splendore brillante come candele magnifiche, inchinandosi e alzandosi come dei.

紅羅䬃纚、綺組繽紛たり。精曜華燭、俯仰神の如し。

薛綜《西京賦注》曰:䬃纚,長袖貌也。,思合切。,山綺切。《說文》曰:,文繒也。孔安國《尙書傳》曰:,綬也。《楚辭》曰:佩繽紛其繁飾。王逸曰:繽紛,盛貌也。,匹人切。《戰國策》,張儀謂楚王曰:彼鄭國之女,粉白黛黑,立於衢間,非知而見之者以爲神。

后宫的称号,有十四等。窈窕繁华,交替兴盛。处于此列者,大约以百计。

The titles of the rear palace number fourteen. Graceful and beautiful, luxuriant splendor, alternately flourishing and successively noble. Those dwelling in this rank number approximately in the hundreds.

Die Titel des hinteren Palastes zählen vierzehn. Anmutig und schön, üppige Pracht, abwechselnd blühend und aufeinanderfolgend edel. Diejenigen, die in diesem Rang wohnen, zählen ungefähr in die Hunderte.

Les titres du palais arrière sont au nombre de quatorze. Gracieux et beaux, splendeur luxuriante, alternativement florissants et successivement nobles. Ceux qui habitent dans ce rang sont environ des centaines.

Титулы заднего дворца насчитывают четырнадцать. Грациозные и красивые, пышное великолепие, попеременно цветущие и последовательно благородные. Те, кто живет в этом звании, насчитывают примерно сотни.

Los títulos del palacio trasero son catorce. Graciales y hermosos, esplendor exuberante, alternativamente florecientes y sucesivamente nobles. Los que habitan en este rango son aproximadamente cientos.

I titoli del palazzo posteriore sono quattordici. Graziosi e belli, splendore lussureggiante, alternativamente fiorenti e successivamente nobili. Coloro che dimorano in questo rango sono approssimativamente centinaia.

後宮の号、十有四あり。窈窕繁華、更に盛んに迭りて貴し。斯の列に処る者は、蓋し百を以て数う。

《漢書》曰:大星正妃,餘三星後宮。又贊曰:漢興,因秦之稱號,帝正適稱皇后,妾皆稱夫人,號凡十四等云。昭儀位視丞相,婕妤視上卿,娙娥視中二千石,傛華視真二千石[26],美人視二千石,八子視千石,充依視千石[27],七子視八百石,良人視七百石,長使視六百石,少使視四百石,五官視三百石,順常視二百石,無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者,皆視百石。《毛詩》曰:窈窕淑女,君子好逑。《史記》,華陽夫人姊說夫人曰:不以繁華時樹本。《方言》曰:,代也,徒結切。,音刑。

左右庭中,朝堂百官之位。萧何、曹参、魏相、邴吉,在其上谋划。

In the left and right courts, the positions of the hundred officials in the court hall. Xiao He, Cao Can, Wei Xiang, and Bing Ji deliberate and plan above them.

In den linken und rechten Höfen die Positionen der hundert Beamten in der Gerichtshalle. Xiao He, Cao Can, Wei Xiang und Bing Ji beraten und planen über ihnen.

Dans les cours gauche et droite, les positions des cent fonctionnaires dans la salle de cour. Xiao He, Cao Can, Wei Xiang et Bing Ji délibèrent et planifient au-dessus d'eux.

В левом и правом дворах должности сотни чиновников в зале суда. Сяо Хэ, Цао Цань, Вэй Сян и Бин Цзи совещаются и планируют над ними.

En las cortes izquierda y derecha, las posiciones de los cien funcionarios en la sala de la corte. Xiao He, Cao Can, Wei Xiang y Bing Ji deliberan y planean sobre ellos.

Nelle corti sinistra e destra, le posizioni dei cento funzionari nella sala della corte. Xiao He, Cao Can, Wei Xiang e Bing Ji deliberano e pianificano sopra di loro.

左右庭中、朝堂百寮の位。蕭曹魏邴、其の上に謀謨す。

《尙書》曰:百寮師師。《漢書》曰:蕭何,沛人。漢王卽皇帝位,拜何爲相國。又曰:曹參,沛人也,代蕭何爲相國。又曰:魏相,字弱翁,濟陰人也。宣帝卽位,代韋賢爲丞相。又曰:邴吉,字少卿,魯國人也。宣帝卽位,代魏相爲丞相。孔安國《尙書傳》曰:也。

辅佐天命则垂统后世,辅助则成就教化。流布大汉的仁德,荡涤亡秦的毒害。

Assisting the mandate then hands down the system; assisting the wings then completes the transformation. Flowing the Great Han's kindness and affability, cleansing the perished Qin's poison and sting.

Die Unterstützung des Mandats gibt dann das System weiter; die Unterstützung der Flügel vervollständigt dann die Transformation. Fließend die Güte und Freundlichkeit des Großen Han, reinigend das Gift und den Stich des untergegangenen Qin.

Assister le mandat transmet alors le système; assister les ailes achève alors la transformation. Coulant la gentillesse et l'affabilité du Grand Han, nettoyant le poison et la piqûre du Qin disparu.

Помощь мандату затем передает систему; помощь крыльям затем завершает преобразование. Текучие доброта и приветливость Великого Хань, очищающие яд и укус погибшего Цинь.

Asistir al mandato entonces transmite el sistema; asistir a las alas entonces completa la transformación. Fluyendo la bondad y afabilidad del Gran Han, limpiando el veneno y el aguijón del Qin perecido.

Assistere il mandato poi trasmette il sistema; assistere le ali poi completa la trasformazione. Scorrendo la gentilezza e l'affabilità del Grande Han, pulendo il veleno e la puntura del Qin perito.

佐命は則ち統を垂れ、輔翼は則ち化を成す。大漢の愷悌を流し、亡秦の毒螫を盪す。

李陵《報蘇武書》曰:其餘佐命立功之士。《易乾鑿度》曰:代者赤兌佐命。宋衷曰:此赤兌者,謂漢高帝也。者,火之子,故佐命張良是也。《孟子》曰:君子創業垂統,爲可繼也。《禮記》曰:保者慎其身以輔翼之。《長楊賦》曰:今朝廷出凱悌,行簡易。《四子講德論》曰:秦之時,處位任政者並施螫毒。《說文》曰:,行毒也,舒亦切。

因此使这些人发扬乐和之声,创作画一之歌。功德显于祖宗,恩泽及于黎民。

Therefore making these people raise harmonious musical sounds, creating the song of uniformity. Merit and virtue manifest in ancestors; blessings and moisture extend to the common people.

Daher lassen diese Menschen harmonische musikalische Klänge erheben und schaffen das Lied der Einheitlichkeit. Verdienst und Tugend manifestieren sich in den Vorfahren; Segen und Feuchtigkeit erstrecken sich auf das gemeine Volk.

Par conséquent, faire que ces gens élèvent des sons musicaux harmonieux, créant la chanson de l'uniformité. Le mérite et la vertu se manifestent dans les ancêtres; les bénédictions et l'humidité s'étendent au peuple commun.

Поэтому заставляя этих людей поднимать гармоничные музыкальные звуки, создавая песню единообразия. Заслуги и добродетель проявляются в предках; благословения и влага распространяются на простых людей.

Por lo tanto, hacer que estas personas eleven sonidos musicales armoniosos, creando la canción de la uniformidad. El mérito y la virtud se manifiestan en los antepasados; las bendiciones y la humedad se extienden a la gente común.

Pertanto facendo sì che queste persone elevino suoni musicali armoniosi, creando la canzone dell'uniformità. Merito e virtù si manifestano negli antenati; benedizioni e umidità si estendono alla gente comune.

故に斯の人をして楽和の声を揚げ、画一の歌を作らしむ。功徳は祖宗に著しく、膏澤は黎庶に洽し。

《孔叢子》曰:孔子曰:古之帝王,功成作樂。其功善者其樂和,樂和則天下且由應之,況百獸乎?《漢書》曰:蕭何薨,曹參代之。百姓歌之曰:蕭何爲法,較若畫一曹參代之,守而勿失。載其清淨,人以寧一。又景帝詔曰:謌者,所以發德;舞者,所以立功。申屠嘉奏曰:高皇帝宜爲太祖,孝文帝宜爲太宗。《史記》,太史公曰:成王作頌,沐浴膏澤,而歌詠勤苦。《孟子》曰:膏澤下於民。孔安國《尙書傳》曰:,衆也。
主页 Homepage