西都賦

西

A guest from the Western Capital asked the host of the Eastern Capital, saying:

"I have heard that in the early days of the glorious Han, when planning the capital..."

"Once had the intention to establish the capital at the Luo River."

Ein Gast aus der westlichen Hauptstadt fragte den Gastgeber der östlichen Hauptstadt und sagte:

"Ich habe gehört, dass in den frühen Tagen des glorreichen Han, als die Hauptstadt geplant wurde..."

"Hatte einst die Absicht, die Hauptstadt am Luo-Fluss zu errichten."

Un invité de la capitale occidentale demanda à l'hôte de la capitale orientale, disant:

"J'ai entendu que dans les premiers jours du glorieux Han, lors de la planification de la capitale..."

"Avait autrefois l'intention d'établir la capitale à la rivière Luo."

Гость из Западной столицы спросил хозяина Восточной столицы, сказав:

"Я слышал, что в первые дни славного Хань, при планировании столицы..."

"Когда-то было намерение установить столицу на реке Ло."

《孝經鈎命決》曰:道機合者稱皇。《尚書》曰:厥既得吉卜,乃經營。東都有河南洛陽,故曰河洛也。鄭玄《論語注》曰:輟,止也,張衛切。孔安國《尚書傳》曰:康,安也。《穀梁傳》曰:葬我君桓公。我君,接上下也。
西

"But stopped and did not find peace,"

"Therefore moved westward,"

"And made our upper capital."

"Aber hielt an und fand keinen Frieden,"

"Deshalb zog es nach Westen,"

"Und machte unsere obere Hauptstadt."

"Mais s'arrêta et ne trouva pas la paix,"

"Par conséquent se déplaça vers l'ouest,"

"Et fit notre capitale supérieure."

"Но остановился и не нашел мира,"

"Поэтому двинулся на запад,"

"И сделал нашу верхнюю столицу."

鄭玄《論語注》曰:輟,止也。孔安國《尚書傳》曰:康,安也。此言漢初本欲都洛陽,後因故中止,乃西遷長安。

"Does the host know the reason and see the system?"

"Kennt der Gastgeber den Grund und sieht das System?"

"L'hôte connaît-il la raison et voit-il le système?"

"Знает ли хозяин причину и видит ли систему?"

此句為西都賓詢問東都主人是否了解漢初遷都的原因和制度安排。

The host said:

"Not yet."

Der Gastgeber sagte:

"Noch nicht."

L'hôte dit:

"Pas encore."

Хозяин сказал:

"Еще нет."

東都主人表示自己尚未了解西都賓所問之事。

"I wish the guest would express the accumulated thoughts of cherishing the past,"

"And voice the deep feelings of thinking of antiquity."

"Ich wünsche, der Gast würde die angesammelten Gedanken des Gedenkens an die Vergangenheit ausdrücken,"

"Und die tiefen Gefühle des Nachdenkens über das Altertum äußern."

"Je souhaite que l'invité exprime les pensées accumulées de chérir le passé,"

"Et exprime les sentiments profonds de penser à l'antiquité."

"Я желаю, чтобы гость выразил накопленные мысли о прошлом,"

"И высказал глубокие чувства размышлений о древности."

《廣雅》曰:攄,舒也。孔安國《尚書傳》曰:蓄,積也。此為東都主人希望西都賓能抒發懷舊之情。

"Enrich me with the imperial way,"

"And expand me with the Han capital."

"Bereichere mich mit dem kaiserlichen Weg,"

"Und erweitere mich mit der Han-Hauptstadt."

"Enrichis-moi avec la voie impériale,"

"Et élargis-moi avec la capitale Han."

"Обогати меня императорским путем,"

"И расширь меня столицей Хань."

《論語》,顏淵曰:夫子博我以文。此為東都主人希望西都賓能以皇道和漢京之事開闊其見識。

The guest said:

"Yes, yes."

Der Gast sagte:

"Ja, ja."

L'invité dit:

"Oui, oui."

Гость сказал:

"Да, да."

《禮記》曰:父召,無諾,唯而起。此為西都賓恭敬應答之辭。
主页 Homepage