道德经 第十二章

原文
翻译
五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂, 爽,是指失去正常功能,失去口的功能,所以称为"爽"。耳目口心,都应该顺应它们的本性,如果不顺应天性,反而会伤害自然,所以说是"盲、聋、爽、狂"。 难得之货令人行妨。 难得的货物会阻塞人的正路,所以会妨碍人的行为。 因此圣人只求温饱而不追求声色之娱,所以舍弃后者而取前者。 追求温饱的人用物质来滋养自己,追求声色的人却被物质所奴役,所以圣人不追求声色之娱。
The five colors blind the eyes; the five sounds deafen the ears; the five flavors dull the palate; racing and hunting madden the mind. "Shuǎng" means losing proper function, the mouth's function is impaired, hence called "shuǎng". Eyes, ears, mouth, and heart should all follow their nature. If one doesn't follow their nature but instead harms what is natural, it results in blindness, deafness, impairment, and madness. Rare treasures hinder one's conduct. Rare goods block people's proper path, thus hindering their behavior. Therefore, the sage cares for the belly, not the eyes. He rejects the latter and chooses the former. Those who care for the belly use things to nourish themselves; those who care for the eyes are enslaved by things. Thus, the sage does not pursue sensual pleasures.
Die fünf Farben machen die Augen blind; die fünf Töne machen die Ohren taub; die fünf Geschmäcker stumpfen den Gaumen ab; Rennen und Jagen machen den Geist wahnsinnig. "Shuǎng" bedeutet den Verlust der normalen Funktion, der Mund verliert seine Funktion, daher heißt es "shuǎng". Ohren, Augen, Mund und Herz sollten ihrer Natur folgen. Wenn man nicht seiner Natur folgt, sondern das Natürliche schädigt, führt dies zu Blindheit, Taubheit, Funktionsverlust und Wahnsinn. Seltene Schätze behindern das Verhalten. Seltene Güter versperren den rechten Weg der Menschen, daher behindern sie ihr Verhalten. Daher kümmert sich der Weise um den Bauch, nicht um die Augen. Er verwirft das Letztere und wählt das Erste. Wer sich um den Bauch kümmert, nutzt Dinge zur Selbstnährung; wer sich um die Augen kümmert, wird von Dingen versklavt. Daher verfolgt der Weise keine sinnlichen Vergnügungen.
Les cinq couleurs aveuglent les yeux; les cinq sons assourdissent les oreilles; les cinq saveurs émoussent le palais; courir et chasser rendent l'esprit fou. "Shuǎng" signifie perdre la fonction normale, la bouche perd sa fonction, donc appelée "shuǎng". Les oreilles, les yeux, la bouche et le cœur devraient suivre leur nature. Si l'on ne suit pas sa nature mais nuit au naturel, cela entraîne cécité, surdité, dysfonctionnement et folie. Les trésors rares entravent la conduite. Les biens rares bloquent le bon chemin des gens, donc ils entravent leur comportement. Par conséquent, le sage prend soin du ventre, pas des yeux. Il rejette ce dernier et choisit le premier. Ceux qui prennent soin du ventre utilisent des choses pour se nourrir; ceux qui prennent soin des yeux sont asservis par les choses. Ainsi, le sage ne poursuit pas les plaisirs sensuels.
五色は人の目を盲にし、五音は人の耳を聾にし、五味は人の口を爽にし、駆け回り狩りをすることは人の心を狂わせる。 「爽」とは、正常な機能を失うことで、口の機能が失われるため、「爽」と呼ばれる。耳、目、口、心はすべてその本性に従うべきである。もし本性に従わず、自然を傷つけるならば、それは「盲、聾、爽、狂」となる。 珍しい品物は人の行動を妨げる。 珍しい品物は人の正しい道を塞ぐため、人の行動を妨げる。 それゆえ、聖人は腹のために行動し、目のためには行動しない。彼は後者を捨てて前者を選ぶ。 腹のために行動する者は物で自分を養い、目のために行動する者は物に奴隷にされる。したがって、聖人は感覚的な快楽を追求しない。
다섯 가지 색깔은 사람의 눈을 멀게 하고, 다섯 가지 소리는 사람의 귀를 먹게 하며, 다섯 가지 맛은 사람의 입맛을 상하게 하고, 사냥과 질주는 사람의 마음을 미치게 한다. "상(爽)"은 정상적인 기능을 상실하는 것으로, 입의 기능을 잃기 때문에 "상"이라 부른다. 귀, 눈, 입, 마음은 모두 그 본성에 따라야 한다. 만약 본성을 따르지 않고 자연을 해치면, 그것은 "눈멂, 귀먹음, 입상실, 미침"이 된다. 희귀한 보물은 사람의 행동을 방해한다. 희귀한 물건은 사람의 바른 길을 막기 때문에 사람의 행동을 방해한다. 그러므로 성인은 배를 위해 행동하고 눈을 위해 행동하지 않는다. 그는 후자를 버리고 전자를 선택한다. 배를 위해 행동하는 사람은 물질로 자신을 기르고, 눈을 위해 행동하는 사람은 물질에 노예가 된다. 그러므로 성인은 감각적인 즐거움을 추구하지 않는다.
Năm màu làm mù mắt; năm âm làm điếc tai; năm vị làm tê lưỡi; săn bắn và đua ngựa làm tâm trí điên cuồng. "Shuǎng" có nghĩa là mất chức năng bình thường, miệng mất chức năng, nên gọi là "shuǎng". Tai, mắt, miệng và tim nên theo bản tính tự nhiên. Nếu không theo bản tính mà làm hại tự nhiên, sẽ dẫn đến mù, điếc, mất chức năng và điên cuồng. Của quý hiếm cản trở hành vi. Đồ quý chặn đường ngay của người, nên cản trở hành vi. Vì thế, thánh nhân chăm lo cái bụng, không chăm lo con mắt. Bỏ cái sau, lấy cái trước. Người chăm lo cái bụng dùng vật để nuôi mình; người chăm lo con mắt bị vật nô dịch. Vì vậy, thánh nhân không theo đuổi thú vui giác quan.
Пять цветов ослепляют глаза; пять звуков оглушают уши; пять вкусов притупляют нёбо; охота и скачки сводят ум с ума. "Шуан" означает потерю нормальной функции, рот теряет свою функцию, поэтому называется "шуан". Уши, глаза, рот и сердце должны следовать своей природе. Если не следовать природе, а вредить естественному, это приводит к слепоте, глухоте, дисфункции и безумию. Редкие сокровища мешают поведению. Редкие товары блокируют правильный путь людей, поэтому мешают их поведению. Поэтому мудрец заботится о животе, а не о глазах. Он отвергает последнее и выбирает первое. Те, кто заботится о животе, используют вещи для самоподдержания; те, кто заботится о глазах, порабощены вещами. Поэтому мудрец не преследует чувственных удовольствий.
Los cinco colores ciegan los ojos; los cinco sonidos ensordecen los oídos; los cinco sabores embotan el paladar; correr y cazar enloquecen la mente. "Shuǎng" significa perder la función normal, la boca pierde su función, por eso se llama "shuǎng". Oídos, ojos, boca y corazón deben seguir su naturaleza. Si no se sigue la naturaleza sino que se daña lo natural, resulta en ceguera, sordera, disfunción y locura. Los tesoros raros obstaculizan la conducta. Los bienes raros bloquean el camino correcto de las personas, por lo tanto obstaculizan su comportamiento. Por eso, el sabio cuida el vientre, no los ojos. Rechaza lo último y elige lo primero. Quienes cuidan el vientre usan cosas para nutrirse; quienes cuidan los ojos son esclavizados por las cosas. Así, el sabio no persigue placeres sensuales.
I cinque colori accecano gli occhi; i cinque suoni assordano le orecchie; i cinque sapori ottundono il palato; correre e cacciare fanno impazzire la mente. "Shuǎng" significa perdere la funzione normale, la bocca perde la sua funzione, quindi chiamata "shuǎng". Orecchie, occhi, bocca e cuore dovrebbero seguire la loro natura. Se non si segue la natura ma si danneggia il naturale, ciò risulta in cecità, sordità, disfunzione e follia. I tesori rari ostacolano il comportamento. I beni rari bloccano il giusto percorso delle persone, quindi ostacolano il loro comportamento. Perciò, il saggio si prende cura della pancia, non degli occhi. Rifiuta quest'ultimo e sceglie il primo. Chi si prende cura della pancia usa le cose per nutrirsi; chi si prende cura degli occhi è schiavizzato dalle cose. Così, il saggio non persegue piaceri sensuali.
Quinque colores oculos excaecant; quinque sonos aures surdant; quinque sapores palatum hebetant; cursus et venatio mentem insaniam faciunt. "Shuǎng" significat functionem normalem amittere, os functionem suam amittit, ergo "shuǎng" vocatur. Aures, oculi, os et cor naturam suam sequi debent. Si quis naturam non sequitur sed naturale laedit, caecitas, surditas, functio amissa et insania sequuntur. Res rarae actionem impediunt. Bona rara viam rectam hominum obstruunt, ergo actionem eorum impediunt. Ideo sapiens ventrem curat, non oculos. Hoc posterius respuit et prius eligit. Qui ventrem curat, rebus se nutrit; qui oculos curat, rebus servit. Itaque sapiens voluptates sensuum non persequitur.
Πέντε χρώματα τυφλοῖ τοὺς ὀφθαλμούς· πέντε ἦχοι κωφοῖ τὰ ὦτα· πέντε γεύσεις ἀμβλύνει τὸν οὐρανίσκον· δρόμος καὶ θήρα ἐκμαίνει τὴν διάνοιαν. "Σουάνγκ" σημαίνει ἀποβολὴν τῆς κανονικῆς λειτουργίας, τὸ στόμα ἀποβάλλει τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ, διὸ καλεῖται "σουάνγκ". Ὦτα, ὀφθαλμοί, στόμα καὶ καρδία τὴν φύσιν αὐτῶν ἀκολουθεῖν ὀφείλουσιν. Ἐὰν μὴ ἀκολουθῇ τις τὴν φύσιν ἀλλὰ βλάπτῃ τὸ φυσικόν, τυφλότης, κώφωσις, δυσλειτουργία καὶ μανία ἕπεται. Τὰ σπάνια θησαυρὰ τὴν πρᾶξιν ἐμποδίζει. Τὰ σπάνια ἀγαθὰ τὴν ὀρθὴν ὁδὸν τῶν ἀνθρώπων φράττει, διὸ τὴν πρᾶξιν αὐτῶν ἐμποδίζει. Διὰ τοῦτο ὁ σοφὸς τὴν γαστέρα θεραπεύει, οὐ τοὺς ὀφθαλμούς. Τὸ δεύτερον ἀποβάλλει καὶ τὸ πρῶτον αἱρεῖται. Ὁ τὴν γαστέρα θεραπεύων πράγμασιν ἑαυτὸν τρέφει· ὁ τοὺς ὀφθαλμοὺς θεραπεύων πράγμασιν δουλεύει. Οὕτως ὁ σοφὸς ἡδονὰς αἰσθητὰς οὐ διώκει.
पञ्चवर्णा नेत्राणि अन्धानि कुर्वन्ति; पञ्चशब्दा कर्णौ बधिरौ कुर्वन्ति; पञ्चरसा तालुं मूकं कुर्वन्ति; धावनं मृगयाश्च मनो विकृतं कुर्वन्ति। "शुआङ्ग" इति सामान्यक्रियायाः हानिं वदति, मुखं स्वक्रियां हरति, अतः "शुआङ्ग" इति उच्यते। कर्णौ, नेत्रे, मुखं हृदयं च स्वभावं अनुसर्तव्यम्। यदि स्वभावं न अनुसरति किन्तु प्राकृतिकं हिनस्ति, अन्धत्वं, बधिरत्वं, क्रियाहानिः विकृतिश्च अनुसरन्ति। दुर्लभवस्तूनि आचरणं बाधन्ते। दुर्लभाणि साधनानि मानवानां सम्यक् मार्गं अवरुण्धन्ते, अतः आचरणं बाधन्ते। तस्मात् मुनिः उदरं पालयति, न नेत्रे। तत् परित्यज्य एतत् गृह्णाति। यः उदरं पालयति सः वस्तुभिः आत्मानं पुष्णाति; यः नेत्रे पालयति सः वस्तुभिः दासीक्रियते। अतः मुनिः इन्द्रियसुखानि न अनुसरति।
חמשת הצבעים מעוורים את העיניים; חמשת הצלילים מחרשים את האוזניים; חמשת הטעמים מקהה את החך; מרוצים וציד משגעים את הנפש. "שוואנג" פירושו לאבד את התפקוד הנורמלי, הפה מאבד את תפקודו, לכן נקרא "שוואנג". אוזניים, עיניים, פה ולב צריכים לעקוב אחר טבעם. אם לא עוקבים אחר הטבע אלא פוגעים בטבעי, זה מוביל לעיוורון, חירשות, תפקוד לקוי ושיגעון. אוצרות נדירים מפריעים להתנהגות. טובין נדירים חוסמים את הדרך הנכונה של אנשים, ולכן מפריעים להתנהגותם. לכן החכם דואג לבטן, לא לעיניים. הוא דוחה את האחרון ובוחר בראשון. מי שדואג לבטן משתמש בדברים כדי לטפל בעצמו; מי שדואג לעיניים משועבד לדברים. לכן החכם אינו רודף אחר תענוגות חושניים.
Beş renk gözleri kör eder; beş ses kulakları sağır eder; beş tat damağı köreltir; koşu ve avlanma zihni çıldırtır. "Shuǎng" normal işlevi kaybetmek demektir, ağız işlevini kaybeder, bu yüzden "shuǎng" denir. Kulaklar, gözler, ağız ve kalp doğalarını takip etmelidir. Doğayı takip etmeyip doğala zarar verilirse, körlük, sağırlık, işlev kaybı ve delilik ortaya çıkar. Nadir hazineler davranışı engeller. Nadir mallar insanların doğru yolunu tıkar, bu yüzden davranışlarını engeller. Bu nedenle bilge kişi karnına önem verir, gözlerine değil. İkincisini reddedip birincisini seçer. Karnına önem veren kişi kendini beslemek için şeyleri kullanır; gözlerine önem veren kişi şeyler tarafından köleleştirilir. Bu yüzden bilge kişi duyusal zevklerin peşinde koşmaz.
الألوان الخمسة تعمي العيون؛ الأصوات الخمسة تصم الآذان؛ النكهات الخمسة تُفقد اللسان حساسيته؛ الجري والمطاردة تُجنّن العقل. "شوانغ" تعني فقدان الوظيفة الطبيعية، الفم يفقد وظيفته، لذلك يسمى "شوانغ". الأذنين، العينين، الفم والقلب يجب أن تتبع طبيعتها. إذا لم يتبع المرء طبيعته بل أضرّ بالطبيعي، فإن ذلك يؤدي إلى العمى، الصمم، الخلل الوظيفي والجنون. الكنوز النادرة تعيق السلوك. البضائع النادرة تسد الطريق الصحيح للناس، وبالتالي تعيق سلوكهم. لذلك، الحكيم يعتني بالبطن، لا بالعينين. يرفض الأخير ويختار الأول. من يعتني بالبطن يستخدم الأشياء ليتغذى؛ من يعتني بالعينين يُستعبد بالأشياء. وهكذا، الحكيم لا يتبع الملذات الحسية.
สีทั้งห้าทำให้ตาบอด เสียงทั้งห้าทำให้หูหนวก รสทั้งห้าทำให้ปากเสียศูนย์ การไล่ล่าและการล่าสัตว์ทำให้จิตใจฟุ้งซ่าน "ซวง" หมายถึงการสูญเสียการทำงานปกติ ปากสูญเสียการทำงาน จึงเรียกว่า "ซวง" หู ตา ปาก และใจควรปฏิบัติตามธรรมชาติของตน หากไม่ปฏิบัติตามธรรมชาติ แต่ทำร้ายธรรมชาติ จะนำไปสู่ความตาบอด หูหนวก การทำงานบกพร่อง และความวิกลจริต ทรัพยากรหายากขัดขวางพฤติกรรม สินค้าหายากขวางทางที่ถูกต้องของผู้คน จึงขัดขวางพฤติกรรมของพวกเขา ดังนั้น ปราชญ์จึงดูแลท้อง ไม่ใช่ตา เขาปฏิเสธอย่างหลังและเลือกอย่างแรก ผู้ที่ดูแลท้องใช้สิ่งของเพื่อบำรุงตนเอง ผู้ที่ดูแลตาเป็นทาสของสิ่งของ ดังนั้น ปราชญ์จึงไม่แสวงหาความสุขทางประสาทสัมผัส
Lima warna membutakan mata; lima bunyi memekakkan telinga; lima rasa membosankan lelangit; berlari dan memburu menggilakan fikiran. "Shuǎng" bermaksud kehilangan fungsi normal, mulut kehilangan fungsinya, maka dipanggil "shuǎng". Telinga, mata, mulut dan hati harus mengikut sifat semula jadinya. Jika tidak mengikut sifat tetapi merosakkan yang semula jadi, ia mengakibatkan buta, pekak, hilang fungsi dan gila. Harta jarang menghalang kelakuan. Barang jarang menyekat jalan benar manusia, maka menghalang kelakuan mereka. Oleh itu, orang bijak menjaga perut, bukan mata. Dia menolak yang kedua dan memilih yang pertama. Yang menjaga perut menggunakan benda untuk menyuburkan diri; yang menjaga mata diperhamba oleh benda. Maka, orang bijak tidak mengejar kesenangan deria.
Lima warna membutakan mata; lima suara memekakkan telinga; lima rasa menumpulkan lidah; berlari dan berburu mengacaukan pikiran. "Shuǎng" berarti kehilangan fungsi normal, mulut kehilangan fungsinya, maka disebut "shuǎng". Telinga, mata, mulut dan hati harus mengikuti sifat alaminya. Jika tidak mengikuti sifat alami tetapi merusak yang alami, ini mengakibatkan kebutaan, ketulian, disfungsi dan kegilaan. Harta langka menghalangi perilaku. Barang langka menghalangi jalan yang benar manusia, sehingga menghambat perilaku mereka. Karena itu, orang bijak merawat perut, bukan mata. Ia menolak yang terakhir dan memilih yang pertama. Yang merawat perut menggunakan benda untuk memelihara diri; yang merawat mata diperbudak oleh benda. Jadi, orang bijak tidak mengejar kesenangan indrawi.
主页 Homepage