宠辱若惊,贵大患若身。什么叫宠辱若惊?宠是卑下的,得到它感到惊喜,失去它感到惊恐,这就叫宠辱若惊。
宠必有辱,荣必有患,惊恐与羞辱等同,荣耀与祸患相同。处于卑下地位而得到宠辱荣患时感到惊恐,就不足以扰乱天下了。
什么叫贵大患若身?大患,就是荣耀宠幸之类的东西。生活优厚,必定进入死亡之地,所以称之为大患。人们沉迷于荣耀宠幸,最终返回到自身,所以说大患如同身体一样。
我之所以有大患,是因为我有身体,因为有这个身体。等到我没有身体时,就回归自然了。我还有什么祸患呢?
所以,重视以身体来治理天下的人,可以把天下寄托给他;没有什么能改变他的身体,所以说他贵重。这样才能把天下托付给他。
爱护以身体来治理天下的人,可以把天下托付给他。没有什么能损害他的身体,所以说他可爱。这样才能把天下寄托给他。不因宠辱荣患而损害或改变自己的身体,然后才能把天下交付给他。
Favor and disgrace seem alarming; value great trouble as the body. What is meant by "favor and disgrace seem alarming"? Favor is inferior; gaining it is alarming, losing it is alarming. This is called "favor and disgrace seem alarming."
Where there is favor, there must be disgrace; where there is honor, there must be trouble. Alarm and disgrace are equal; honor and trouble are the same. When one in an inferior position gains favor, disgrace, honor, or trouble and is alarmed, it is not enough to disturb the world.
What is meant by "value great trouble as the body"? Great trouble refers to things like honor and favor. A life of abundance must enter the place of death, hence it is called great trouble. People are deluded by honor and favor, ultimately returning to the body, hence it is said "great trouble is like the body."
The reason I have great trouble is because I have a body; it is due to having this body. When I no longer have a body, I return to nature. What trouble do I have then?
Therefore, those who value governing the world with their body can be entrusted with the world; nothing can change their body, hence they are called valuable. Only then can the world be entrusted to them.
Those who cherish governing the world with their body can be entrusted with the world. Nothing can harm their body, hence they are called lovable. Only then can the world be entrusted to them. Not allowing favor, disgrace, honor, or trouble to harm or change their body, only then can the world be delivered to them.
Gunst und Schande erscheinen alarmierend; schätze großes Unglück wie den Körper. Was bedeutet "Gunst und Schande erscheinen alarmierend"? Gunst ist minderwertig; sie zu gewinnen ist alarmierend, sie zu verlieren ist alarmierend. Dies nennt man "Gunst und Schande erscheinen alarmierend."
Wo es Gunst gibt, muss es Schande geben; wo es Ehre gibt, muss es Unglück geben. Alarm und Schande sind gleich; Ehre und Unglück sind dasselbe. Wenn jemand in einer untergeordneten Position Gunst, Schande, Ehre oder Unglück gewinnt und alarmiert ist, reicht das nicht aus, um die Welt zu stören.
Was bedeutet "schätze großes Unglück wie den Körper"? Großes Unglück bezieht sich auf Dinge wie Ehre und Gunst. Ein Leben im Überfluss muss an den Ort des Todes gelangen, daher wird es großes Unglück genannt. Die Menschen sind von Ehre und Gunst verblendet und kehren letztendlich zum Körper zurück, daher heißt es "großes Unglück ist wie der Körper."
Der Grund, warum ich großes Unglück habe, ist, dass ich einen Körper habe; es liegt daran, diesen Körper zu haben. Wenn ich keinen Körper mehr habe, kehre ich zur Natur zurück. Welches Unglück habe ich dann?
Daher können diejenigen, die es schätzen, die Welt mit ihrem Körper zu regieren, mit der Welt betraut werden; nichts kann ihren Körper verändern, daher werden sie wertvoll genannt. Nur dann kann ihnen die Welt anvertraut werden.
Diejenigen, die es schätzen, die Welt mit ihrem Körper zu regieren, können mit der Welt betraut werden. Nichts kann ihren Körper schädigen, daher werden sie liebenswert genannt. Nur dann kann ihnen die Welt anvertraut werden. Ohne zuzulassen, dass Gunst, Schande, Ehre oder Unglück ihren Körper schädigen oder verändern, nur dann kann ihnen die Welt übergeben werden.
La faveur et la disgrâce semblent alarmantes; valorisez le grand malheur comme le corps. Que signifie "la faveur et la disgrâce semblent alarmantes"? La faveur est inférieure; la gagner est alarmant, la perdre est alarmant. C'est ce qu'on appelle "la faveur et la disgrâce semblent alarmantes."
Là où il y a faveur, il doit y avoir disgrâce; là où il y a honneur, il doit y avoir malheur. L'alarme et la disgrâce sont égales; l'honneur et le malheur sont les mêmes. Lorsqu'une personne dans une position inférieure gagne faveur, disgrâce, honneur ou malheur et est alarmée, cela ne suffit pas à perturber le monde.
Que signifie "valorisez le grand malheur comme le corps"? Le grand malheur fait référence à des choses comme l'honneur et la faveur. Une vie d'abondance doit entrer dans le lieu de la mort, c'est pourquoi on l'appelle grand malheur. Les gens sont trompés par l'honneur et la faveur, retournant finalement au corps, c'est pourquoi on dit "le grand malheur est comme le corps."
La raison pour laquelle j'ai un grand malheur est que j'ai un corps; c'est à cause de ce corps. Quand je n'ai plus de corps, je retourne à la nature. Quel malheur ai-je alors?
Par conséquent, ceux qui valorisent gouverner le monde avec leur corps peuvent se voir confier le monde; rien ne peut changer leur corps, c'est pourquoi ils sont appelés précieux. Alors seulement, le monde peut leur être confié.
Ceux qui chérissent gouverner le monde avec leur corps peuvent se voir confier le monde. Rien ne peut nuire à leur corps, c'est pourquoi ils sont appelés aimables. Alors seulement, le monde peut leur être confié. Sans permettre à la faveur, la disgrâce, l'honneur ou le malheur de nuire ou de changer leur corps, alors seulement le monde peut leur être remis.
寵辱は驚くべきもののように感じ、大患を身のように貴ぶ。何を以て寵辱は驚くべきものというのか?寵は卑しいもので、得れば驚き、失えば驚く。これを寵辱は驚くべきものという。
寵があれば必ず辱があり、栄があれば必ず患がある。驚きと辱は等しく、栄と患は同じである。卑しい立場で寵辱栄患を得て驚くならば、天下を乱すには足りない。
何を以て大患を身のように貴ぶというのか?大患とは、栄寵のようなものである。生が厚ければ必ず死の地に入る、故に大患というのである。人は栄寵に迷い、ついに身に返る、故に大患は身のようだというのである。
私に大患があるのは、私に身があるからであり、この身があるためである。私に身がなくなれば、自然に帰る。私に何の患があろうか?
故に、身を以て天下を為すことを貴ぶ者は、天下を寄託することができる。何ものもその身を変えることができない、故に貴いという。このようになって初めて天下を託すことができる。
身を以て天下を為すことを愛する者は、天下を託すことができる。何ものもその身を損なうことができない、故に愛すべきという。このようになって初めて天下を寄託することができる。寵辱栄患によってその身を損なったり変えたりせず、そうして初めて天下を付すことができる。
총애와 치욕은 놀라운 것처럼 느껴지며, 큰 재앙을 몸처럼 소중히 여긴다. 무엇을 총애와 치욕이 놀라운 것이라고 하는가? 총애는 천한 것이며, 얻으면 놀라고 잃으면 놀란다. 이것을 총애와 치욕이 놀라운 것이라고 한다.
총애가 있으면 반드시 치욕이 있고, 영예가 있으면 반드시 재앙이 있다. 놀라움과 치욕은 같고, 영예와 재앙은 동일하다. 천한 지위에서 총애, 치욕, 영예, 재앙을 얻고 놀란다면 천하를 어지럽히기에는 부족하다.
무엇을 큰 재앙을 몸처럼 소중히 여긴다고 하는가? 큰 재앙은 영예와 총애 같은 것이다. 삶이 풍요로우면 반드시 죽음의 땅에 들어가므로, 이를 큰 재앙이라고 한다. 사람들은 영예와 총애에 현혹되어 결국 몸으로 돌아가므로, 큰 재앙은 몸과 같다고 말하는 것이다.
내게 큰 재앙이 있는 것은 내게 몸이 있기 때문이며, 이 몸이 있기 때문이다. 내게 몸이 없어지면 자연으로 돌아간다. 그렇다면 내게 무슨 재앙이 있겠는가?
그러므로 몸으로 천하를 다스리는 것을 소중히 여기는 자는 천하를 맡길 수 있다. 아무것도 그 몸을 바꿀 수 없으므로 소중하다고 한다. 이렇게 되어야 비로소 천하를 맡길 수 있다.
몸으로 천하를 다스리는 것을 사랑하는 자는 천하를 맡길 수 있다. 아무것도 그 몸을 해칠 수 없으므로 사랑할 만하다고 한다. 이렇게 되어야 비로소 천하를 맡길 수 있다. 총애, 치욕, 영예, 재앙으로 인해 그 몸을 해치거나 바꾸지 않아야 비로소 천하를 부여할 수 있다.
Sủng ái và nhục nhã đều khiến người ta giật mình; coi trọng đại họa như thân mình. Thế nào gọi là "sủng ái và nhục nhã đều khiến giật mình"? Sủng ái là thứ thấp hèn; được nó thì giật mình, mất nó cũng giật mình. Đó gọi là "sủng ái và nhục nhã đều khiến giật mình."
Có sủng ắt có nhục, có vinh ắt có họa. Giật mình và nhục nhã ngang nhau; vinh và họa như một. Kẻ ở địa vị thấp hèn mà được sủng ái, nhục nhã, vinh hoa, tai họa đều giật mình, thì không đủ làm rối loạn thiên hạ.
Thế nào gọi là "coi trọng đại họa như thân mình"? Đại họa là những thứ như vinh hoa sủng ái. Sống sung túc ắt phải vào chỗ chết, nên gọi là đại họa. Người ta mê muội bởi vinh hoa sủng ái, cuối cùng trở về với thân mình, nên nói "đại họa như thân mình."
Lý do ta có đại họa là vì ta có thân; bởi có cái thân này. Khi ta không còn thân, ta trở về với tự nhiên. Lúc đó ta còn họa gì nữa?
Vì vậy, người coi trọng việc trị vì thiên hạ bằng thân mình, có thể gửi gắm thiên hạ cho họ; không gì có thể thay đổi thân họ, nên gọi họ là quý. Như vậy mới có thể ủy thác thiên hạ.
Người yêu quý việc trị vì thiên hạ bằng thân mình, có thể ủy thác thiên hạ cho họ. Không gì có thể tổn hại thân họ, nên gọi họ là đáng yêu. Như vậy mới có thể gửi gắm thiên hạ. Không để sủng ái, nhục nhã, vinh hoa, tai họa làm tổn hại hay thay đổi thân mình, như vậy mới có thể trao thiên hạ cho họ.
Милость и позор кажутся тревожными; цени великое несчастье как тело. Что означает "милость и позор кажутся тревожными"? Милость низка; получить её тревожно, потерять её тревожно. Это называется "милость и позор кажутся тревожными."
Где есть милость, там должен быть позор; где есть честь, там должно быть несчастье. Тревога и позор равны; честь и несчастье одинаковы. Когда человек в низком положении получает милость, позор, честь или несчастье и тревожится, этого недостаточно, чтобы нарушить мир.
Что означает "цени великое несчастье как тело"? Великое несчастье относится к таким вещам, как честь и милость. Жизнь в изобилии должна войти в место смерти, поэтому это называется великим несчастьем. Люди обмануты честью и милостью, в конечном итоге возвращаясь к телу, поэтому говорится "великое несчастье как тело."
Причина, по которой у меня есть великое несчастье, в том, что у меня есть тело; это из-за этого тела. Когда у меня больше нет тела, я возвращаюсь к природе. Какое тогда у меня несчастье?
Поэтому те, кто ценит управление миром своим телом, могут быть доверены миру; ничто не может изменить их тело, поэтому они называются ценными. Только тогда мир может быть доверен им.
Те, кто дорожит управлением миром своим телом, могут быть доверены миру. Ничто не может повредить их тело, поэтому они называются любимыми. Только тогда мир может быть доверен им. Не позволяя милости, позору, чести или несчастью повредить или изменить их тело, только тогда мир может быть передан им.
El favor y el deshonor parecen alarmantes; valora la gran calamidad como el cuerpo. ¿Qué significa "el favor y el deshonor parecen alarmantes"? El favor es inferior; ganarlo es alarmante, perderlo es alarmante. Esto se llama "el favor y el deshonor parecen alarmantes."
Donde hay favor, debe haber deshonor; donde hay honor, debe haber calamidad. La alarma y el deshonor son iguales; el honor y la calamidad son lo mismo. Cuando alguien en una posición inferior gana favor, deshonor, honor o calamidad y se alarma, no es suficiente para perturbar el mundo.
¿Qué significa "valora la gran calamidad como el cuerpo"? La gran calamidad se refiere a cosas como el honor y el favor. Una vida de abundancia debe entrar en el lugar de la muerte, por eso se llama gran calamidad. La gente es engañada por el honor y el favor, regresando finalmente al cuerpo, por eso se dice "la gran calamidad es como el cuerpo."
La razón por la que tengo gran calamidad es porque tengo un cuerpo; es debido a tener este cuerpo. Cuando ya no tengo cuerpo, regreso a la naturaleza. ¿Qué calamidad tengo entonces?
Por lo tanto, aquellos que valoran gobernar el mundo con su cuerpo pueden ser confiados con el mundo; nada puede cambiar su cuerpo, por eso se les llama valiosos. Solo entonces el mundo puede ser confiado a ellos.
Aquellos que aprecian gobernar el mundo con su cuerpo pueden ser confiados con el mundo. Nada puede dañar su cuerpo, por eso se les llama amables. Solo entonces el mundo puede ser confiado a ellos. Sin permitir que el favor, el deshonor, el honor o la calamidad dañen o cambien su cuerpo, solo entonces el mundo puede ser entregado a ellos.
Favore e disonore sembrano allarmanti; valuta la grande calamità come il corpo. Cosa significa "favore e disonore sembrano allarmanti"? Il favore è inferiore; ottenerlo è allarmante, perderlo è allarmante. Questo si chiama "favore e disonore sembrano allarmanti."
Dove c'è favore, ci deve essere disonore; dove c'è onore, ci deve essere calamità. Allarme e disonore sono uguali; onore e calamità sono la stessa cosa. Quando qualcuno in una posizione inferiore ottiene favore, disonore, onore o calamità ed è allarmato, non è sufficiente per disturbare il mondo.
Cosa significa "valuta la grande calamità come il corpo"? La grande calamità si riferisce a cose come l'onore e il favore. Una vita di abbondanza deve entrare nel luogo della morte, quindi si chiama grande calamità. Le persone sono ingannate dall'onore e dal favore, tornando infine al corpo, quindi si dice "la grande calamità è come il corpo."
Il motivo per cui ho una grande calamità è perché ho un corpo; è dovuto all'avere questo corpo. Quando non ho più un corpo, torno alla natura. Che calamità ho allora?
Pertanto, coloro che valutano governare il mondo con il loro corpo possono essere affidati al mondo; nulla può cambiare il loro corpo, quindi sono chiamati preziosi. Solo allora il mondo può essere affidato a loro.
Coloro che amano governare il mondo con il loro corpo possono essere affidati al mondo. Nulla può danneggiare il loro corpo, quindi sono chiamati amabili. Solo allora il mondo può essere affidato a loro. Senza permettere che favore, disonore, onore o calamità danneggino o cambino il loro corpo, solo allora il mondo può essere consegnato a loro.
Gratia et dedecus quasi terrent; magnum malum quasi corpus aestima. Quid est "gratia et dedecus quasi terrent"? Gratia humilis est; eam adipisci terret, eam amittere terret. Hoc vocatur "gratia et dedecus quasi terrent."
Ubi gratia, ibi dedecus necesse est; ubi honor, ibi malum necesse est. Terror et dedecus aequalia sunt; honor et malum idem sunt. Cum humilis gratiam, dedecus, honorem vel malum adipiscitur et terretur, non satis est ad turbandam orbem.
Quid est "magnum malum quasi corpus aestima"? Magnum malum ad res sicut honorem et gratiam spectat. Vita opulenta in locum mortis necessario venit, ideo magnum malum vocatur. Homines honore et gratia decepti ad corpus redeunt, ideo dicitur "magnum malum quasi corpus."
Quare magnum malum habeo, quia corpus habeo; propter hoc corpus. Cum corpus non habeo, ad naturam redeo. Quod malum igitur habeo?
Itaque qui corpus suum ad regendum orbem aestimant, iis orbis committi potest; nihil corpus eorum mutare potest, ideo pretiosi vocantur. Tum demum orbis iis credi potest.
Qui corpus suum ad regendum orbem amant, iis orbis mandari potest. Nihil corpus eorum laedere potest, ideo amabiles vocantur. Tum demum orbis iis committi potest. Sine gratia, dedecore, honore vel malo corpus laedente vel mutante, tum demum orbis iis tradi potest.
Ἡ χάρις καὶ ἡ ἀτιμία ὡς φοβερά· τὸ μέγα κακὸν ὡς τὸ σῶμα τίμα. Τί ἐστιν "ἡ χάρις καὶ ἡ ἀτιμία ὡς φοβερά"; Ἡ χάρις ταπεινή ἐστιν· λαβεῖν αὐτὴν φοβερόν, ἀπολέσαι αὐτὴν φοβερόν. Τοῦτο καλεῖται "ἡ χάρις καὶ ἡ ἀτιμία ὡς φοβερά."
Ὅπου χάρις, ἐκεῖ ἀτιμία ἀνάγκη· ὅπου τιμή, ἐκεῖ κακὸν ἀνάγκη. Φόβος καὶ ἀτιμία ἴσα· τιμὴ καὶ κακὸν ταὐτόν. Ὅταν ταπεινὸς χάριν, ἀτιμίαν, τιμὴν ἢ κακὸν λάβῃ καὶ φοβηθῇ, οὐχ ἱκανὸν τὸν κόσμον ταράξαι.
Τί ἐστιν "τὸ μέγα κακὸν ὡς τὸ σῶμα τίμα"; Τὸ μέγα κακὸν πρὸς τὰ ὡς τιμὴν καὶ χάριν βλέπει. Ζωὴ πολυτελὴς εἰς τὸν τοῦ θανάτου τόπον ἐλθεῖν ἀνάγκη, διὸ μέγα κακὸν καλεῖται. Ἄνθρωποι τιμῇ καὶ χάριτι ἐξαπατηθέντες εἰς τὸ σῶμα ἐπανέρχονται, διὸ λέγεται "τὸ μέγα κακὸν ὡς τὸ σῶμα."
Διὰ τί μέγα κακὸν ἔχω, ὅτι σῶμα ἔχω· διὰ τοῦτο τὸ σῶμα. Ὅταν σῶμα μὴ ἔχω, εἰς τὴν φύσιν ἐπανέρχομαι. Τί οὖν κακὸν ἔχω;
Διὰ τοῦτο οἱ τὸ σῶμα αὐτῶν πρὸς τὸ ἄρχειν τοῦ κόσμου τιμῶντες, αὐτοῖς ὁ κόσμος ἐμπιστευθῆναι δύναται· οὐδὲν τὸ σῶμα αὐτῶν μεταβαλεῖν δύναται, διὸ τίμιοι καλοῦνται. Τότε μόνον ὁ κόσμος αὐτοῖς πιστευθῆναι δύναται.
Οἱ τὸ σῶμα αὐτῶν πρὸς τὸ ἄρχειν τοῦ κόσμου ἀγαπῶντες, αὐτοῖς ὁ κόσμος παραδοθῆναι δύναται. Οὐδὲν τὸ σῶμα αὐτῶν βλάψαι δύναται, διὸ ἀγαπητοὶ καλοῦνται. Τότε μόνον ὁ κόσμος αὐτοῖς ἐμπιστευθῆναι δύναται. Χωρὶς χάριτος, ἀτιμίας, τιμῆς ἢ κακοῦ τὸ σῶμα βλάπτοντος ἢ μεταβάλλοντος, τότε μόνον ὁ κόσμος αὐτοῖς παραδοθῆναι δύναται.
प्रसादापमानौ भयानकाविव, महद्दुःखं शरीरमिव मन्येत। किं "प्रसादापमानौ भयानकाविव"? प्रसादः नीचः; तं लब्ध्वा भयं, तं हित्वा भयम्। इदं "प्रसादापमानौ भयानकाविव" इत्युच्यते।
यत्र प्रसादः, तत्रापमानोऽपि; यत्र मानः, तत्र दुःखमपि। भयमपमानश्च समौ; मानो दुःखं च तुल्यम्। नीचस्थः प्रसादापमानमानदुःखानि लब्ध्वा भयेन, नालं विश्वं विद्रावयितुम्।
किं "महद्दुःखं शरीरमिव मन्येत"? महद्दुःखं मानप्रसादादिवस्तुषु। सुजीवितं मृत्युस्थानं प्रविशत्येव, तस्मान्महद्दुःखमित्युच्यते। जना मानप्रसादैर्मोहिताः शरीरं प्रत्यावर्तन्ते, तस्मान्महद्दुःखं शरीरमिवेत्युच्यते।
मम महद्दुःखं किमर्थम्? यतः शरीरमस्ति; शरीरस्य कारणात्। यदा शरीरं नास्ति, प्रकृतिं प्रत्यावर्ते। तदा किं दुःखम्?
तस्माद्यः शरीरेण विश्वं पालयितुं मन्यते, स विश्वं न्यासं स्वीकर्तुं शक्नोति; न किंचित्तस्य शरीरं विकर्तुं शक्नोति, तस्मात्स मूल्यवानित्युच्यते। एवं स विश्वं धारयितुं शक्नोति।
यः शरीरेण विश्वं पालयितुं प्रीणाति, स विश्वं समर्पयितुं शक्नोति। न किंचित्तस्य शरीरं हन्तुं शक्नोति, तस्मात्स प्रेमणीय इत्युच्यते। एवं स विश्वं न्यासं स्वीकर्तुं शक्नोति। प्रसादापमानमानदुःखैः शरीरं न हन्यान्न वा विकुर्यात्, तदा स विश्वं समर्पयितुं शक्नोति।
חסד וחרפה נראים מפחידים; הערך צרה גדולה כגוף. מה המשמעות של "חסד וחרפה נראים מפחידים"? חסד הוא נמוך; להשיג אותו מפחיד, לאבד אותו מפחיד. זה נקרא "חסד וחרפה נראים מפחידים."
היכן שיש חסד, חייב להיות חרפה; היכן שיש כבוד, חייבת להיות צרה. פחד וחרפה שווים; כבוד וצרה זהים. כאשר אדם במעמד נמוך משיג חסד, חרפה, כבוד או צרה ומפחד, זה לא מספיק להפריע לעולם.
מה המשמעות של "הערך צרה גדולה כגוף"? צרה גדולה מתייחסת לדברים כמו כבוד וחסד. חיים בשפע חייבים להיכנס למקום המוות, לכן זה נקרא צרה גדולה. אנשים מוטעים על ידי כבוד וחסד, חוזרים בסופו של דבר לגוף, לכן נאמר "צרה גדולה כגוף."
הסיבה שיש לי צרה גדולה היא כי יש לי גוף; זה בגלל הגוף הזה. כאשר אין לי עוד גוף, אני חוזר לטבע. איזו צרה יש לי אז?
לכן, אלה המעריכים לשלוט בעולם עם גופם, ניתן להפקיד בידיהם את העולם; שום דבר לא יכול לשנות את גופם, לכן הם נקראים יקרים. רק אז ניתן להפקיד את העולם בידיהם.
אלה האוהבים לשלוט בעולם עם גופם, ניתן להפקיד בידיהם את העולם. שום דבר לא יכול לפגוע בגופם, לכן הם נקראים אהובים. רק אז ניתן להפקיד את העולם בידיהם. מבלי לאפשר לחסד, חרפה, כבוד או צרה לפגוע או לשנות את גופם, רק אז ניתן למסור להם את העולם.
Lütuf ve aşağılanma korkutucu görünür; büyük belayı beden gibi değerli say. "Lütuf ve aşağılanma korkutucu görünür" ne demektir? Lütuf aşağıdır; onu kazanmak korkutucu, onu kaybetmek korkutucudur. Buna "lütuf ve aşağılanma korkutucu görünür" denir.
Lütuf olan yerde mutlaka aşağılanma vardır; şeref olan yerde mutlaka bela vardır. Korku ve aşağılanma eşittir; şeref ve bela aynıdır. Aşağı bir konumda olan biri lütuf, aşağılanma, şeref veya bela kazandığında ve korktuğunda, dünyayı rahatsız etmeye yetmez.
"Büyük belayı beden gibi değerli say" ne demektir? Büyük bela, şeref ve lütuf gibi şeylere işaret eder. Bolluk içinde bir yaşam ölüm yerine girmelidir, bu yüzden büyük bela denir. İnsanlar şeref ve lütuf tarafından aldatılır, sonunda bedene döner, bu yüzden "büyük bela beden gibi" denir.
Büyük belaya sahip olmamın nedeni, bir bedene sahip olmamdır; bu beden yüzündendir. Artık bir bedenim olmadığında, doğaya dönerim. O zaman ne belam var?
Bu nedenle, bedeniyle dünyayı yönetmeyi değerli görenler, dünya onlara emanet edilebilir; hiçbir şey onların bedenini değiştiremez, bu yüzden değerli denir. Ancak o zaman dünya onlara emanet edilebilir.
Bedenleriyle dünyayı yönetmeyi sevenler, dünya onlara emanet edilebilir. Hiçbir şey onların bedenine zarar veremez, bu yüzden sevilesi denir. Ancak o zaman dünya onlara emanet edilebilir. Lütuf, aşağılanma, şeref veya belanın bedenlerine zarar vermesine veya değiştirmesine izin vermeden, ancak o zaman dünya onlara teslim edilebilir.
النعمة والعار يبدوان مخيفين؛ قَدِّر المصيبة العظيمة كالجسد. ماذا يعني "النعمة والعار يبدوان مخيفين"؟ النعمة وضيعة؛ الحصول عليها مخيف، فقدانها مخيف. هذا يسمى "النعمة والعار يبدوان مخيفين."
حيث توجد النعمة، يجب أن يكون هناك عار؛ حيث يوجد الشرف، يجب أن تكون هناك مصيبة. الخوف والعار متساويان؛ الشرف والمصيبة متشابهان. عندما يحصل شخص في وضع وضيع على نعمة أو عار أو شرف أو مصيبة ويخاف، فهذا لا يكفي لإزعاج العالم.
ماذا يعني "قَدِّر المصيبة العظيمة كالجسد"؟ المصيبة العظيمة تشير إلى أشياء مثل الشرف والنعمة. الحياة الوفيرة يجب أن تدخل مكان الموت، لذلك تسمى مصيبة عظيمة. الناس مخدوعون بالشرف والنعمة، يعودون في النهاية إلى الجسد، لذلك يقال "المصيبة العظيمة كالجسد."
سبب وجود مصيبة عظيمة لدي هو لأن لدي جسدًا؛ بسبب هذا الجسد. عندما لا أمتلك جسدًا، أعود إلى الطبيعة. إذن ما هي المصيبة لدي؟
لذلك، أولئك الذين يقدرون حكم العالم بأجسادهم، يمكن أن يُعهد إليهم بالعالم؛ لا شيء يمكنه تغيير أجسادهم، لذلك يسمى ثمينًا. عندها فقط يمكن أن يُعهد إليهم بالعالم.
أولئك الذين يحبون حكم العالم بأجسادهم، يمكن أن يُعهد إليهم بالعالم. لا شيء يمكنه إيذاء أجسادهم، لذلك يسمى محبوبًا. عندها فقط يمكن أن يُعهد إليهم بالعالم. دون السماح للنعمة أو العار أو الشرف أو المصيبة بإيذاء أو تغيير أجسادهم، عندها فقط يمكن تسليم العالم لهم.
ความโปรดปรานและความอับอายดูน่าตกใจ ให้คุณค่าภัยใหญ่เหมือนร่างกาย อะไรคือ "ความโปรดปรานและความอับอายดูน่าตกใจ"? ความโปรดปรานเป็นสิ่งต่ำต้อย ได้รับมันก็ตกใจ สูญเสียมันก็ตกใจ นี่เรียกว่า "ความโปรดปรานและความอับอายดูน่าตกใจ"
ที่มีความโปรดปราน ต้องมีความอับอาย ที่มีเกียรติ ต้องมีภัย ความตกใจและความอับอายเท่ากัน เกียรติและภัยเหมือนกัน เมื่อผู้อยู่ในตำแหน่งต่ำต้อยได้รับความโปรดปราน ความอับอาย เกียรติ หรือภัยแล้วตกใจ ก็ไม่เพียงพอที่จะทำให้โลกวุ่นวาย
อะไรคือ "ให้คุณค่าภัยใหญ่เหมือนร่างกาย"? ภัยใหญ่หมายถึงสิ่งเช่นเกียรติและความโปรดปราน ชีวิตที่อุดมสมบูรณ์ต้องเข้าสู่ที่แห่งความตาย จึงเรียกว่าภัยใหญ่ ผู้คนหลงใหลในเกียรติและความโปรดปราน สุดท้ายกลับสู่ร่างกาย จึงกล่าวว่า "ภัยใหญ่เหมือนร่างกาย"
เหตุที่ฉันมีภัยใหญ่ เพราะฉันมีร่างกาย เนื่องจากมีร่างกายนี้ เมื่อฉันไม่มีร่างกาย ฉันก็กลับสู่ธรรมชาติ ฉันจะมีภัยอะไรเล่า?
ดังนั้น ผู้ที่ให้คุณค่าการปกครองโลกด้วยร่างกาย สามารถมอบโลกให้เขาได้ ไม่มีอะไรสามารถเปลี่ยนแปลงร่างกายของเขาได้ จึงเรียกเขาว่ามีค่า เช่นนี้จึงสามารถมอบโลกให้ได้
ผู้ที่รักการปกครองโลกด้วยร่างกาย สามารถมอบโลกให้เขาได้ ไม่มีอะไรสามารถทำร้ายร่างกายของเขาได้ จึงเรียกเขาว่าน่ารัก เช่นนี้จึงสามารถมอบโลกให้ได้ ไม่ยอมให้ความโปรดปราน ความอับอาย เกียรติ หรือภัยทำร้ายหรือเปลี่ยนแปลงร่างกายของเขา แล้วจึงสามารถมอบโลกให้เขาได้
Anugerah dan kehinaan kelihatan menakutkan; hargai bencana besar seperti badan. Apa maksud "anugerah dan kehinaan kelihatan menakutkan"? Anugerah rendah; mendapatkannya menakutkan, kehilangannya menakutkan. Ini disebut "anugerah dan kehinaan kelihatan menakutkan."
Di mana ada anugerah, pasti ada kehinaan; di mana ada kehormatan, pasti ada bencana. Ketakutan dan kehinaan sama; kehormatan dan bencana serupa. Apabila seseorang dalam kedudukan rendah mendapat anugerah, kehinaan, kehormatan atau bencana dan takut, itu tidak cukup untuk mengganggu dunia.
Apa maksud "hargai bencana besar seperti badan"? Bencana besar merujuk kepada perkara seperti kehormatan dan anugerah. Kehidupan yang makmur mesti memasuki tempat kematian, maka disebut bencana besar. Orang tertipu oleh kehormatan dan anugerah, akhirnya kembali ke badan, maka dikatakan "bencana besar seperti badan."
Sebab aku ada bencana besar kerana aku ada badan; kerana badan ini. Apabila aku tiada badan, aku kembali ke alam semula jadi. Apa bencana aku kemudian?
Oleh itu, mereka yang menghargai mentadbir dunia dengan badan, dunia boleh diamanahkan kepada mereka; tiada apa boleh mengubah badan mereka, maka dipanggil berharga. Barulah dunia boleh diamanahkan.
Mereka yang menyayangi mentadbir dunia dengan badan, dunia boleh diamanahkan. Tiada apa boleh mencederakan badan mereka, maka dipanggil dikasihi. Barulah dunia boleh diamanahkan. Tanpa membiarkan anugerah, kehinaan, kehormatan atau bencana mencederakan atau mengubah badan mereka, barulah dunia boleh diserahkan.
Anugerah dan penghinaan tampak menakutkan; hargai bencana besar seperti tubuh. Apa arti "anugerah dan penghinaan tampak menakutkan"? Anugerah itu rendah; mendapatkannya menakutkan, kehilangannya menakutkan. Ini disebut "anugerah dan penghinaan tampak menakutkan."
Di mana ada anugerah, pasti ada penghinaan; di mana ada kehormatan, pasti ada bencana. Ketakutan dan penghinaan setara; kehormatan dan bencana sama. Ketika seseorang dalam posisi rendah mendapatkan anugerah, penghinaan, kehormatan atau bencana dan takut, itu tidak cukup untuk mengganggu dunia.
Apa arti "hargai bencana besar seperti tubuh"? Bencana besar merujuk pada hal seperti kehormatan dan anugerah. Hidup yang makmur harus memasuki tempat kematian, maka disebut bencana besar. Orang tertipu oleh kehormatan dan anugerah, akhirnya kembali ke tubuh, maka dikatakan "bencana besar seperti tubuh."
Alasan saya memiliki bencana besar adalah karena saya memiliki tubuh; karena tubuh ini. Ketika saya tidak memiliki tubuh, saya kembali ke alam. Lalu bencana apa yang saya miliki?
Karena itu, mereka yang menghargai memerintah dunia dengan tubuh, dunia dapat dipercayakan kepada mereka; tidak ada yang dapat mengubah tubuh mereka, maka disebut berharga. Baru kemudian dunia dapat dipercayakan.
Mereka yang mencintai memerintah dunia dengan tubuh, dunia dapat dipercayakan. Tidak ada yang dapat melukai tubuh mereka, maka disebut dicintai. Baru kemudian dunia dapat dipercayakan. Tanpa membiarkan anugerah, penghinaan, kehormatan atau bencana melukai atau mengubah tubuh mereka, baru kemudian dunia dapat diserahkan.