古时善于行道的人,微妙玄通,深不可识。正因为不可识,所以勉强来形容他。小心谨慎啊,像冬天涉水过河;犹豫迟疑啊,像畏惧四邻;庄重严肃啊,像在做客;融和疏脱啊,像冰将消释;敦厚质朴啊,像未经雕琢的素材;空豁旷达啊,像深山的幽谷;浑朴厚道啊,像江河的浊流。所有这些形容,都是说他的形象无法用具体的事物来命名。谁能在浑浊中安静下来,慢慢澄清?谁能在安定中变动起来,慢慢趋进?保持此道的人不会自满。正因为不自满,所以能去故更新。
The ancient masters of the Dao were subtle and profound, unfathomably mysterious. Because they were unfathomable, we can only describe them with difficulty: cautious, as if crossing a winter stream; hesitant, as if fearing their neighbors; solemn, like a guest; yielding, like ice about to melt; simple, like uncarved wood; open, like a valley; obscure, like muddy water. All these descriptions attempt to portray what cannot be named. Who can be still until the muddy water becomes clear? Who can remain at rest until the moment of action arises? Those who preserve the Dao do not seek fullness. It is precisely because they are not full that they can be renewed.
Die alten Meister des Dao waren subtil und tiefgründig, unergründlich geheimnisvoll. Weil sie unergründlich waren, können wir sie nur mit Mühe beschreiben: vorsichtig, als würden sie einen Winterfluss überqueren; zögernd, als fürchteten sie ihre Nachbarn; feierlich, wie ein Gast; nachgiebig, wie Eis, das zu schmelzen beginnt; schlicht, wie ungeschnitztes Holz; offen, wie ein Tal; unklar, wie trübes Wasser. Alle diese Beschreibungen versuchen darzustellen, was nicht benannt werden kann. Wer kann still sein, bis das trübe Wasser klar wird? Wer kann in Ruhe bleiben, bis der Moment des Handelns kommt? Diejenigen, die das Dao bewahren, streben nicht nach Fülle. Gerade weil sie nicht voll sind, können sie erneuert werden.
Les anciens maîtres du Dao étaient subtils et profonds, mystérieusement insondables. Parce qu'ils étaient insondables, nous ne pouvons les décrire qu'avec difficulté : prudents, comme traversant un ruisseau en hiver ; hésitants, comme craignant leurs voisins ; solennels, comme un invité ; cédants, comme la glace sur le point de fondre ; simples, comme le bois non sculpté ; ouverts, comme une vallée ; obscurs, comme l'eau boueuse. Toutes ces descriptions tentent de représenter ce qui ne peut être nommé. Qui peut rester immobile jusqu'à ce que l'eau boueuse devienne claire ? Qui peut rester en repos jusqu'à ce que le moment d'agir survienne ? Ceux qui préservent le Dao ne cherchent pas la plénitude. C'est précisément parce qu'ils ne sont pas pleins qu'ils peuvent être renouvelés.
古の道に精通した者は、微妙で深遠、計り知れないほど神秘的な存在であった。計り知れないがゆえに、かろうじて形容するならば:冬の川を渡るかのように慎重、隣人を恐れるかのように躊躇い、賓客のように厳粛、解けかけた氷のように柔軟、未加工の木材のように素朴、谷間のように広大、濁った水のように曖昧。これらすべての描写は、名付けがたいものを表現しようとする試みである。濁った水が澄むまで静かにしていられる者は誰か?行動の時が来るまで安らかにしていられる者は誰か?道を保つ者は満ちることを求めない。満ちていないからこそ、新たに生まれ変わることができるのだ。
옛날 도에 통달한 자들은 미묘하고 심오하여 헤아릴 수 없이 신비로웠다. 헤아릴 수 없기 때문에 어렵게만 그들을 묘사할 수 있다: 겨울 강을 건너는 것처럼 조심스럽고, 이웃을 두려워하는 것처럼 주저하며, 손님처럼 엄숙하고, 녹을 얼음처럼 유연하며, 다듬어지지 않은 나무처럼 소박하고, 계곡처럼 넓으며, 흐린 물처럼 모호하다. 이 모든 묘사는 이름 붙일 수 없는 것을 표현하려는 시도이다. 흐린 물이 맑아질 때까지 고요히 있을 수 있는 자는 누구인가? 행동의 때가 올 때까지 안정되게 있을 수 있는 자는 누구인가? 도를 보존하는 자는 가득 차기를 구하지 않는다. 가득 차지 않았기 때문에 새로워질 수 있는 것이다.
Người xưa giỏi theo Đạo, vi diệu thâm thúy, sâu không thể biết. Chính vì không thể biết, nên miễn cưỡng mô tả họ: thận trọng như qua sông mùa đông; do dự như sợ hàng xóm; trang nghiêm như khách; hòa tan như băng sắp tan; chất phác như gỗ chưa đẽo; rộng mở như thung lũng; mờ ảo như nước đục. Tất cả những mô tả này cố gắng diễn tả cái không thể đặt tên. Ai có thể tĩnh lặng cho đến khi nước đục trở nên trong? Ai có thể an định cho đến khi thời cơ hành động đến? Người giữ Đạo không tìm sự đầy đủ. Chính vì không đầy nên họ có thể đổi mới.
Древние мастера Дао были тонкими и глубокими, непостижимо таинственными. Поскольку они были непостижимы, мы можем описать их лишь с трудом: осторожные, как переходящие зимний поток; нерешительные, как боящиеся соседей; торжественные, как гости; уступчивые, как лед, готовый растаять; простые, как необработанное дерево; открытые, как долина; неясные, как мутная вода. Все эти описания пытаются изобразить то, что нельзя назвать. Кто может оставаться в покое, пока мутная вода не станет чистой? Кто может оставаться в покое, пока не наступит момент действия? Те, кто сохраняет Дао, не ищут полноты. Именно потому, что они не полны, они могут обновляться.
Los antiguos maestros del Dao eran sutiles y profundos, misteriosamente insondables. Como eran insondables, solo podemos describirlos con dificultad: cautelosos, como cruzando un arroyo en invierno; vacilantes, como temiendo a sus vecinos; solemnes, como un invitado; flexibles, como hielo a punto de derretirse; simples, como madera sin tallar; abiertos, como un valle; oscuros, como agua turbia. Todas estas descripciones intentan retratar lo que no puede ser nombrado. ¿Quién puede estar quieto hasta que el agua turbia se aclare? ¿Quién puede permanecer en reposo hasta que llegue el momento de actuar? Aquellos que preservan el Dao no buscan la plenitud. Precisamente porque no están llenos, pueden renovarse.
Gli antichi maestri del Dao erano sottili e profondi, misteriosamente insondabili. Poiché erano insondabili, possiamo descriverli solo con difficoltà: cauti, come chi attraversa un torrente invernale; esitanti, come chi teme i vicini; solenni, come un ospite; cedevoli, come ghiaccio sul punto di sciogliersi; semplici, come legno non lavorato; aperti, come una valle; oscuri, come acqua torbida. Tutte queste descrizioni cercano di ritrarre ciò che non può essere nominato. Chi può restare immobile finché l'acqua torbida non si schiarisce? Chi può restare in quiete finché non giunge il momento di agire? Coloro che preservano il Dao non cercano la pienezza. Proprio perché non sono pieni, possono rinnovarsi.
Prisci Dao magistri subtiles erant et profundae, inscrutabiliter mysticae. Quia inscrutabiles erant, vix eos describere possumus: cauti, quasi hiemalem fluvium transeuntes; dubitantes, quasi vicinos timentes; sollemnes, quasi hospites; cedentes, quasi glacies liquefactura; simplices, quasi lignum inpolitum; aperti, quasi vallis; obscuri, quasi aqua turbida. Omnes hae descriptiones id quod nominari non potest exprimere conantur. Quis quietus esse potest donec aqua turbida clarescat? Quis in otio manere potest donec agendi tempus adveniat? Qui Dao servant, plenitudinem non quaerunt. Quia non pleni sunt, ideo renovari possunt.
Οἱ ἀρχαῖοι τοῦ Δὰο δεσπόται λεπτοὶ ἦσαν καὶ βαθεῖς, ἀνεξερεύνητα μυστηριώδεις. Ἐπειδὴ ἀνεξερεύνητοι ἦσαν, μόλις αὐτοὺς περιγράψαι δυνάμεθα: εὐλαβεῖς, ὡς χειμερινὸν ποταμὸν διαβαίνοντες; διστακτικοί, ὡς τοὺς γείτονας φοβούμενοι; σεμνοί, ὡς ξένοι; ὑποχωρητικοί, ὡς πάγος μέλλων τήκεσθαι; ἁπλοῖ, ὡς ξύλον ἀδούλωτον; ἀνεῳγμένοι, ὡς κοιλάς; ἀσαφεῖς, ὡς ὕδωρ θολερόν. Πάντα ταῦτα τὰ περιγραφικὰ ὀνομάσαι τὸ ἀνώνυμον πειρᾶται. Τίς ἡσυχάζειν δύναται ἕως οὗ τὸ θολερὸν ὕδωρ διαυγὲς γένηται; Τίς ἀτρεμεῖν δύναται ἕως οὗ καιρὸς πράξεως ἔλθῃ; Οἱ τὸ Δὰο τηροῦντες, πληρότητα οὐ ζητοῦσιν. Ἐπειδὴ οὐ πλήρεις εἰσίν, διὰ τοῦτο ἀνανεοῦσθαι δύνανται.
प्राचीनाः डाओ-महाराजाः सूक्ष्माः गम्भीराः अगाधरहस्याः आसन्। यतोऽगाधाः, तेषां वर्णनं कष्टेनैव शक्यतेः सावधानाः, यथा हेमन्तनदीं तरन्तः; संशयिनः, यथा पार्श्ववासिनो भीताः; गम्भीराः, यथा अतिथिः; नम्राः, यथा विलयमानः हिमः; सरलाः, यथा अकृतः काष्ठः; विशालाः, यथा उपत्यका; अस्पष्टाः, यथा मलिनं जलम्। एतानि सर्वाणि वर्णनानि अनामधेयं वर्णयितुं प्रयतन्ते। कः शान्तः तिष्ठति यावत् मलिनं जलं निर्मलं भवति? कः शान्तः तिष्ठति यावत् क्रियायाः समयः आगच्छति? ये डाओं पालयन्ति, ते पूर्णतां न इच्छन्ति। यतः न पूर्णाः, तस्मात् नवीकर्तुं शक्यन्ते।
מאסטרי הדאו הקדומים היו עדינים ועמוקים, מסתוריים ללא תקנה. מכיוון שהיו בלתי נתפסים, אנו יכולים לתאר אותם רק בקושי: זהירים, כמו חוצים נחל חורפי; מהססים, כמו חוששים משכניהם; חגיגיים, כאורח; גמישים, כמו קרח שעומד להפשיר; פשוטים, כמו עץ לא מעובד; פתוחים, כמו עמק; מעורפלים, כמו מים עכורים. כל התיאורים הללו מנסים לתאר את מה שלא ניתן לשמו. מי יכול להישאר בשקט עד שהמים העכורים יהפכו צלולים? מי יכול להישאר במנוחה עד שיגיע הרגע לפעול? אלו השומרים על הדאו אינם מחפשים מלאות. דווקא משום שאינם מלאים, הם יכולים להתחדש.
Eski Dao ustaları ince ve derin, anlaşılmaz derecede gizemliydi. Anlaşılmaz oldukları için onları ancak zorlukla tanımlayabiliriz: kışın bir nehri geçer gibi dikkatli; komşularından korkar gibi tereddütlü; bir misafir gibi ağırbaşlı; erimek üzere olan buz gibi uysal; işlenmemiş tahta gibi sade; bir vadi gibi açık; bulanık su gibi belirsiz. Tüm bu tanımlar, adlandırılamayanı tasvir etmeye çalışır. Bulanık su berraklaşana kadar kim sakin kalabilir? Hareket zamanı gelene kadar kim dinlenebilir? Dao'yu koruyanlar doluluk aramaz. Tam da doluluk olmadıkları için yenilenebilirler.
كان أساتذة الداو القدامى دقيقين وعميقين، غامضين بشكل لا يمكن سبره. لأنهم كانوا لا يمكن سبرهم، لا يمكننا وصفهم إلا بصعوبة: حذرون، كمن يعبر نهرًا شتويًا؛ مترددون، كمن يخشى جيرانه؛ وقورون، كضيف؛ متساهلون، كجليد على وشك الذوبان؛ بسطاء، كخشب غير منحوت؛ منفتحون، كوادٍ؛ غامضون، كماء عكر. كل هذه الأوصاف تحاول تصوير ما لا يمكن تسميته. من يمكنه أن يبقى ساكنًا حتى يصبح الماء العكر صافيًا؟ من يمكنه أن يبقى في راحة حتى يحين وقت العمل؟ الذين يحفظون الداو لا يسعون للامتلاء. لأنهم غير ممتلئين، يمكنهم التجدد.
อาจารย์เต้าโบราณนั้นละเอียดลึกซึ้ง ลึกลับสุดหยั่งถึง เพราะหยั่งถึงไม่ได้ จึงพยายามบรรยายพวกเขาอย่างยากลำบาก: ระมัดระวังเหมือนข้ามแม่น้ำในฤดูหนาว, ลังเลเหมือนกลัวเพื่อนบ้าน, องอาจเหมือนแขกผู้มาเยือน, อ่อนนุ่มเหมือนน้ำแข็งกำลังละลาย, เรียบง่ายเหมือนไม้ที่ยังไม่ถูกแกะสลัก, กว้างขวางเหมือนหุบเขา, คลุมเครือเหมือนน้ำขุ่น ทั้งหมดนี้พยายามบรรยายสิ่งที่เรียกชื่อไม่ได้ ใครสามารถสงบนิ่งจนน้ำขุ่นใสได้? ใครสามารถอยู่นิ่งจนถึงเวลากระทำได้? ผู้รักษาเต้าไม่แสวงหาความเต็มเปี่ยม เพราะไม่เต็มเปี่ยม จึงสามารถสร้างใหม่ได้
Ahli-ahli Dao purba halus dan mendalam, misteri yang tidak dapat difahami. Kerana mereka tidak dapat difahami, kita hanya dapat menggambarkan mereka dengan susah payah: berhati-hati, seperti menyeberangi sungai musim sejuk; ragu-ragu, seperti takut kepada jiran; khidmat, seperti tetamu; lentur, seperti ais yang hendak cair; sederhana, seperti kayu yang belum diukir; terbuka, seperti lembah; kabur, seperti air keruh. Semua gambaran ini cuba melukiskan apa yang tidak dapat dinamakan. Siapa dapat berdiam diri sehingga air keruh menjadi jernih? Siapa dapat berehat sehingga tiba masa untuk bertindak? Mereka yang memelihara Dao tidak mencari kepenuhan. Justeru kerana tidak penuh, mereka dapat diperbaharui.
Para master Dao kuno halus dan mendalam, misterius tak terduga. Karena tak terduga, kita hanya bisa mendeskripsikan mereka dengan susah payah: hati-hati, seperti menyeberangi sungai musim dingin; ragu-ragu, seperti takut pada tetangga; khidmat, seperti tamu; lentur, seperti es yang akan mencair; sederhana, seperti kayu belum dipahat; terbuka, seperti lembah; kabur, seperti air keruh. Semua deskripsi ini mencoba menggambarkan apa yang tak bisa dinamai. Siapa bisa diam sampai air keruh menjadi jernih? Siapa bisa beristirahat sampai tiba saatnya bertindak? Mereka yang menjaga Dao tidak mencari kepenuhan. Justru karena tidak penuh, mereka bisa diperbarui.