Text: Heaven is eternal and Earth everlasting. The reason why Heaven and Earth can be eternal and everlasting is that they do not live for themselves, thus they can live long. Therefore the sage puts himself last and finds himself first; he disregards himself and yet is preserved. Is it not because he is selfless? Thus he can accomplish his private ends.
Wang Bi's Commentary: Living for oneself means competing with things; not living for oneself means things will return to you. Being selfless means not acting for oneself. The body is first and preserved, therefore it is said he can accomplish his private ends.
Texte: Le Ciel est éternel et la Terre durable. La raison pour laquelle le Ciel et la Terre peuvent être éternels et durables est qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes, ainsi ils peuvent vivre longtemps. Par conséquent, le sage se met en dernier et se retrouve en premier ; il se néglige et pourtant est préservé. N'est-ce pas parce qu'il est désintéressé ? Ainsi il peut accomplir ses fins privées.
Commentaire de Wang Bi: Vivre pour soi signifie rivaliser avec les choses ; ne pas vivre pour soi signifie que les choses vous reviendront. Être désintéressé signifie ne pas agir pour soi. Le corps est premier et préservé, donc on dit qu'il peut accomplir ses fins privées.
Text: Der Himmel ist ewig und die Erde beständig. Der Grund, warum Himmel und Erde ewig und beständig sein können, ist, dass sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben. Deshalb stellt der Weiser sich selbst an die letzte Stelle und findet sich an der ersten; er vernachlässigt sich selbst und wird doch bewahrt. Ist es nicht, weil er selbstlos ist? So kann er seine privaten Ziele erreichen.
Wang Bis Kommentar: Für sich selbst zu leben bedeutet, mit den Dingen zu konkurrieren; nicht für sich selbst zu leben bedeutet, dass die Dinge zu dir zurückkehren werden. Selbstlos zu sein bedeutet, nicht für sich selbst zu handeln. Der Körper ist zuerst und bewahrt, daher wird gesagt, dass er seine privaten Ziele erreichen kann.
Текст: Небо вечно, а Земля долговечна. Причина, по которой Небо и Земля могут быть вечными и долговечными, заключается в том, что они не живут для себя, поэтому могут жить долго. Поэтому мудрец ставит себя на последнее место и оказывается первым; он пренебрегает собой и все же сохраняется. Не потому ли, что он бескорыстен? Таким образом, он может достичь своих личных целей.
Комментарий Ван Би: Жить для себя означает соперничать с вещами; не жить для себя означает, что вещи вернутся к вам. Быть бескорыстным означает не действовать для себя. Тело первое и сохранено, поэтому говорят, что он может достичь своих личных целей.
Testo: Il Cielo è eterno e la Terra duratura. Il motivo per cui il Cielo e la Terra possono essere eterni e duraturi è che non vivono per se stessi, quindi possono vivere a lungo. Perciò il saggio si mette ultimo e si trova primo; si trascura eppure è preservato. Non è perché è altruista? Così può realizzare i suoi fini privati.
Commento di Wang Bi: Vivere per sé significa competere con le cose; non vivere per sé significa che le cose torneranno a te. Essere altruisti significa non agire per sé. Il corpo è primo e preservato, quindi si dice che può realizzare i suoi fini privati.
Texto: El Cielo es eterno y la Tierra perdurable. La razón por la que el Cielo y la Tierra pueden ser eternos y perdurables es que no viven para sí mismos, por lo que pueden vivir mucho tiempo. Por lo tanto, el sabio se pone último y se encuentra primero; se descuida y sin embargo se preserva. ¿No es porque es desinteresado? Así puede lograr sus fines privados.
Comentario de Wang Bi: Vivir para uno mismo significa competir con las cosas; no vivir para uno mismo significa que las cosas volverán a ti. Ser desinteresado significa no actuar para uno mismo. El cuerpo es primero y preservado, por lo que se dice que puede lograr sus fines privados.
Κείμενο: Ο Ουρανός είναι αιώνιος και η Γη διαρκής. Ο λόγος για τον οποίο ο Ουρανός και η Γη μπορούν να είναι αιώνιοι και διαρκείς είναι ότι δεν ζουν για τον εαυτό τους, επομένως μπορούν να ζουν πολύ. Ως εκ τούτου, ο σοφός βάζει τον εαυτό του τελευταίο και βρίσκεται πρώτος· αμελεί τον εαυτό του και όμως διατηρείται. Δεν είναι επειδή είναι ανιδιοτελής; Έτσι μπορεί να επιτύχει τους ιδιωτικούς του στόχους.
Σχόλιο Wang Bi: Το να ζεις για τον εαυτό σου σημαίνει να ανταγωνίζεσαι τα πράγματα· να μην ζεις για τον εαυτό σου σημαίνει ότι τα πράγματα θα επιστρέψουν σε σένα. Το να είσαι ανιδιοτελής σημαίνει να μην ενεργείς για τον εαυτό σου. Το σώμα είναι πρώτο και διατηρημένο, επομένως λέγεται ότι μπορεί να επιτύχει τους ιδιωτικούς του στόχους.
טקסט: השמיים נצחיים והארץ מתמידה. הסיבה לכך שהשמיים והארץ יכולים להיות נצחיים ומתמידים היא שהם לא חיים עבור עצמם, ולכן הם יכולים לחיות זמן רב. לכן החכם שם את עצמו אחרון ומוצא את עצמו ראשון; הוא מזניח את עצמו ובכל זאת נשמר. האם זה לא בגלל שהוא חסר אנוכיות? כך הוא יכול להשיג את מטרותיו הפרטיות.
פירוש וואנג בי: לחיות עבור עצמך משמע להתחרות בדברים; לא לחיות עבור עצמך משמע שהדברים יחזרו אליך. להיות חסר אנוכיות משמע לא לפעול עבור עצמך. הגוף ראשון ונשמר, לכן נאמר שהוא יכול להשיג את מטרותיו הפרטיות.
Metin: Gök sonsuz ve Yer kalıcıdır. Gök ve Yer'in sonsuz ve kalıcı olabilmesinin nedeni, kendileri için yaşamamalarıdır, böylece uzun süre yaşayabilirler. Bu nedenle bilge kendini sona koyar ve kendini önde bulur; kendini ihmal eder ve yine de korunur. Bu, bencil olmadığı için değil mi? Böylece kişisel hedeflerini gerçekleştirebilir.
Wang Bi'nin Yorumu: Kendin için yaşamak, şeylerle rekabet etmek demektir; kendin için yaşamamak, şeylerin sana geri döneceği anlamına gelir. Bencil olmamak, kendin için hareket etmemek demektir. Beden birinci ve korunmuştur, bu nedenle kişisel hedeflerini gerçekleştirebileceği söylenir.
मूलपाठः: आकाशः शाश्वतः पृथिवी च चिरस्थायिनी। आकाशपृथिव्योः शाश्वतचिरस्थायित्वस्य कारणं तयोः स्वार्थं न जीवितुम्, अतः ते दीर्घकालं जीवितुं शक्नुवन्ति। तस्मात् साधुः स्वयं पश्चात् स्थापयति, परं स्वयमेव अग्रे भवति; स्वयं उपेक्षते, तथापि रक्षितो भवति। किं न सः निःस्वार्थत्वात्? एवं सः स्वकीयान् प्रयोजनान् साधयितुं शक्नोति।
वङ्ग्बिः टीका: स्वार्थं जीवितुं पदार्थैः स्पर्धा भवति; स्वार्थं न जीवितुं पदार्थाः त्वां प्रत्यागमिष्यन्ति। निःस्वार्थत्वं स्वार्थं न कुर्वन्तु इति। शरीरं प्रथमं रक्षितं च, अतः स्वकीयान् प्रयोजनान् साधयितुं शक्नोति इति उच्यते।
Text: The highest goodness is like water. Water is good at benefiting all things without contending. It dwells in places that people despise, therefore it is close to the Way. It dwells well in low places, the heart is good at keeping deep, associates well with benevolence, speaks well with trustworthiness, governs well with order, handles affairs well with ability, moves well with timing. Because it does not contend, it is without blame.
Wang Bi's Commentary: People despise lowliness. The Way does not have the form of water, but water has the characteristics of the Way, therefore it is said "close to the Way". This means people should all respond to the governing Way.
Texte: La bonté suprême est comme l'eau. L'eau excelle à bénéficier à toutes choses sans rivaliser. Elle demeure dans les endroits que les gens méprisent, donc elle est proche de la Voie. Elle habite bien dans les lieux bas, le cœur est bon pour rester profond, s'associe bien avec la bienveillance, parle bien avec la fiabilité, gouverne bien avec l'ordre, gère bien les affaires avec la capacité, se déplace bien avec le timing. Parce qu'elle ne rivalise pas, elle est sans blâme.
Commentaire de Wang Bi: Les gens méprisent la bassesse. La Voie n'a pas la forme de l'eau, mais l'eau a les caractéristiques de la Voie, donc on dit "proche de la Voie". Cela signifie que les gens devraient tous répondre à la Voie gouvernante.
Text: Die höchste Güte ist wie Wasser. Wasser ist gut darin, allen Dingen zu nützen, ohne zu wetteifern. Es verweilt an Orten, die die Menschen verachten, daher ist es dem Weg nahe. Es wohnt gut an niedrigen Orten, das Herz ist gut darin, tief zu bleiben, verbindet sich gut mit Wohlwollen, spricht gut mit Vertrauenswürdigkeit, regiert gut mit Ordnung, handelt gut mit Fähigkeit, bewegt sich gut mit Timing. Weil es nicht wetteifert, ist es ohne Tadel.
Wang Bis Kommentar: Die Menschen verachten Niedrigkeit. Der Weg hat nicht die Form von Wasser, aber Wasser hat die Eigenschaften des Weges, daher wird gesagt "nahe am Weg". Dies bedeutet, dass die Menschen alle auf den regierenden Weg reagieren sollten.
Текст: Высшее добро подобно воде. Вода хорошо приносит пользу всем вещам, не соперничая. Она пребывает в местах, которые люди презирают, поэтому она близка к Пути. Она хорошо обитает в низких местах, сердце хорошо сохраняет глубину, хорошо общается с доброжелательностью, хорошо говорит с надежностью, хорошо управляет порядком, хорошо справляется с делами с умением, хорошо движется со временем. Поскольку она не соперничает, она без упрека.
Комментарий Ван Би: Люди презирают низменность. Путь не имеет формы воды, но вода имеет характеристики Пути, поэтому говорят "близко к Пути". Это означает, что люди должны все реагировать на управляющий Путь.
Testo: La bontà suprema è come l'acqua. L'acqua è brava a beneficiare tutte le cose senza competere. Dimora in luoghi che le persone disprezzano, quindi è vicina alla Via. Abita bene in luoghi bassi, il cuore è bravo a mantenere profondità, si associa bene con benevolenza, parla bene con affidabilità, governa bene con ordine, gestisce bene gli affari con abilità, si muove bene con tempismo. Poiché non compete, è senza biasimo.
Commento di Wang Bi: Le persone disprezzano la bassezza. La Via non ha la forma dell'acqua, ma l'acqua ha le caratteristiche della Via, quindi si dice "vicino alla Via". Questo significa che le persone dovrebbero tutte rispondere alla Via governante.
Texto: La bondad suprema es como el agua. El agua es buena beneficiando todas las cosas sin competir. Morando en lugares que la gente desprecia, por lo tanto está cerca del Camino. Habita bien en lugares bajos, el corazón es bueno manteniendo profundidad, se asocia bien con benevolencia, habla bien con confiabilidad, gobierna bien con orden, maneja bien los asuntos con habilidad, se mueve bien con tiempo. Porque no compite, está sin culpa.
Comentario de Wang Bi: La gente desprecia la bajeza. El Camino no tiene la forma del agua, pero el agua tiene las características del Camino, por lo tanto se dice "cerca del Camino". Esto significa que la gente debería responder al Camino gobernante.
Κείμενο: Η υψηλότερη καλοσύνη είναι σαν το νερό. Το νερό είναι καλό στο να ωφελεί όλα τα πράγματα χωρίς να ανταγωνίζεται. Κατοικεί σε μέρη που οι άνθρωποι περιφρονούν, επομένως είναι κοντά στο Δρόμο. Κατοικεί καλά σε χαμηλά μέρη, η καρδιά είναι καλή στο να παραμένει βαθιά, συνδέεται καλά με την ευγένεια, μιλάει καλά με την αξιοπιστία, κυβερνά καλά με τάξη, χειρίζεται καλά τις υποθέσεις με ικανότητα, κινείται καλά με συγχρονισμό. Επειδή δεν ανταγωνίζεται, είναι χωρίς μομφή.
Σχόλιο Wang Bi: Οι άνθρωποι περιφρονούν τη χαμηλότητα. Ο Δρόμος δεν έχει τη μορφή του νερού, αλλά το νερό έχει τα χαρακτηριστικά του Δρόμου, επομένως λέγεται "κοντά στο Δρόμο". Αυτό σημαίνει ότι οι άνθρωποι πρέπει όλοι να ανταποκριθούν στον κυβερνώντα Δρόμο.
טקסט: הטוב העליון הוא כמו מים. מים טובים בהטבה לכל הדברים ללא תחרות. הם שוכנים במקומות שאנשים בזים להם, ולכן הם קרובים לדרך. הם שוכנים היטב במקומות נמוכים, הלב טוב בשמירה על עומק, מתחבר היטב עם טוב לב, מדבר היטב עם אמינות, שולט היטב בסדר, מטפל היטב בעניינים עם יכולת, נע היטב עם תזמון. מכיוון שהוא לא מתחרה, הוא ללא אשמה.
פירוש וואנג בי: אנשים בזים לנמיכות. הדרך אין לה צורה של מים, אבל למים יש את המאפיינים של הדרך, לכן נאמר "קרוב לדרך". זה אומר שאנשים צריכים כולם להגיב לדרך השלטת.
Metin: En yüksek iyilik su gibidir. Su, rekabet etmeden tüm şeylere fayda sağlamada iyidir. İnsanların hor gördüğü yerlerde yaşar, bu nedenle Yol'a yakındır. Alçak yerlerde iyi yaşar, kalp derinliği korumada iyidir, iyilikle iyi ilişki kurar, güvenilirlikle iyi konuşur, düzenle iyi yönetir, yetenekle iyi işleri halleder, zamanlamayla iyi hareket eder. Rekabet etmediği için kusursuzdur.
Wang Bi'nin Yorumu: İnsanlar alçaklığı hor görür. Yol'un su şekli yoktur, ancak su Yol'un özelliklerine sahiptir, bu nedenle "Yol'a yakın" denir. Bu, insanların yöneten Yol'a yanıt vermesi gerektiği anlamına gelir.
Text: To hold and fill to overflowing is not as good as stopping in time. To sharpen to a point cannot be long maintained. A hall full of gold and jade cannot be guarded. Wealth and position lead to arrogance and bring about their own ruin. When the work is done, retire - this is the Way of Heaven.
Wang Bi's Commentary: "Hold" means not losing virtue. Already not losing virtue and also filling it to overflowing will surely lead to overturning and danger. Therefore it is not as good as stopping, meaning it is even worse than those without virtue or merit. Having already sharpened the end to a point and then making it even sharper will surely lead to breaking and bending, therefore it cannot be long maintained. Not as good as stopping. Cannot be long maintained. The four seasons change and move, when the work is accomplished then it shifts.
Texte: Tenir et remplir à déborder n'est pas aussi bon que s'arrêter à temps. Aiguiser à un point ne peut être maintenu longtemps. Une salle pleine d'or et de jade ne peut être gardée. Richesse et position mènent à l'arrogance et provoquent leur propre ruine. Lorsque le travail est terminé, retirez-vous - c'est la Voie du Ciel.
Commentaire de Wang Bi: "Tenir" signifie ne pas perdre la vertu. Déjà ne pas perdre la vertu et aussi la remplir à déborder conduira sûrement au renversement et au danger. Par conséquent, ce n'est pas aussi bon que de s'arrêter, ce qui signifie que c'est encore pire que ceux sans vertu ou mérite. Ayant déjà aiguisé l'extrémité à un point puis la rendant encore plus aiguë conduira sûrement à la rupture et à la flexion, donc elle ne peut pas être maintenue longtemps. Pas aussi bon que de s'arrêter. Ne peut pas être maintenu longtemps. Les quatre saisons changent et se déplacent, lorsque le travail est accompli, alors il se déplace.
Text: Halten und bis zum Überlaufen füllen ist nicht so gut wie rechtzeitig aufzuhören. Zu einer Spitze schärfen kann nicht lange aufrechterhalten werden. Eine Halle voller Gold und Jade kann nicht bewacht werden. Reichtum und Position führen zu Arroganz und bringen ihren eigenen Ruin mit sich. Wenn die Arbeit getan ist, ziehe dich zurück - das ist der Weg des Himmels.
Wang Bis Kommentar: "Halten" bedeutet, die Tugend nicht zu verlieren. Schon die Tugend nicht zu verlieren und sie auch bis zum Überlaufen zu füllen, wird sicherlich zum Umsturz und zur Gefahr führen. Daher ist es nicht so gut wie aufzuhören, was bedeutet, dass es noch schlimmer ist als die ohne Tugend oder Verdienst. Nachdem das Ende bereits zu einer Spitze geschärft und dann noch schärfer gemacht wurde, wird dies sicherlich zum Brechen und Biegen führen, daher kann es nicht lange aufrechterhalten werden. Nicht so gut wie aufhören. Kann nicht lange aufrechterhalten werden. Die vier Jahreszeiten wechseln und bewegen sich, wenn die Arbeit vollbracht ist, dann verschiebt sie sich.
Текст: Держать и наполнять до переполнения не так хорошо, как вовремя остановиться. Затачивать до остроты нельзя долго поддерживать. Зал, полный золота и нефрита, нельзя охранять. Богатство и положение ведут к высокомерию и приносят собственное разрушение. Когда работа сделана, уходите - это Путь Неба.
Комментарий Ван Би: "Держать" означает не терять добродетель. Уже не теряя добродетель и также наполняя ее до переполнения, несомненно приведет к опрокидыванию и опасности. Поэтому это не так хорошо, как остановиться, что означает, что это даже хуже, чем те без добродетели или заслуг. Уже заточив конец до остроты и затем сделав его еще острее, несомненно приведет к поломке и изгибу, поэтому это нельзя долго поддерживать. Не так хорошо, как остановиться. Нельзя долго поддерживать. Четыре сезона меняются и движутся, когда работа выполнена, тогда она смещается.
Testo: Tenere e riempire fino a traboccare non è buono quanto fermarsi in tempo. Affilare a punta non può essere mantenuto a lungo. Una sala piena d'oro e giada non può essere custodita. Ricchezza e posizione portano all'arroganza e causano la propria rovina. Quando il lavoro è fatto, ritirati - questa è la Via del Cielo.
Commento di Wang Bi: "Tenere" significa non perdere la virtù. Già non perdere la virtù e anche riempirla fino a traboccare porterà sicuramente al rovesciamento e al pericolo. Pertanto non è buono quanto fermarsi, il che significa che è ancora peggio di quelli senza virtù o merito. Avendo già affilato la fine a punta e poi rendendola ancora più affilata porterà sicuramente alla rottura e alla flessione, quindi non può essere mantenuta a lungo. Non buono quanto fermarsi. Non può essere mantenuto a lungo. Le quattro stagioni cambiano e si muovono, quando il lavoro è compiuto poi si sposta.
Texto: Sostener y llenar hasta desbordar no es tan bueno como detenerse a tiempo. Afilar hasta un punto no puede mantenerse mucho tiempo. Un salón lleno de oro y jade no puede ser custodiado. Riqueza y posición llevan a la arrogancia y traen su propia ruina. Cuando el trabajo está hecho, retírate - este es el Camino del Cielo.
Comentario de Wang Bi: "Sostener" significa no perder virtud. Ya no perder virtud y también llenarla hasta desbordar seguramente llevará a volcar y peligro. Por lo tanto no es tan bueno como detenerse, lo que significa que es incluso peor que aquellos sin virtud o mérito. Habiendo ya afilado el extremo a un punto y luego haciéndolo aún más afilado seguramente llevará a romper y doblar, por lo tanto no puede mantenerse mucho tiempo. No tan bueno como detenerse. No puede mantenerse mucho tiempo. Las cuatro estaciones cambian y se mueven, cuando el trabajo se logra entonces se desplaza.
Κείμενο: Το να κρατάς και να γεμίζεις μέχρι να ξεχειλίσει δεν είναι τόσο καλό όσο να σταματάς εγκαίρως. Το να ακονίζεις σε μύτη δεν μπορεί να διατηρηθεί για πολύ. Μια αίθουσα γεμάτη χρυσό και νεφρίτη δεν μπορεί να φυλαχτεί. Ο πλούτος και η θέση οδηγούν στην αλαζονεία και φέρνουν τη δική τους καταστροφή. Όταν η δουλειά τελειώσει, αποσύρσου - αυτός είναι ο Δρόμος του Ουρανού.
Σχόλιο Wang Bi: "Κρατώ" σημαίνει να μην χάνεις την αρετή. Ήδη να μην χάνεις την αρετή και επίσης να τη γεμίζεις μέχρι να ξεχειλίσει σίγουρα θα οδηγήσει σε ανατροπή και κίνδυνο. Επομένως δεν είναι τόσο καλό όσο να σταματήσεις, που σημαίνει ότι είναι ακόμη χειρότερο από εκείνους χωρίς αρετή ή αξία. Έχοντας ήδη ακονίσει το τέλος σε μύτη και μετά κάνοντάς το ακόμα πιο κοφτερό σίγουρα θα οδηγήσει σε σπάσιμο και κάμψη, επομένως δεν μπορεί να διατηρηθεί για πολύ. Όχι τόσο καλό όσο να σταματήσεις. Δεν μπορεί να διατηρηθεί για πολύ. Οι τέσσερις εποχές αλλάζουν και κινούνται, όταν η δουλειά ολοκληρωθεί τότε μετατοπίζεται.
טקסט: להחזיק ולמלא עד להתפשטות אינו טוב כמו לעצור בזמן. להשחיז עד לנקודה לא יכול להישמר לאורך זמן. אולם מלא זהב וירקן לא יכול להיות מוגן. עושר ומעמד מובילים לגאווה ומביאים לחורבן עצמי. כשהעבודה נעשית, פרוש - זהו דרך השמיים.
פירוש וואנג בי: "להחזיק" משמע לא לאבד מעלה. כבר לא לאבד מעלה וגם למלא עד להתפשטות בוודאי יוביל להתהפכות וסכנה. לכן זה לא טוב כמו לעצור, כלומר זה אפילו גרוע יותר מאלה ללא מעלה או זכות. לאחר שכבר השחזה את הסוף לנקודה ואז עושה אותו עוד יותר חד בוודאי יוביל לשבירה וכיפוף, לכן לא יכול להישמר לאורך זמן. לא טוב כמו לעצור. לא יכול להישמר לאורך זמן. ארבע העונות משתנות וזזות, כשהעבודה הושלמה אז היא משתנה.
Metin: Tutmak ve taşana kadar doldurmak, zamanında durmaktan iyi değildir. Sivri bir noktaya kadar bilemek uzun süre korunamaz. Altın ve yeşim taşıyla dolu bir salon korunamaz. Zenginlik ve konum kibir getirir ve kendi yıkımını beraberinde getirir. İş bittiğinde çekil - bu Göğün Yolu'dur.
Wang Bi'nin Yorumu: "Tutmak" erdemi kaybetmemek demektir. Zaten erdemi kaybetmemek ve ayrıca taşana kadar doldurmak kesinlikle devrilme ve tehlikeye yol açacaktır. Bu nedenle durmak kadar iyi değildir, bu erdemsiz veya liyakatsiz olanlardan daha kötü olduğu anlamına gelir. Zaten sonunu sivri bir noktaya kadar bilemiş ve sonra daha da keskin hale getirmek kesinlikle kırılma ve bükülmeye yol açacaktır, bu nedenle uzun süre korunamaz. Durmak kadar iyi değil. Uzun süre korunamaz. Dört mevsim değişir ve hareket eder, iş başarıldığında yer değiştirir.
मूलपाठः: धृत्वा पूरयित्वा च अतिप्रवाहं कर्तुं समये विरमितुं न युक्तम्। तीक्ष्णीकर्तुं न चिरं धारयितुं शक्यते। सुवर्णमणिमयभवनं न रक्षितुं शक्यते। धनं पदं च अहङ्कारं जनयतः स्वविनाशाय भवतः। कर्म समाप्ते सति विरम - एषः दिव्यः मार्गः।
वङ्ग्बिः टीका: "धृ" इति गुणान् न हातुम् अर्थः। गुणान् न हत्वा अपि अतिप्रवाहं कर्तुं निश्चितं पतनं भयञ्च आनेष्यति। अतः विरमितुं न युक्तम्, अर्थात् गुणहीनैः कृतिहीनैः अपि अधिकं निन्दनीयम्। अग्रं तीक्ष्णीकृत्य पुनः अतितीक्ष्णं कर्तुं निश्चितं भङ्गं वक्रीकरणञ्च आनेष्यति, अतः चिरं धारयितुं न शक्यते। विरमितुं न युक्तम्। चिरं धारयितुं न शक्यते। ऋतवः परिवर्तन्ते चलन्ति च, कर्म समाप्ते सति परिवर्तते।
Text: Can you keep the soul and the body together without separation? Can you concentrate your breath and become as supple as a newborn baby? Can you cleanse your inner vision until it is free of blemish? Can you love the people and govern the state without cunning? Can you remain still when the gates of heaven open and close? Can you understand all without deliberate effort? It gives them life and rears them. It gives them life yet claims no possession; it benefits them yet exacts no gratitude; it is the steward yet exercises no authority. Such is called the profound virtue.
Wang Bi's Commentary: "Carry" means to dwell. The soul is the constant dwelling place of a person, the true nature of an individual. Can a person dwell in the constant abode, embracing pure spirit, without separation? Then all things will naturally submit. "Concentrate" means to allow, "reach" means the utmost. Allow the natural breath to reach the utmost soft harmony. Can one be like an infant without desires? Then things will be complete and nature will be obtained. "Profound" is the ultimate of things. Can one wash away all evil adornments to reach the ultimate vision? Can one not let things interfere with clarity or flaw the spirit? Then one will finally unite with the profound. Employing methods to seek success, using calculations to seek concealment - this is cunning. Profound vision without flaw is like abandoning sagely wisdom. Governing the state without cunning is like discarding cunning. Can one not use cunning? Then the people will not avoid and the state will naturally be governed. "Heaven's gate" is the portal from which all under heaven follows. "Opening and closing" is the border between order and chaos, either opening or closing, passing through all under heaven, therefore it is called "heaven's gate opening and closing". The female responds but does not initiate, follows but does not act. Can heaven's gate opening and closing be like the female? Then things will naturally submit and dwelling will naturally be peaceful. Speaking of utmost clarity reaching all directions, without confusion or delusion, can one be without deliberate action? Then things will naturally transform. The so-called Way is constantly non-acting. If princes and kings can maintain this, all things will naturally transform. Not blocking their source. Not restraining their nature. Not blocking the source, things naturally grow - what merit is there? Not restraining the nature, things naturally succeed - what action is there to rely on? Things naturally grow sufficient, not accomplished by my domination. Having virtue without a master - is this not profound? All speaking of profound virtue means having virtue without knowing its master, coming from the dark and obscure.
Texte: Pouvez-vous garder l'âme et le corps ensemble sans séparation ? Pouvez-vous concentrer votre souffle et devenir aussi souple qu'un nouveau-né ? Pouvez-vous nettoyer votre vision intérieure jusqu'à ce qu'elle soit sans défaut ? Pouvez-vous aimer le peuple et gouverner l'État sans ruse ? Pouvez-vous rester immobile lorsque les portes du ciel s'ouvrent et se ferment ? Pouvez-vous tout comprendre sans effort délibéré ? Il leur donne la vie et les élève. Il leur donne la vie mais ne revendique aucune possession ; il leur profite mais n'exige aucune gratitude ; il est l'intendant mais n'exerce aucune autorité. C'est ce qu'on appelle la vertu profonde.
Commentaire de Wang Bi: "Porter" signifie habiter. L'âme est la demeure constante d'une personne, la vraie nature d'un individu. Une personne peut-elle habiter dans la demeure constante, embrassant l'esprit pur, sans séparation ? Alors toutes les choses se soumettront naturellement. "Concentrer" signifie permettre, "atteindre" signifie le plus. Permettre au souffle naturel d'atteindre l'harmonie la plus douce. Peut-on être comme un nourrisson sans désirs ? Alors les choses seront complètes et la nature sera obtenue. "Profond" est l'ultime des choses. Peut-on laver toutes les parures maléfiques pour atteindre la vision ultime ? Peut-on ne pas laisser les choses interférer avec la clarté ou entacher l'esprit ? Alors on s'unira finalement avec le profond. Employer des méthodes pour chercher le succès, utiliser des calculs pour chercher la dissimulation - c'est la ruse. La vision profonde sans défaut est comme abandonner la sagesse sage. Gouverner l'État sans ruse est comme rejeter la ruse. Peut-on ne pas utiliser la ruse ? Alors le peuple n'évitera pas et l'État sera naturellement gouverné. "La porte du ciel" est le portail d'où suit tout sous le ciel. "Ouvrir et fermer" est la frontière entre l'ordre et le chaos, soit ouvrir soit fermer, passant à travers tout sous le ciel, donc c'est appelé "la porte du ciel s'ouvrant et se fermant". La femelle répond mais n'initie pas, suit mais n'agit pas. La porte du ciel s'ouvrant et se fermant peut-elle être comme la femelle ? Alors les choses se soumettront naturellement et l'habitation sera naturellement paisible. Parler de la clarté ultime atteignant toutes les directions, sans confusion ni illusion, peut-on être sans action délibérée ? Alors les choses se transformeront naturellement. Le soi-disant Tao est constamment non-agissant. Si les princes et les rois peuvent maintenir cela, toutes les choses se transformeront naturellement. Ne pas bloquer leur source. Ne pas restreindre leur nature. Ne pas bloquer la source, les choses poussent naturellement - quel mérite y a-t-il ? Ne pas restreindre la nature, les choses réussissent naturellement - quelle action y a-t-il à compter ? Les choses poussent naturellement suffisantes, non accomplies par ma domination. Avoir la vertu sans maître - n'est-ce pas profond ? Tout parler de vertu profonde signifie avoir la vertu sans connaître son maître, venant de l'obscur et de l'obscur.
Text: Kannst du Seele und Körper zusammenhalten, ohne Trennung? Kannst du deinen Atem konzentrieren und so geschmeidig werden wie ein neugeborenes Baby? Kannst du deine innere Vision reinigen, bis sie frei von Makel ist? Kannst du das Volk lieben und den Staat regieren, ohne List? Kannst du still bleiben, wenn sich die Tore des Himmels öffnen und schließen? Kannst du alles verstehen, ohne absichtliche Anstrengung? Es gibt ihnen Leben und zieht sie auf. Es gibt ihnen Leben, erhebt jedoch keinen Besitzanspruch; es nützt ihnen, verlangt jedoch keine Dankbarkeit; es ist der Verwalter, übt jedoch keine Autorität aus. Dies nennt man die tiefe Tugend.
Wang Bis Kommentar: "Tragen" bedeutet wohnen. Die Seele ist der ständige Wohnort einer Person, die wahre Natur eines Individuums. Kann eine Person in der ständigen Wohnstätte wohnen, reinen Geist umarmend, ohne Trennung? Dann werden sich alle Dinge natürlich unterwerfen. "Konzentrieren" bedeutet erlauben, "erreichen" bedeutet das Äußerste. Erlaube dem natürlichen Atem, die weichste Harmonie zu erreichen. Kann man wie ein Säugling ohne Begierden sein? Dann werden Dinge vollständig sein und die Natur wird erlangt. "Tiefgründig" ist das Äußerste der Dinge. Kann man alle bösen Verzierungen wegwaschen, um die ultimative Vision zu erreichen? Kann man Dinge nicht die Klarheit stören oder den Geist beflecken lassen? Dann wird man sich schließlich mit dem Tiefgründigen vereinen. Methoden anwenden, um Erfolg zu suchen, Berechnungen verwenden, um Verbergung zu suchen - das ist List. Tiefgründige Vision ohne Makel ist wie das Aufgeben weiser Weisheit. Den Staat ohne List regieren ist wie das Verwerfen von List. Kann man List nicht verwenden? Dann wird das Volk nicht ausweichen und der Staat wird natürlich regiert werden. "Himmelstor" ist das Portal, von dem alles unter dem Himmel folgt. "Öffnen und Schließen" ist die Grenze zwischen Ordnung und Chaos, entweder öffnen oder schließen, durch alles unter dem Himmel gehend, daher heißt es "Himmelstor öffnen und schließen". Das Weibliche antwortet, initiiert jedoch nicht, folgt, handelt jedoch nicht. Kann das Öffnen und Schließen des Himmelstors wie das Weibliche sein? Dann werden sich Dinge natürlich unterwerfen und Wohnen wird natürlich friedlich sein. Von äußerster Klarheit sprechen, die alle Richtungen erreicht, ohne Verwirrung oder Täuschung, kann man ohne absichtliche Handlung sein? Dann werden sich Dinge natürlich verwandeln. Der sogenannte Weg ist ständig nicht-handelnd. Wenn Prinzen und Könige dies aufrechterhalten können, werden alle Dinge sich natürlich verwandeln. Ihre Quelle nicht blockieren. Ihre Natur nicht einschränken. Die Quelle nicht blockieren, Dinge wachsen natürlich - welches Verdienst gibt es? Die Natur nicht einschränken, Dinge gelingen natürlich - welche Handlung gibt es, auf die man sich verlassen kann? Dinge wachsen natürlich ausreichend, nicht durch meine Herrschaft vollbracht. Tugend haben ohne Meister - ist dies nicht tiefgründig? Alles Sprechen von tiefer Tugend bedeutet, Tugend zu haben, ohne ihren Meister zu kennen, aus dem Dunklen und Unklaren kommend.
Текст: Можете ли вы сохранить душу и тело вместе без разделения? Можете ли вы сосредоточить дыхание и стать гибким, как новорожденный ребенок? Можете ли вы очистить внутреннее зрение, пока оно не станет свободным от изъяна? Можете ли вы любить народ и управлять государством без хитрости? Можете ли вы оставаться неподвижным, когда врата неба открываются и закрываются? Можете ли вы понять все без преднамеренных усилий? Оно дает им жизнь и воспитывает их. Оно дает им жизнь, но не претендует на владение; оно приносит им пользу, но не требует благодарности; оно управляющий, но не осуществляет власть. Это называется глубокой добродетелью.
Комментарий Ван Би: "Нести" означает обитать. Душа - это постоянное место обитания человека, истинная природа индивида. Может ли человек обитать в постоянном жилище, обнимая чистый дух, без разделения? Тогда все вещи естественно подчинятся. "Концентрировать" означает позволять, "достигать" означает крайность. Позвольте естественному дыханию достичь самой мягкой гармонии. Можно ли быть как младенец без желаний? Тогда вещи будут полными, и природа будет получена. "Глубокий" - это предел вещей. Можно ли смыть все злые украшения, чтобы достичь предельного видения? Можно ли не позволять вещам мешать ясности или портить дух? Тогда человек в конечном итоге объединится с глубоким. Использование методов для поиска успеха, использование расчетов для поиска сокрытия - это хитрость. Глубокое видение без изъяна - это как отказ от мудрости мудреца. Управление государством без хитрости - это как отказ от хитрости. Можно ли не использовать хитрость? Тогда народ не будет избегать, и государство будет естественно управляться. "Врата неба" - это портал, от которого следует все под небом. "Открытие и закрытие" - это граница между порядком и хаосом, либо открытие, либо закрытие, проходя через все под небом, поэтому это называется "открытие и закрытие врат неба". Женское отвечает, но не инициирует, следует, но не действует. Может ли открытие и закрытие врат неба быть как женское? Тогда вещи естественно подчинятся, и жилище будет естественно мирным. Говоря о предельной ясности, достигающей всех направлений, без замешательства или заблуждения, можно ли быть без преднамеренного действия? Тогда вещи естественно преобразуются. Так называемый Путь постоянно не действует. Если князья и короли могут поддерживать это, все вещи естественно преобразуются. Не блокируйте их источник. Не сдерживайте их природу. Не блокируя источник, вещи естественно растут - какая заслуга есть? Не сдерживая природу, вещи естественно преуспевают - какое действие есть, на которое можно положиться? Вещи естественно растут достаточно, не достигнутые моим господством. Иметь добродетель без хозяина - разве это не глубоко? Все разговоры о глубокой добродетели означают иметь добродетель, не зная ее хозяина, исходя из темного и неясного.
Testo: Puoi mantenere insieme l'anima e il corpo senza separazione? Puoi concentrare il respiro e diventare flessibile come un neonato? Puoi pulire la visione interiore finché non è priva di difetti? Puoi amare il popolo e governare lo stato senza astuzia? Puoi rimanere fermo quando le porte del cielo si aprono e si chiudono? Puoi capire tutto senza sforzo deliberato? Dà loro vita e li alleva. Dà loro vita ma non rivendica il possesso; li avvantaggia ma non esige gratitudine; è l'amministratore ma non esercita autorità. Questa è chiamata virtù profonda.
Commento di Wang Bi: "Portare" significa abitare. L'anima è la dimora costante di una persona, la vera natura di un individuo. Una persona può abitare nella dimora costante, abbracciando lo spirito puro, senza separazione? Allora tutte le cose si sottometteranno naturalmente. "Concentrare" significa permettere, "raggiungere" significa l'estremo. Permetti al respiro naturale di raggiungere l'armonia più morbida. Si può essere come un bambino senza desideri? Allora le cose saranno complete e la natura sarà ottenuta. "Profondo" è l'estremo delle cose. Si possono lavare via tutte le decorazioni malvagie per raggiungere la visione ultima? Si può non permettere alle cose di interferire con la chiarezza o macchiare lo spirito? Allora alla fine ci si unirà al profondo. Impiegare metodi per cercare il successo, usare calcoli per cercare la dissimulazione - questa è astuzia. Visione profonda senza difetti è come abbandonare la saggezza del saggio. Governare lo stato senza astuzia è come scartare l'astuzia. Si può non usare l'astuzia? Allora il popolo non eviterà e lo stato sarà naturalmente governato. "Porta del cielo" è il portale da cui segue tutto sotto il cielo. "Apertura e chiusura" è il confine tra ordine e caos, o apertura o chiusura, passando attraverso tutto sotto il cielo, quindi si chiama "apertura e chiusura della porta del cielo". Il femminile risponde ma non inizia, segue ma non agisce. L'apertura e la chiusura della porta del cielo possono essere come il femminile? Allora le cose si sottometteranno naturalmente e l'abitazione sarà naturalmente pacifica. Parlando di chiarezza estrema che raggiunge tutte le direzioni, senza confusione o illusione, si può essere senza azione deliberata? Allora le cose si trasformeranno naturalmente. Il cosiddetto Tao è costantemente non agente. Se principi e re possono mantenere questo, tutte le cose si trasformeranno naturalmente. Non bloccare la loro fonte. Non reprimere la loro natura. Non bloccando la fonte, le cose crescono naturalmente - quale merito c'è? Non reprimendo la natura, le cose riescono naturalmente - quale azione c'è su cui fare affidamento? Le cose crescono naturalmente sufficienti, non compiute dal mio dominio. Avere virtù senza padrone - non è questo profondo? Tutto parlare di virtù profonda significa avere virtù senza conoscerne il padrone, proveniente dall'oscuro e dall'oscuro.
Texto: ¿Puedes mantener el alma y el cuerpo juntos sin separación? ¿Puedes concentrar tu aliento y volverte flexible como un recién nacido? ¿Puedes limpiar tu visión interior hasta que esté libre de defectos? ¿Puedes amar al pueblo y gobernar el estado sin astucia? ¿Puedes permanecer quieto cuando las puertas del cielo se abren y cierran? ¿Puedes entender todo sin esfuerzo deliberado? Les da vida y los cría. Les da vida pero no reclama posesión; les beneficia pero no exige gratitud; es el mayordomo pero no ejerce autoridad. Esto se llama virtud profunda.
Comentario de Wang Bi: "Llevar" significa habitar. El alma es la morada constante de una persona, la verdadera naturaleza de un individuo. ¿Puede una persona habitar en la morada constante, abrazando el espíritu puro, sin separación? Entonces todas las cosas se someterán naturalmente. "Concentrar" significa permitir, "alcanzar" significa lo máximo. Permite que el aliento natural alcance la armonía más suave. ¿Se puede ser como un bebé sin deseos? Entonces las cosas estarán completas y la naturaleza se obtendrá. "Profundo" es el extremo de las cosas. ¿Se pueden lavar todas las decoraciones malvadas para alcanzar la visión última? ¿Se puede no dejar que las cosas interfieran con la claridad o manchen el espíritu? Entonces uno finalmente se unirá con lo profundo. Emplear métodos para buscar el éxito, usar cálculos para buscar ocultamiento - esto es astucia. Visión profunda sin defectos es como abandonar la sabiduría del sabio. Gobernar el estado sin astucia es como descartar la astucia. ¿Se puede no usar astucia? Entonces el pueblo no evitará y el estado se gobernará naturalmente. "Puerta del cielo" es el portal del que sigue todo bajo el cielo. "Abrir y cerrar" es el límite entre el orden y el caos, ya sea abrir o cerrar, pasando por todo bajo el cielo, por lo tanto se llama "abrir y cerrar la puerta del cielo". Lo femenino responde pero no inicia, sigue pero no actúa. ¿Puede la apertura y cierre de la puerta del cielo ser como lo femenino? Entonces las cosas se someterán naturalmente y la morada será naturalmente pacífica. Hablando de claridad extrema que alcanza todas las direcciones, sin confusión o ilusión, ¿se puede estar sin acción deliberada? Entonces las cosas se transformarán naturalmente. El llamado Tao está constantemente sin actuar. Si los príncipes y reyes pueden mantener esto, todas las cosas se transformarán naturalmente. No bloquear su fuente. No restringir su naturaleza. Sin bloquear la fuente, las cosas crecen naturalmente - ¿qué mérito hay? Sin restringir la naturaleza, las cosas tienen éxito naturalmente - ¿qué acción hay en la que confiar? Las cosas crecen naturalmente suficientes, no logradas por mi dominio. Tener virtud sin amo - ¿no es esto profundo? Todo hablar de virtud profunda significa tener virtud sin conocer su amo, proveniente de lo oscuro y lo oscuro.
Κείμενο: Μπορείς να κρατήσεις την ψυχή και το σώμα μαζί χωρίς διαχωρισμό; Μπορείς να συγκεντρώσεις την αναπνοή σου και να γίνεις ευλύγιστος σαν νεογέννητο μωρό; Μπορείς να καθαρίσεις την εσωτερική σου όραση μέχρι να είναι ελεύθερη από ελάττωμα; Μπορείς να αγαπάς τον λαό και να κυβερνάς το κράτος χωρίς πονηριά; Μπορείς να μένεις ακίνητος όταν οι πύλες του ουρανού ανοίγουν και κλείνουν; Μπορείς να καταλάβεις τα πάντα χωρίς σκόπιμη προσπάθεια; Τους δίνει ζωή και τους αναθρέφει. Τους δίνει ζωή αλλά δεν διεκδικεί κατοχή; τους ωφελεί αλλά δεν απαιτεί ευγνωμοσύνη; είναι ο οικονόμος αλλά δεν ασκεί εξουσία. Αυτό ονομάζεται βαθιά αρετή.
Σχόλιο Wang Bi: "Μεταφέρω" σημαίνει κατοικώ. Η ψυχή είναι ο μόνιμος τόπος κατοικίας ενός ατόμου, η αληθινή φύση ενός ατόμου. Μπορεί ένα άτομο να κατοικεί στον μόνιμο οίκο, αγκαλιάζοντας το καθαρό πνεύμα, χωρίς διαχωρισμό; Τότε όλα τα πράγματα θα υποταχθούν φυσικά. "Συγκεντρώνω" σημαίνει επιτρέπω, "φτάνω" σημαίνει το άκρο. Επέτρεψε στη φυσική αναπνοή να φτάσει στην πιο απαλή αρμονία. Μπορεί κανείς να είναι σαν βρέφος χωρίς επιθυμίες; Τότε τα πράγματα θα είναι πλήρη και η φύση θα αποκτηθεί. "Βαθύ" είναι το άκρο των πραγμάτων. Μπορεί κανείς να ξεπλύνει όλα τα κακά διακοσμητικά για να φτάσει στην απόλυτη όραση; Μπορεί κανείς να μην αφήσει τα πράγματα να παρεμβαίνουν στη σαφήνεια ή να λερώσουν το πνεύμα; Τότε κάποιος τελικά θα ενωθεί με το βαθύ. Χρησιμοποιώντας μεθόδους για να αναζητήσει επιτυχία, χρησιμοποιώντας υπολογισμούς για να αναζητήσει απόκρυψη - αυτό είναι πονηριά. Βαθιά όραση χωρίς ελάττωμα είναι σαν να εγκαταλείπεις τη σοφία του σοφού. Κυβερνώντας το κράτος χωρίς πονηριά είναι σαν να απορρίπτεις την πονηριά. Μπορεί κανείς να μην χρησιμοποιεί πονηριά; Τότε ο λαός δεν θα αποφύγει και το κράτος θα κυβερνηθεί φυσικά. "Πύλη του ουρανού" είναι το πύλη από την οποία ακολουθεί όλα κάτω από τον ουρανό. "Άνοιγμα και κλείσιμο" είναι το όριο μεταξύ τάξης και χάους, είτε άνοιγμα είτε κλείσιμο, περνώντας μέσα από όλα κάτω από τον ουρανό, επομένως ονομάζεται "άνοιγμα και κλείσιμο της πύλης του ουρανού". Το θηλυκό ανταποκρίνεται αλλά δεν ξεκινά, ακολουθεί αλλά δεν ενεργεί. Μπορεί το άνοιγμα και κλείσιμο της πύλης του ουρανού να είναι σαν το θηλυκό; Τότε τα πράγματα θα υποταχθούν φυσικά και η κατοικία θα είναι φυσικά ειρηνική. Μιλώντας για απόλυτη σαφήνεια που φτάνει σε όλες τις κατευθύνσεις, χωρίς σύγχυση ή παραίσθηση, μπορεί κανείς να είναι χωρίς σκόπιμη δράση; Τότε τα πράγματα θα μετασχηματιστούν φυσικά. Το λεγόμενο Τάο είναι συνεχώς μη ενεργών. Αν οι πρίγκιπες και οι βασιλιάδες μπορούν να το διατηρήσουν αυτό, όλα τα πράγματα θα μετασχηματιστούν φυσικά. Μην μπλοκάρεις την πηγή τους. Μην περιορίζεις τη φύση τους. Χωρίς να μπλοκάρεις την πηγή, τα πράγματα μεγαλώνουν φυσικά - ποιο είναι το κατόρθωμα; Χωρίς να περιορίζεις τη φύση, τα πράγματα πετυχαίνουν φυσικά - ποια δράση υπάρχει να στηριχτείς; Τα πράγματα μεγαλώνουν φυσικά αρκετά, δεν επιτυγχάνονται από την κυριαρχία μου. Έχοντας αρετή χωρίς κύριο - δεν είναι αυτό βαθύ; Όλη η ομιλία για βαθιά αρετή σημαίνει ότι έχεις αρετή χωρίς να γνωρίζεις τον κύριό της, προερχόμενη από το σκοτεινό και το ασαφές.
טקסט: האם תוכל לשמור על הנשמה והגוף יחד ללא הפרדה? האם תוכל לרכז את נשימתך ולהפוך גמיש כמו תינוק newborn? האם תוכל לנקות את הראייה הפנימית שלך עד שתהיה נקייה מפגמים? האם תוכל לאהוב את העם ולשלוט במדינה ללא ערמומיות? האם תוכל להישאר דומם כאשר שערי השמיים נפתחים ונסגרים? האם תוכל להבין הכל ללא מאמץ מכוון? זה נותן להם חיים ומגדל אותם. זה נותן להם חיים אך לא תובע בעלות; זה מועיל להם אך לא דורש הכרת תודה; זה המנהל אך לא מפעיל סמכות. זה נקרא סגולה עמוקה.
פירוש וואנג בי: "לשאת" משמע לגור. הנשמה היא מקום המגורים הקבוע של אדם, הטבע האמיתי של אינדיבידואל. האם אדם יכול לגור בבית הקבוע, חובק רוח טהורה, ללא הפרדה? אז כל הדברים יכנעו באופן טבעי. "לרכז" משמע להרשות, "להגיע" משמע הקצה. הרשה לנשימה הטבעית להגיע להרמוניה הרכה ביותר. האם אפשר להיות כמו תינוק ללא רצונות? אז דברים יהיו שלמים והטבע יושג. "עמוק" הוא הקצה של דברים. האם אפשר לשטוף את כל הקישוטים הרעים כדי להגיע לראייה האולטימטיבית? האם אפשר לא לתת לדברים להפריע לבהירות או להכתים את הרוח? אז בסופו של דבר יתאחד עם העמוק. שימוש בשיטות לחפש הצלחה, שימוש בחישובים לחפש הסתרה - זו ערמומיות. ראייה עמוקה ללא פגמים היא כמו נטישת חוכמת החכם. שליטה במדינה ללא ערמומיות היא כמו השלכת ערמומיות. האם אפשר לא להשתמש בערמומיות? אז העם לא יימנע והמדינה תשלט באופן טבעי. "שער השמיים" הוא השער שממנו נובע הכל תחת השמיים. "פתיחה וסגירה" היא הגבול בין סדר לתוהו, או פתיחה או סגירה, עוברת דרך הכל תחת השמיים, לכן נקראת "פתיחה וסגירה של שער השמיים". הנקבי מגיב אך לא יוזם, עוקב אך לא פועל. האם פתיחה וסגירה של שער השמיים יכולה להיות כמו הנקבי? אז דברים יכנעו באופן טבעי ומגורים יהיו שלווים באופן טבעי. דיבור על בהירות אולטימטיבית שמגיעה לכל הכיוונים, ללא בלבול או אשליה, האם אפשר להיות ללא פעולה מכוונת? אז דברים ישתנו באופן טבעי. מה שנקרא טאו הוא ללא הרף לא פועל. אם נסיכים ומלכים יכולים לשמור על זה, כל הדברים ישתנו באופן טבעי. אל תחסום את מקורם. אל תגביל את טבעם. ללא חסימת המקור, דברים גדלים באופן טבעי - מה ההישג? ללא הגבלת הטבע, דברים מצליחים באופן טבעי - איזו פעולה יש להישען עליה? דברים גדלים באופן טבעי מספיק, לא מושגים על ידי השליטה שלי. יש סגולה ללא אדון - האם זה לא עמוק? כל דיבור על סגולה עמוקה משמע שיש סגולה ללא ידיעת אדונה, שמגיעה מהחשוך והמעורפל.
Metin: Ruhu ve bedeni ayrılmadan bir arada tutabilir misin? Nefesini yoğunlaştırıp yeni doğmuş bir bebek gibi esnek olabilir misin? İç görünüşünü kusursuz hale gelene kadar temizleyebilir misin? Halkı sevebilir ve devleti kurnazlık olmadan yönetebilir misin? Cennetin kapıları açılıp kapanırken hareketsiz kalabilir misin? Kasıtlı çaba olmadan her şeyi anlayabilir misin? Onlara hayat verir ve yetiştirir. Onlara hayat verir ama sahiplik iddia etmez; onlara fayda sağlar ama minnet talep etmez; yöneticidir ama otorite uygulamaz. Buna derin erdem denir.
Wang Bi'nin Yorumu: "Taşımak" yaşamak demektir. Ruh, bir kişinin sürekli yaşadığı yerdir, bir bireyin gerçek doğasıdır. Bir kişi saf ruhu kucaklayarak, ayrılmadan sürekli yuvada yaşayabilir mi? O zaman her şey doğal olarak boyun eğecektir. "Yoğunlaştırmak" izin vermek demektir, "ulaşmak" uç demektir. Doğal nefesin en yumuşak uyuma ulaşmasına izin ver. Bir kişi arzusuz bir bebek gibi olabilir mi? O zaman şeyler tamamlanacak ve doğa elde edilecektir. "Derin" şeylerin ucudur. Bir kişi nihai görüşe ulaşmak için tüm kötü süslemeleri yıkayabilir mi? Bir kişi şeylerin berraklığa müdahale etmesine veya ruhu lekelemesine izin vermeyebilir mi? O zaman sonunda derinle birleşecektir. Başarı aramak için yöntemler kullanmak, gizlemek için hesaplamalar kullanmak - bu kurnazlıktır. Kusursuz derin görüş, bilgenin bilgeliğini terk etmek gibidir. Devleti kurnazlık olmadan yönetmek, kurnazlığı atmak gibidir. Bir kişi kurnazlık kullanmayabilir mi? O zaman halk kaçınmayacak ve devlet doğal olarak yönetilecektir. "Cennetin kapısı" cennetin altındaki her şeyin takip ettiği kapıdır. "Açma ve kapama" düzen ve kaos arasındaki sınırdır, ya açma ya da kapama, cennetin altındaki her şeyin içinden geçer, bu nedenle "cennetin kapısının açılması ve kapanması" denir. Dişi yanıt verir ama başlatmaz, takip eder ama hareket etmez. Cennetin kapısının açılması ve kapanması dişi gibi olabilir mi? O zaman şeyler doğal olarak boyun eğecek ve yaşam doğal olarak huzurlu olacaktır. Tüm yönlere ulaşan nihai berraklıktan bahsetmek, kafa karışıklığı veya yanılsama olmadan, bir kişi kasıtlı eylem olmadan olabilir mi? O zaman şeyler doğal olarak dönüşecektir. Sözde Tao sürekli hareketsizdir. Prensler ve krallar bunu sürdürebilirse, tüm şeyler doğal olarak dönüşecektir. Kaynaklarını engelleme. Doğalarını kısıtlama. Kaynağı engellemeden, şeyler doğal olarak büyür - ne başarı vardır? Doğayı kısıtlamadan, şeyler doğal olarak başarır - ne eylem vardır güvenilebilir? Şeyler doğal olarak yeterince büyür, benim hakimiyetimle başarılmaz. Efendisiz erdem sahibi olmak - bu derin değil midir? Derin erdem hakkındaki tüm konuşmalar, efendisini bilmeden erdem sahibi olmak anlamına gelir, karanlık ve belirsizden gelir.