Text: The Way that can be spoken of is not the constant Way; The name that can be named is not the constant name.
Wang Bi's Commentary: The Way that can be spoken of and the name that can be named point to things and create forms, not their constant nature. Therefore they cannot be spoken or named.
Texte: La Voie qui peut être exprimée n'est pas la Voie éternelle ; Le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.
Commentaire de Wang Bi: La Voie qui peut être exprimée et le nom qui peut être nommé pointent vers les choses et créent des formes, pas leur nature constante. Par conséquent, ils ne peuvent être exprimés ou nommés.
Text: Der Weg, der gesprochen werden kann, ist nicht der ewige Weg; Der Name, der genannt werden kann, ist nicht der ewige Name.
Wang Bis Kommentar: Der Weg, der gesprochen werden kann, und der Name, der genannt werden kann, weisen auf Dinge hin und erschaffen Formen, nicht ihre beständige Natur. Daher können sie nicht gesprochen oder genannt werden.
Текст: Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао; Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Комментарий Ван Би: Дао, которое можно выразить, и имя, которое можно назвать, указывают на вещи и создают формы, а не их постоянную природу. Поэтому их нельзя выразить или назвать.
Testo: La Via che può essere espressa non è l'eterna Via; Il nome che può essere nominato non è l'eterno nome.
Commento di Wang Bi: La Via che può essere espressa e il nome che può essere nominato indicano cose e creano forme, non la loro natura costante. Pertanto non possono essere espressi o nominati.
Texto: El Camino que puede ser expresado no es el Camino eterno; El nombre que puede ser nombrado no es el nombre eterno.
Comentario de Wang Bi: El Camino que puede ser expresado y el nombre que puede ser nombrado señalan cosas y crean formas, no su naturaleza constante. Por lo tanto, no pueden ser expresados o nombrados.
Κείμενο: Ο Δρόμος που μπορεί να εκφραστεί δεν είναι ο αιώνιος Δρόμος· Το όνομα που μπορεί να ονομαστεί δεν είναι το αιώνιο όνομα.
Σχόλιο Wang Bi: Ο Δρόμος που μπορεί να εκφραστεί και το όνομα που μπορεί να ονομαστεί δείχνουν πράγματα και δημιουργούν μορφές, όχι τη σταθερή τους φύση. Επομένως, δεν μπορούν να εκφραστούν ή να ονομαστούν.
טקסט: הדרך שניתן לדבר עליה אינה הדרך הנצחית; השם שניתן לנקוב בו אינו השם הנצחי.
פירוש וואנג בי: הדרך שניתן לדבר עליה והשם שניתן לנקוב בו מצביעים על דברים ויוצרים צורות, לא על טבעם הקבוע. לכן לא ניתן לדבר עליהם או לנקוב בשמם.
Metin: Söylenebilen Yol, ebedi Yol değildir; Adlandırılabilen isim, ebedi isim değildir.
Wang Bi'nin Yorumu: Söylenebilen Yol ve adlandırılabilen isim, şeylere işaret eder ve formlar yaratır, onların değişmez doğasını değil. Bu nedenle söylenemez veya adlandırılamazlar.
मूलपाठः: यो मार्गः कथनीयः स न सनातनमार्गः; यन्नाम नामनीयं तन्न सनातननाम ।
वङ्ग्बिः टीका: कथनीयो मार्गो नामनीयं च नाम वस्तूनि सूचयति रूपाणि च करोति, न तु तेषां नित्यस्वरूपम् । अतः तौ न वक्तुं नाम्ना च सम्बोधितुं शक्यौ ।
Text: When all under heaven know beauty as beauty, ugliness arises as its opposite. When all know good as good, not-good arises as its opposite.
Wang Bi's Commentary: What is beautiful is what pleases and delights the human heart; what is ugly is what the human heart hates and loathes. Beauty and ugliness are like joy and anger; good and not-good are like right and wrong. Joy and anger share the same root; right and wrong share the same gate. Therefore they cannot be one-sidedly emphasized. These six all display natural principles that cannot be one-sidedly emphasized.
Texte: Lorsque tous sous le ciel connaissent la beauté comme beauté, la laideur apparaît comme son contraire. Lorsque tous connaissent le bien comme bien, le mal apparaît comme son contraire.
Commentaire de Wang Bi: Ce qui est beau est ce qui plaît et réjouit le cœur humain ; ce qui est laid est ce que le cœur humain déteste et méprise. Beauté et laideur sont comme joie et colère ; bien et mal sont comme vrai et faux. Joie et colère partagent la même racine ; vrai et faux partagent la même porte. Par conséquent, ils ne peuvent être mis en avant de manière unilatérale. Ces six phénomènes montrent tous des principes naturels qui ne peuvent être mis en avant de manière unilatérale.
Text: Wenn alle unter dem Himmel Schönheit als Schönheit erkennen, entsteht Hässlichkeit als ihr Gegenteil. Wenn alle das Gute als gut erkennen, entsteht das Nicht-Gute als sein Gegenteil.
Wang Bis Kommentar: Was schön ist, erfreut und erfreut das menschliche Herz; was hässlich ist, hasst und verabscheut das menschliche Herz. Schönheit und Hässlichkeit sind wie Freude und Zorn; gut und nicht gut sind wie richtig und falsch. Freude und Zorn teilen die gleiche Wurzel; richtig und falsch teilen das gleiche Tor. Daher können sie nicht einseitig betont werden. Diese sechs zeigen alle natürliche Prinzipien, die nicht einseitig betont werden können.
Текст: Когда все под небом знают прекрасное как прекрасное, тогда возникает безобразное как его противоположность. Когда все знают добро как добро, тогда возникает зло как его противоположность.
Комментарий Ван Би: Прекрасное - это то, что радует и восхищает человеческое сердце; безобразное - это то, что человеческое сердце ненавидит и презирает. Красота и уродство подобны радости и гневу; добро и зло подобны истине и лжи. Радость и гнев имеют один корень; истина и ложь происходят из одного источника. Поэтому нельзя делать акцент только на одной стороне. Эти шесть явлений демонстрируют естественные принципы, которые нельзя подчеркивать односторонне.
Testo: Quando tutti sotto il cielo riconoscono la bellezza come bellezza, sorge la bruttezza come suo opposto. Quando tutti riconoscono il bene come bene, sorge il male come suo opposto.
Commento di Wang Bi: Ciò che è bello è ciò che piace e delizia il cuore umano; ciò che è brutto è ciò che il cuore umano odia e disprezza. Bellezza e bruttezza sono come gioia e rabbia; bene e male sono come giusto e sbagliato. Gioia e rabbia condividono la stessa radice; giusto e sbagliato condividono la stessa porta. Pertanto non possono essere enfatizzati unilateralmente. Questi sei fenomeni mostrano tutti principi naturali che non possono essere enfatizzati unilateralmente.
Texto: Cuando todos bajo el cielo conocen la belleza como belleza, surge la fealdad como su opuesto. Cuando todos conocen el bien como bien, surge el mal como su opuesto.
Comentario de Wang Bi: Lo que es hermoso es lo que complace y deleita el corazón humano; lo que es feo es lo que el corazón humano odia y desprecia. Belleza y fealdad son como alegría y enojo; bien y mal son como correcto e incorrecto. Alegría y enojo comparten la misma raíz; correcto e incorrecto comparten la misma puerta. Por lo tanto, no pueden enfatizarse unilateralmente. Estos seis fenómenos muestran principios naturales que no pueden enfatizarse unilateralmente.
Κείμενο: Όταν όλοι κάτω από τον ουρανό γνωρίζουν την ομορφιά ως ομορφιά, τότε εμφανίζεται η ασχήμια ως το αντίθετό της. Όταν όλοι γνωρίζουν το καλό ως καλό, τότε εμφανίζεται το κακό ως το αντίθετό του.
Σχόλιο Wang Bi: Αυτό που είναι όμορφο είναι αυτό που ευχαριστεί και ευφραίνει την ανθρώπινη καρδιά· αυτό που είναι άσχημο είναι αυτό που η ανθρώπινη καρδιά μισεί και περιφρονεί. Ομορφιά και ασχήμια είναι σαν χαρά και θυμός· καλό και κακό είναι σαν σωστό και λάθος. Χαρά και θυμός μοιράζονται την ίδια ρίζα· σωστό και λάθος μοιράζονται την ίδια πύλη. Επομένως, δεν μπορούν να τονιστούν μονόπλευρα. Αυτά τα έξι φαινόμενα δείχνουν όλα φυσικές αρχές που δεν μπορούν να τονιστούν μονόπλευρα.
טקסט: כאשר כל תחת השמים מכירים ביופי כיופי, אזי הכיעור מופיע כהפכו. כאשר כל מכירים בטוב כטוב, אזי הרע מופיע כהפכו.
פירוש וואנג בי: מה שיפה הוא מה שמשמח ומענג את לב האדם; מה שמכוער הוא מה שלב האדם שונא ומואס בו. יופי וכיעור הם כמו שמחה וכעס; טוב ורע הם כמו נכון ולא נכון. שמחה וכעס חולקים את אותו שורש; נכון ולא נכון חולקים את אותו שער. לכן לא ניתן להדגיש אותם באופן חד-צדדי. ששת אלה מציגים כולם עקרונות טבעיים שלא ניתן להדגיש באופן חד-צדדי.
Metin: Gökyüzünün altındaki herkes güzelliği güzellik olarak bildiğinde, çirkinlik onun karşıtı olarak ortaya çıkar. Herkes iyiyi iyi olarak bildiğinde, kötülük onun karşıtı olarak ortaya çıkar.
Wang Bi'nin Yorumu: Güzel olan, insan kalbini memnun eden ve sevindirendir; çirkin olan, insan kalbinin nefret ettiği ve hor gördüğüdür. Güzellik ve çirkinlik neşe ve öfke gibidir; iyi ve kötü doğru ve yanlış gibidir. Neşe ve öfke aynı kökü paylaşır; doğru ve yanlış aynı kapıyı paylaşır. Bu nedenle tek taraflı vurgulanamazlar. Bu altı olgu, tek taraflı vurgulanamayan doğal ilkeleri gösterir.
Text: Do not exalt the worthy, so that the people shall not compete. Do not value rare treasures, so that the people shall not steal. Do not display objects of desire, so that the people's hearts shall not be disturbed.
Wang Bi's Commentary: The worthy are like ability. Exalting means giving laudatory names; valuing means giving esteemed titles. One should employ based solely on ability - why exalt? One should apply based solely on use - why value? Exalting the worthy and displaying fame brings glory exceeding their actual position, making people compare and compete for valuable goods. The greedy will compete to pursue, even breaking in and stealing goods, risking their lives. Therefore, by not displaying desirable things, the people's hearts will not be disturbed.
Texte: Ne vénérez pas les hommes de talent, afin que le peuple ne rivalise pas. Ne prisez pas les biens difficiles à obtenir, afin que le peuple ne vole pas. Ne montrez pas les objets de désir, afin que le cœur du peuple ne soit pas troublé.
Commentaire de Wang Bi: Les hommes de talent sont comme des capacités. Vénérer signifie donner des noms élogieux ; priser signifie donner des titres estimés. On devrait employer uniquement sur la base des capacités - pourquoi vénérer ? On devrait appliquer uniquement sur la base de l'utilité - pourquoi priser ? Vénérer les hommes de talent et afficher la renommée apporte une gloire dépassant leur position réelle, poussant les gens à comparer et à rivaliser pour des biens précieux. Les cupides rivaliseront pour poursuivre, allant jusqu'à s'introduire et voler des biens, risquant leur vie. Par conséquent, en ne montrant pas les objets désirables, le cœur du peuple ne sera pas troublé.
Text: Erhebt nicht die Würdigen, damit das Volk nicht wetteifert. Schätzt nicht seltene Schätze, damit das Volk nicht stiehlt. Zeigt nicht begehrenswerte Dinge, damit das Herz des Volkes nicht verwirrt wird.
Wang Bis Kommentar: Die Würdigen sind wie Fähigkeiten. Erheben bedeutet, lobende Namen zu geben; Schätzen bedeutet, angesehene Titel zu verleihen. Man sollte nur nach Fähigkeit einsetzen - warum erheben? Man sollte nur nach Nutzen anwenden - warum schätzen? Die Würdigen zu erheben und Ruhm zu zeigen, bringt Ehre, die ihre tatsächliche Position übersteigt, was die Menschen dazu bringt, sich zu vergleichen und um wertvolle Güter zu wetteifern. Die Gierigen werden um die Wette streben, sogar einbrechen und Güter stehlen, ihr Leben riskierend. Daher wird das Herz des Volkes nicht verwirrt, wenn begehrenswerte Dinge nicht gezeigt werden.
Текст: Не возвышайте достойных, чтобы народ не соперничал. Не цените редкие сокровища, чтобы народ не воровал. Не показывайте предметы желания, чтобы сердца людей не смущались.
Комментарий Ван Би: Достойные подобны способностям. Возвышение означает давать хвалебные имена; ценить означает давать уважаемые титулы. Следует нанимать исключительно на основе способностей - зачем возвышать? Следует применять исключительно на основе использования - зачем ценить? Возвышение достойных и демонстрация славы приносит славу, превышающую их фактическое положение, заставляя людей сравнивать и конкурировать за ценные товары. Жадные будут соревноваться в погоне, даже взламывая и воруя товары, рискуя жизнью. Поэтому, не показывая желаемые вещи, сердца людей не будут смущаться.
Testo: Non esaltare i meritevoli, così che il popolo non competa. Non apprezzare tesori rari, così che il popolo non rubi. Non mostrare oggetti desiderabili, così che i cuori del popolo non siano turbati.
Commento di Wang Bi: I meritevoli sono come abilità. Esaltare significa dare nomi lusinghieri; apprezzare significa dare titoli stimati. Si dovrebbe impiegare solo in base alle capacità - perché esaltare? Si dovrebbe applicare solo in base all'uso - perché apprezzare? Esaltare i meritevoli e mostrare fama porta gloria che supera la loro posizione reale, facendo confrontare e competere le persone per beni preziosi. Gli avidi gareggeranno per inseguire, persino scassinando e rubando beni, rischiando la vita. Pertanto, non mostrando oggetti desiderabili, i cuori del popolo non saranno turbati.
Texto: No exaltes a los dignos, para que el pueblo no compita. No valores tesoros raros, para que el pueblo no robe. No muestres objetos deseables, para que los corazones del pueblo no se perturben.
Comentario de Wang Bi: Los dignos son como habilidades. Exaltar significa dar nombres elogiosos; valorar significa dar títulos estimados. Uno debe emplear solo según la capacidad - ¿por qué exaltar? Uno debe aplicar solo según el uso - ¿por qué valorar? Exaltar a los dignos y mostrar fama trae gloria que excede su posición real, haciendo que las personas comparen y compitan por bienes valiosos. Los codiciosos competirán por perseguir, incluso irrumpiendo y robando bienes, arriesgando sus vidas. Por lo tanto, al no mostrar objetos deseables, los corazones del pueblo no se perturbarán.
Κείμενο: Μην εξυψώνετε τους άξιους, ώστε ο λαός να μην ανταγωνίζεται. Μην εκτιμάτε σπάνιους θησαυρούς, ώστε ο λαός να μην κλέβει. Μην εμφανίζετε επιθυμητά αντικείμενα, ώστε οι καρδιές του λαού να μην ταράσσονται.
Σχόλιο Wang Bi: Οι άξιοι είναι όπως οι ικανότητες. Η εξύψωση σημαίνει να δίνονται εγκωμιαστικά ονόματα· η εκτίμηση σημαίνει να δίνονται τίτλοι σεβασμού. Κάποιος θα πρέπει να προσλαμβάνει αποκλειστικά με βάση την ικανότητα - γιατί να εξυψώσει; Κάποιος θα πρέπει να εφαρμόζει αποκλειστικά με βάση τη χρήση - γιατί να εκτιμά; Η εξύψωση των αξίων και η εμφάνιση της φήμης φέρνει δόξα που υπερβαίνει την πραγματική τους θέση, κάνοντας τους ανθρώπους να συγκρίνουν και να ανταγωνίζονται για πολύτιμα αγαθά. Οι άπληστοι θα ανταγωνίζονται να κυνηγήσουν, ακόμη και να διαρρήξουν και να κλέψουν αγαθά, ρισκάροντας τη ζωή τους. Επομένως, με το να μην εμφανίζονται επιθυμητά αντικείμενα, οι καρδιές του λαού δεν θα ταραχθούν.
טקסט: אל תפארו את הראויים, כדי שהעם לא יתחרה. אל תעריכו אוצרות נדירים, כדי שהעם לא יגנוב. אל תציגו חפצים רצויים, כדי שליבם של האנשים לא יוטרד.
פירוש וואנג בי: הראויים הם כמו יכולות. פאר פירושו לתת שמות משבחים; הערכה פירושה לתת תארים מכובדים. יש להעסיק אך ורק על פי יכולת - מדוע לפאר? יש ליישם אך ורק על פי שימוש - מדוע להעריך? פאר הראויים והצגת תהילה מביאים כבוד העולה על מעמדם האמיתי, וגורמים לאנשים להשוות ולהתחרות על סחורות יקרות ערך. החמדנים יתחרו לרדוף, אפילו לפרוץ ולגנוב סחורות, תוך סיכון חייהם. לכן, על ידי אי הצגת חפצים רצויים, ליבם של האנשים לא יוטרד.
Metin: Değerlileri yüceltmeyin, böylece halk rekabet etmez. Nadir hazineleri değerli görmeyin, böylece halk çalmaz. Arzulanan nesneleri göstermeyin, böylece halkın kalpleri karışmaz.
Wang Bi'nin Yorumu: Değerliler yetenek gibidir. Yüceltmek, övgü dolu isimler vermek demektir; değerli görmek, saygın unvanlar vermek demektir. Sadece yeteneğe dayalı olarak istihdam edilmelidir - neden yüceltilsin? Sadece kullanıma dayalı olarak uygulanmalıdır - neden değerli görülsün? Değerlileri yüceltmek ve ün göstermek, gerçek konumlarını aşan bir ihtişam getirir, insanları değerli mallar için karşılaştırır ve rekabet ettirir. Açgözlüler, peşinden koşmak, hatta malları çalmak için evlere girip yağmalamak, hayatlarını riske atarak yarışacaklardır. Bu nedenle, arzulanan nesneler gösterilmezse, halkın kalpleri karışmaz.
मूलपाठः: गुणवतां न सम्मानं कुर्यात्, येन जनाः न स्पर्धेरन् । दुर्लभानां रत्नानां न मूल्यं कुर्यात्, येन जनाः न स्तेयम् आचरेयुः । काम्यानां वस्तूनां न प्रदर्शनं कुर्यात्, येन जनानां चित्तं न विचलेत् ।