1山普森Gregory葛雷古利凯普莱特家的仆人,山普森的同伴on my word我发誓古代英语表达,表示郑重承诺we'll not carry coals我们可不愿忍气吞声俚语,字面意思是"搬运煤炭",引申为忍受侮辱
2葛雷古利No当然不for then we should be colliers否则我们岂不成了煤灰搬运工双关语,colliers既指煤炭工人,也暗指地位低下的人
3山普森I mean我是说if we be in choler要是我们动怒古语,指愤怒或脾气暴躁we'll draw我们就拔剑
4葛雷古利Ay好啊while you live趁你还活着draw your neck out o' the collar把你的脖子从绞索里抽出来吧双关语,既指从衣领中抽出脖子,也暗示避免绞刑
5山普森I strike quickly我出手很快being moved一旦被激怒
6葛雷古利But thou art not quickly moved to strike但你可不是轻易就会被激怒出手的
7山普森A dog of the house of Montague moves me蒙太古家的一条狗就能激怒我"狗"在此处是侮辱性称呼
8-10葛雷古利To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away被激怒就是动摇;勇敢就是坚守:所以你要是被激怒,你就会逃跑文字游戏,通过"move"一词的多重含义进行讽刺
11山普森A dog of that house shall move me to stand那家的狗会激得我坚守阵地
12山普森I will take the wall of any man or maid of Montague's我要把蒙太古家的男女都挤到墙根去"take the wall"指占据靠近墙的内侧位置,象征优越地位
13葛雷古利That shows thee a weak slave这说明你是个懦弱的奴才for the weakest goes to the wall因为最弱小的才会被挤到墙边谚语,指弱者会被强者欺压
14-16山普森True, and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall没错,所以女人作为较弱的器皿,总是被挤到墙边:所以我要把蒙太古家的男人从墙边推开,把他家的女仆挤到墙边"weaker vessels"出自《圣经》,指女性;此处有性暗示
17葛雷古利The quarrel is between our masters and us their men争端是我们主人和他们仆人之间的事
18-20山普森'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be civil with the maids, I will cut off their heads都一样,我要做个暴君:和男人打完后,我要对女仆们"客气"些,我要砍掉她们的头"cut off their heads"有性暗示,指夺取贞操
21葛雷古利The heads of the maids?女仆们的头?
22-23山普森Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt对,女仆们的头,或是她们的童贞;随你怎么理解明显的性暗示,"maidenheads"指处女膜
24葛雷古利They must take it in sense that feel it那得由感受的人来理解了
25-26山普森Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh只要我还能站着,她们就会感受到我:谁都知道我是个不错的家伙继续性暗示,"stand"和"flesh"都有双关含义
27-28葛雷古利'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John幸好你不是鱼;否则你就是条咸鱼干了"poor John"指廉价咸鱼干,暗示山普森自夸的"flesh"其实不值钱
(亚伯拉罕和鲍尔萨泽上)
29山普森My naked weapon is out: quarrel, I will back thee我的剑已出鞘:打架吧,我支持你"naked weapon"既指出鞘的剑,也有性暗示
30葛雷古利How? Turn thy back and run?怎么?转身逃跑吗?
31山普森Fear me not别怕我
32葛雷古利No, marry; I fear thee!不,真的;我是怕你!"marry"是古英语感叹词,相当于"indeed"
33山普森Let us take the law of our sides; let them begin我们要占住理;让他们先动手
34葛雷古利I will frown as I pass by, and let them take it as they list我会在经过时皱眉,随他们怎么理解
35-36山普森Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it不,看他们敢不敢。我要对他们咬大拇指,他们要是忍了就是耻辱咬大拇指是当时极具侮辱性的手势
37亚伯拉罕Do you bite your thumb at us, sir?先生,你是在对我们咬大拇指吗?
38山普森I do bite my thumb, sir我是在咬大拇指,先生
39亚伯拉罕Do you bite your thumb at us, sir?先生,你是在对我们咬大拇指吗?
40山普森Is the law of our side if I say ay?如果我说是,我们占理吗?
41葛雷古利No不占
42-43山普森No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir不,先生,我不是在对你们咬大拇指,先生;我只是在咬大拇指,先生
44葛雷古利Do you quarrel, sir?先生,你想打架吗?
45亚伯拉罕Quarrel, sir? No, sir打架,先生?不,先生
46-47山普森But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you但如果你想打,先生,我奉陪。我服侍的主人可不比你的差
48亚伯拉罕No better也不比我好
49山普森Well, sir好吧,先生
(班伏里奥上)
50葛雷古利Say better; here comes one of my master's kinsmen说"更好";我主人的亲戚来了
51山普森Yes, better, sir对,更好,先生
52亚伯拉罕You lie你撒谎
53-54山普森Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow拔剑吧,如果你们是男人。葛雷古利,别忘了你的致命一击"washing blow"指致命一击,可能暗指将敌人打倒在血泊中
(他们打斗)
55-56班伏里奥Part, fools! put up your swords, you know not what you do住手,蠢货!收起你们的剑,你们不知道自己在做什么
(击落他们的剑)
(提伯尔特上)
57-58提伯尔特What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death怎么,你拔剑对着这些卑贱的奴才?班伏里奥,转过身来面对你的死亡吧"heartless hinds"指懦弱的仆人,是侮辱性称呼
59-61班伏里奥I do but keep the peace, put up thy sword, Or manage it to part these men with me我只是在维持和平,收起你的剑,或者用它帮我分开这些人
62-65提伯尔特What, drawn, and talk of peace? I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward什么,拔了剑还谈和平?我恨这个词,就像我恨地狱,恨所有蒙太古家的人,也恨你:接招吧,懦夫
(他们打斗)
(三四个市民持棍棒上)
66-67市民甲Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!棍棒、长矛和戟!打!打倒他们!打倒凯普莱特家!打倒蒙太古家!
(凯普莱特穿睡袍上,夫人随上)
68凯普莱特What noise is this? Give me my long sword, ho!这是什么吵闹声?把我的长剑拿来,喂!
69凯普莱特夫人A crutch, a crutch! Why call you for a sword?拐杖,拐杖!你要剑做什么?暗示凯普莱特年纪大了,应该用拐杖而非武器
70-71凯普莱特My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me我说要我的剑!老蒙太古来了,还挥舞着他的剑挑衅我
(蒙太古及夫人上)
72蒙太古Thou villain Capulet! Hold me not, let me go你这恶棍凯普莱特!别拦我,让我过去
73蒙太古夫人Thou shalt not stir one foot to seek a foe你一步也不许动去找敌人