罗密欧与朱丽叶

威廉·莎士比亚
第一幕
第一场 维罗纳的公共广场
(山普森与葛雷古利手持剑与盾牌上)
1 山普森 Gregory 葛雷古利 凯普莱特家的仆人,山普森的同伴 on my word 我发誓 古代英语表达,表示郑重承诺 we'll not carry coals 我们可不愿忍气吞声 俚语,字面意思是"搬运煤炭",引申为忍受侮辱
2 葛雷古利 No 当然不 for then we should be colliers 否则我们岂不成了煤灰搬运工 双关语,colliers既指煤炭工人,也暗指地位低下的人
3 山普森 I mean 我是说 if we be in choler 要是我们动怒 古语,指愤怒或脾气暴躁 we'll draw 我们就拔剑
4 葛雷古利 Ay 好啊 while you live 趁你还活着 draw your neck out o' the collar 把你的脖子从绞索里抽出来吧 双关语,既指从衣领中抽出脖子,也暗示避免绞刑
5 山普森 I strike quickly 我出手很快 being moved 一旦被激怒
6 葛雷古利 But thou art not quickly moved to strike 但你可不是轻易就会被激怒出手的
7 山普森 A dog of the house of Montague moves me 蒙太古家的一条狗就能激怒我 "狗"在此处是侮辱性称呼
8-10 葛雷古利 To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away 被激怒就是动摇;勇敢就是坚守:所以你要是被激怒,你就会逃跑 文字游戏,通过"move"一词的多重含义进行讽刺
11 山普森 A dog of that house shall move me to stand 那家的狗会激得我坚守阵地
12 山普森 I will take the wall of any man or maid of Montague's 我要把蒙太古家的男女都挤到墙根去 "take the wall"指占据靠近墙的内侧位置,象征优越地位
13 葛雷古利 That shows thee a weak slave 这说明你是个懦弱的奴才 for the weakest goes to the wall 因为最弱小的才会被挤到墙边 谚语,指弱者会被强者欺压
14-16 山普森 True, and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall 没错,所以女人作为较弱的器皿,总是被挤到墙边:所以我要把蒙太古家的男人从墙边推开,把他家的女仆挤到墙边 "weaker vessels"出自《圣经》,指女性;此处有性暗示
17 葛雷古利 The quarrel is between our masters and us their men 争端是我们主人和他们仆人之间的事
18-20 山普森 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be civil with the maids, I will cut off their heads 都一样,我要做个暴君:和男人打完后,我要对女仆们"客气"些,我要砍掉她们的头 "cut off their heads"有性暗示,指夺取贞操
21 葛雷古利 The heads of the maids? 女仆们的头?
22-23 山普森 Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt 对,女仆们的头,或是她们的童贞;随你怎么理解 明显的性暗示,"maidenheads"指处女膜
24 葛雷古利 They must take it in sense that feel it 那得由感受的人来理解了
25-26 山普森 Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh 只要我还能站着,她们就会感受到我:谁都知道我是个不错的家伙 继续性暗示,"stand"和"flesh"都有双关含义
27-28 葛雷古利 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John 幸好你不是鱼;否则你就是条咸鱼干了 "poor John"指廉价咸鱼干,暗示山普森自夸的"flesh"其实不值钱
(亚伯拉罕和鲍尔萨泽上)
29 山普森 My naked weapon is out: quarrel, I will back thee 我的剑已出鞘:打架吧,我支持你 "naked weapon"既指出鞘的剑,也有性暗示
30 葛雷古利 How? Turn thy back and run? 怎么?转身逃跑吗?
31 山普森 Fear me not 别怕我
32 葛雷古利 No, marry; I fear thee! 不,真的;我是怕你! "marry"是古英语感叹词,相当于"indeed"
33 山普森 Let us take the law of our sides; let them begin 我们要占住理;让他们先动手
34 葛雷古利 I will frown as I pass by, and let them take it as they list 我会在经过时皱眉,随他们怎么理解
35-36 山普森 Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it 不,看他们敢不敢。我要对他们咬大拇指,他们要是忍了就是耻辱 咬大拇指是当时极具侮辱性的手势
37 亚伯拉罕 Do you bite your thumb at us, sir? 先生,你是在对我们咬大拇指吗?
38 山普森 I do bite my thumb, sir 我是在咬大拇指,先生
39 亚伯拉罕 Do you bite your thumb at us, sir? 先生,你是在对我们咬大拇指吗?
40 山普森 Is the law of our side if I say ay? 如果我说是,我们占理吗?
41 葛雷古利 No 不占
42-43 山普森 No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir 不,先生,我不是在对你们咬大拇指,先生;我只是在咬大拇指,先生
44 葛雷古利 Do you quarrel, sir? 先生,你想打架吗?
45 亚伯拉罕 Quarrel, sir? No, sir 打架,先生?不,先生
46-47 山普森 But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you 但如果你想打,先生,我奉陪。我服侍的主人可不比你的差
48 亚伯拉罕 No better 也不比我好
49 山普森 Well, sir 好吧,先生
(班伏里奥上)
50 葛雷古利 Say better; here comes one of my master's kinsmen 说"更好";我主人的亲戚来了
51 山普森 Yes, better, sir 对,更好,先生
52 亚伯拉罕 You lie 你撒谎
53-54 山普森 Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow 拔剑吧,如果你们是男人。葛雷古利,别忘了你的致命一击 "washing blow"指致命一击,可能暗指将敌人打倒在血泊中
(他们打斗)
55-56 班伏里奥 Part, fools! put up your swords, you know not what you do 住手,蠢货!收起你们的剑,你们不知道自己在做什么
(击落他们的剑)
(提伯尔特上)
57-58 提伯尔特 What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death 怎么,你拔剑对着这些卑贱的奴才?班伏里奥,转过身来面对你的死亡吧 "heartless hinds"指懦弱的仆人,是侮辱性称呼
59-61 班伏里奥 I do but keep the peace, put up thy sword, Or manage it to part these men with me 我只是在维持和平,收起你的剑,或者用它帮我分开这些人
62-65 提伯尔特 What, drawn, and talk of peace? I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward 什么,拔了剑还谈和平?我恨这个词,就像我恨地狱,恨所有蒙太古家的人,也恨你:接招吧,懦夫
(他们打斗)
(三四个市民持棍棒上)
66-67 市民甲 Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues! 棍棒、长矛和戟!打!打倒他们!打倒凯普莱特家!打倒蒙太古家!
(凯普莱特穿睡袍上,夫人随上)
68 凯普莱特 What noise is this? Give me my long sword, ho! 这是什么吵闹声?把我的长剑拿来,喂!
69 凯普莱特夫人 A crutch, a crutch! Why call you for a sword? 拐杖,拐杖!你要剑做什么? 暗示凯普莱特年纪大了,应该用拐杖而非武器
70-71 凯普莱特 My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me 我说要我的剑!老蒙太古来了,还挥舞着他的剑挑衅我
(蒙太古及夫人上)
72 蒙太古 Thou villain Capulet! Hold me not, let me go 你这恶棍凯普莱特!别拦我,让我过去
73 蒙太古夫人 Thou shalt not stir one foot to seek a foe 你一步也不许动去找敌人