此篇多以余、吾并称,详其文意,余平而吾倨也。
余yú
幼yòu
好hào
此cǐ
奇qí
服fú
兮xī ,
年nián
既jì
老lǎo
而ér
不bù
衰shuāi 。
显示翻译 ▼
我自幼就喜爱这奇特的服饰啊,年老了仍然没有衰减。
Since childhood I have loved this unusual attire, and even in old age it has not diminished.
Seit meiner Kindheit liebe ich diese ungewöhnliche Kleidung, und selbst im Alter hat sie nicht nachgelassen.
Depuis mon enfance, j'aime cette tenue inhabituelle, et même dans la vieillesse, elle n'a pas diminué.
Desde mi infancia he amado este atuendo inusual, y incluso en la vejez no ha disminuido.
Fin dall'infanzia ho amato questo abbigliamento insolito, e anche in vecchiaia non è diminuito.
带dài
长cháng
铗jiá
之zhī
陆lù
离lí
兮xī ,
冠guān
切qiē
云yún
之zhī
崔cuī
嵬wéi 。
显示翻译 ▼
佩戴着长长的宝剑啊,戴着高耸的切云冠。
Wearing a long sword, and a towering Cloud-Cutting hat.
Trage ein langes Schwert und einen hohen Wolken-Schneide-Hut.
Portant une longue épée et un chapeau élancé qui coupe les nuages.
Vistiendo una espada larga y un sombrero elevado que corta las nubes.
Indossando una spada lunga e un cappello elevato che taglia le nuvole.
被pī
明míng
月yuè
兮xī
佩pèi
宝bǎo
璐lù 。
显示翻译 ▼
披着明月珠啊佩戴着美玉。
Clad in bright moon pearls and adorned with precious jade.
Gekleidet in hellen Mondperlen und geschmückt mit edlem Jade.
Vêtu de perles de lune brillantes et paré de jade précieux.
Vestido con perlas de luna brillantes y adornado con jade precioso.
Vestito con perle di luna luminose e adornato con giada preziosa.
世shì
溷hùn
浊zhuó
而ér
莫mò
余yú
知zhī
兮xī ,
吾wú
方fāng
高gāo
驰chí
而ér
不bù
顾gù 。
显示翻译 ▼
世间混浊无人了解我啊,我却高驰而不回头。
The world is muddy and no one understands me, yet I gallop high without looking back.
Die Welt ist trüb und niemand versteht mich, doch ich galoppiere hoch, ohne zurückzublicken.
Le monde est boueux et personne ne me comprend, pourtant je galope haut sans regarder en arrière.
El mundo es turbio y nadie me entiende, sin embargo, galopo alto sin mirar atrás.
Il mondo è fangoso e nessuno mi capisce, tuttavia galoppo in alto senza guardare indietro.
驾jià
青qīng
虬qiú
兮xī
骖cān
白bái
螭chī ,
吾wú
与yǔ
重chóng
华huá
游yóu
兮xī
瑶yáo
之zhī
圃pǔ 。
显示翻译 ▼
驾着青龙啊配上白龙,我与重华同游于瑶圃。
Driving green dragons paired with white dragons, I wander with Chonghua in the jade garden.
Grüne Drachen fahrend, gepaart mit weißen Drachen, wandere ich mit Chonghua im Jadengarten.
Conduisant des dragons verts appariés à des dragons blancs, je me promène avec Chonghua dans le jardin de jade.
Manejando dragones verdes emparejados con dragones blancos, deambulo con Chonghua en el jardín de jade.
Guidando draghi verdi accoppiati con draghi bianchi, giro con Chonghua nel giardino di giada.
登dēng
昆kūn
崙lún
兮xī
食shí
玉yù
英yīng ,
与yǔ
天tiān
地dì
兮xī
同tóng
寿shòu ,
与yǔ
日rì
月yuè
兮xī
同tóng
光guāng 。
显示翻译 ▼
登上昆仑山啊品尝玉英,与天地同寿,与日月同光。
Ascending Mount Kunlun to taste jade blossoms, sharing longevity with heaven and earth, and radiance with the sun and moon.
Den Berg Kunlun besteigend, um Jadeblüten zu kosten, teile ich Langlebigkeit mit Himmel und Erde und Glanz mit Sonne und Mond.
Montant au mont Kunlun pour goûter aux fleurs de jade, partageant la longévité avec le ciel et la terre, et l'éclat avec le soleil et la lune.
Ascendiendo al monte Kunlun para probar flores de jade, compartiendo longevidad con el cielo y la tierra, y resplandor con el sol y la luna.
Salendo sul monte Kunlun per assaggiare fiori di giada, condividendo la longevità con il cielo e la terra, e lo splendore con il sole e la luna.
哀āi
南nán
夷yí
之zhī
莫mò
吾wú
知zhī
兮xī ,
旦dàn
余yú
济jì
乎hū
江jiāng
湘xiāng 。
显示翻译 ▼
哀叹南夷无人了解我啊,清晨我渡过了江湘。
Lamenting that the southern barbarians do not understand me, at dawn I cross the Jiang and Xiang rivers.
Beklagend, dass die südlichen Barbaren mich nicht verstehen, überquere ich im Morgengrauen die Flüsse Jiang und Xiang.
Déplorant que les barbares du sud ne me comprennent pas, à l'aube je traverse les rivières Jiang et Xiang.
Lamentando que los bárbaros del sur no me entiendan, al amanecer cruzo los ríos Jiang y Xiang.
Lamentando che i barbari del sud non mi capiscano, all'alba attraverso i fiumi Jiang e Xiang.
乘chéng
鄂è
渚zhǔ
而ér
反fǎn
顾gù
兮xī ,
欸āi
秋qiū
冬dōng
之zhī
绪xù
风fēng 。
显示翻译 ▼
登上鄂渚回头眺望啊,叹息秋冬的余风。
Ascending Ezhou and looking back, sighing at the lingering winds of autumn and winter.
Ezhou besteigend und zurückblickend, seufzend über die verwehenden Winde von Herbst und Winter.
Montant à Ezhou et regardant en arrière, soupirant face aux vents persistants de l'automne et de l'hiver.
Ascendiendo a Ezhou y mirando hacia atrás, suspirando por los vientos persistentes del otoño y el invierno.
Salendo su Ezhou e guardando indietro, sospirando per i venti persistenti dell'autunno e dell'inverno.
步bù
余yú
马mǎ
兮xī
山shān
皋gāo ,
邸dǐ
余yú
车chē
兮xī
方fāng
林lín 。
显示翻译 ▼
让我的马漫步在山皋啊,将我的车停靠在方林。
Letting my horse stroll on the mountain slopes, and parking my carriage at Fanglin.
Mein Pferd auf den Bergabhängen spazieren lassend und meinen Wagen in Fanglin parkend.
Laissant mon cheval se promener sur les pentes de la montagne, et garant mon carrosse à Fanglin.
Dejando que mi caballo pasee por las laderas de la montaña, y estacionando mi carruaje en Fanglin.
Lasciando il mio cavallo passeggiare sui pendii montuosi, e parcheggiando la mia carrozza a Fanglin.
乘chéng
舲líng
船chuán
余yú
上shàng
沅yuán
兮xī ,
齐qí
吴wú
榜bǎng
以yǐ
击jī
汰tài 。
显示翻译 ▼
乘坐有窗的船我溯沅水而上啊,齐举吴桨以击水波。
Riding a windowed boat I go up the Yuan River, raising Wu oars together to strike the waves.
Ein Fensterboot fahrend, gehe ich den Yuan-Fluss hinauf, Wu-Ruder gemeinsam hebend, um die Wellen zu schlagen.
Montant dans un bateau à fenêtres je remonte la rivière Yuan, levant ensemble les rames Wu pour frapper les vagues.
Viajando en un barco con ventanas, subo por el río Yuan, levantando los remos Wu juntos para golpear las olas.
Viaggiando su una barca con finestre, risalgo il fiume Yuan, alzando insieme i remi Wu per colpire le onde.
船chuán
容róng
与yǔ
而ér
不bù
进jìn
兮xī ,
淹yān
回huí
水shuǐ
而ér
疑yí
滞zhì 。
显示翻译 ▼
船迟缓而不前进啊,淹没在回旋的水流中凝滞不前。
The boat lingers and does not advance, submerged in swirling waters and stagnating.
Das Boot verweilt und rückt nicht vor, in wirbelnden Gewässern versunken und stagnierend.
Le bateau s'attarde et n'avance pas, submergé dans des eaux tourbillonnantes et stagnantes.
El barco se demora y no avanza, sumergido en aguas giratorias y estancándose.
La barca indugia e non avanza, sommersa in acque vorticoshe e stagnanti.
朝zhāo
发fā
枉wǎng
渚zhǔ
兮xī ,
夕xī
宿sù
辰chén
阳yáng 。
显示翻译 ▼
早晨从枉渚出发啊,傍晚宿于辰阳。
Departing from Wangzhu in the morning, lodging in Chenyang at dusk.
Von Wangzhu am Morgen abfahrend, in Chenyang bei Einbruch der Dunkelheit übernachtend.
Partant de Wangzhu le matin, logeant à Chenyang au crépuscule.
Saliendo de Wangzhu por la mañana, alojándose en Chenyang al anochecer.
Partenza da Wangzhu al mattino, pernottamento a Chenyang al tramonto.
苟gǒu
余yú
心xīn
其qí
端duān
直zhí
兮xī ,
虽suī
僻pì
远yuǎn
之zhī
何hé
伤shāng 。
显示翻译 ▼
如果我的心是端正正直的啊,即使处在僻远之地又有何伤害。
If my heart is upright and honest, what harm is there even in remote places?
Wenn mein Herz aufrecht und ehrlich ist, was für ein Schaden ist es, selbst an abgelegenen Orten?
Si mon cœur est droit et honnête, quel mal y a-t-il même dans des endroits reculés ?
Si mi corazón es recto y honesto, ¿qué daño hay incluso en lugares remotos?
Se il mio cuore è retto e onesto, che male c'è anche in luoghi remoti?
入rù
溆xù
浦pǔ
余yú
儃chán
佪huái
兮xī ,
迷mí
不bù
知zhī
吾wú
所suǒ
如rú 。
显示翻译 ▼
进入溆浦我徘徊不前啊,迷茫不知该去往何处。
Entering Xupu I wander hesitantly, confused and not knowing where to go.
Xupu betretend wandere ich zögernd umher, verwirrt und nicht wissend, wohin ich gehen soll.
Entrant à Xupu, j'erre hésitant, confus et ne sachant où aller.
Entrando en Xupu, deambulo vacilante, confundido y sin saber adónde ir.
Entrando a Xupu, giro esitante, confuso e non sapendo dove andare.
深shēn
林lín
杳yǎo
以yǐ
冥míng
冥míng
兮xī ,
猿yuán
狖yòu
之zhī
所suǒ
居jū 。
显示翻译 ▼
深林幽远而昏暗啊,乃是猿猴居住的地方。
Deep forests are remote and dark, where gibbons and monkeys dwell.
Tiefe Wälder sind abgelegen und dunkel, wo Gibbons und Affen wohnen.
Les forêts profondes sont reculées et sombres, où habitent les gibbons et les singes.
Los bosques profundos son remotos y oscuros, donde habitan gibones y monos.
Foreste profonde sono remote e oscure, dove abitano gibbon e scimmie.
山shān
峻jùn
高gāo
以yǐ
蔽bì
日rì
兮xī ,
下xià
幽yōu
晦huì
以yǐ
多duō
雨yǔ 。
显示翻译 ▼
山势高峻遮蔽了太阳啊,山下幽暗而多雨。
Mountains are steep and high, blocking the sun; below is dark and rainy.
Berge sind steil und hoch, blockieren die Sonne; unten ist es dunkel und regnerisch.
Les montagnes sont escarpées et hautes, bloquant le soleil ; en bas, il fait sombre et pluvieux.
Las montañas son escarpadas y altas, bloqueando el sol; abajo está oscuro y lluvioso.
Le montagne sono ripide e alte, bloccando il sole; sotto è buio e piovoso.
霰xiàn
雪xuě
纷fēn
其qí
无wú
垠yín
兮xī ,
云yún
霏fēi
霏fēi
而ér
承chéng
宇yǔ 。
显示翻译 ▼
雪花纷飞无边无际啊,云层密布承接天宇。
Snowflakes flutter boundlessly, dense clouds connect with the sky.
Schneeflocken flattern grenzenlos, dichte Wolken verbinden sich mit dem Himmel.
Les flocons de neige flottent sans limite, des nuages denses se connectent avec le ciel.
Los copos de nieve revolotean sin límite, nubes densas se conectan con el cielo.
Fiocchi di neve svolazzano senza limiti, nuvole dense si collegano con il cielo.
哀āi
吾wú
生shēng
之zhī
无wú
乐lè
兮xī ,
幽yōu
独dú
处chǔ
乎hū
山shān
中zhōng 。
显示翻译 ▼
哀叹我一生没有欢乐啊,幽独地处在深山之中。
Lamenting that my life has no joy, dwelling alone in the deep mountains.
Beklagend, dass mein Leben keine Freude hat, allein in den tiefen Bergen wohnend.
Déplorant que ma vie n'ait pas de joie, habitant seul dans les montagnes profondes.
Lamentando que mi vida no tenga alegría, viviendo solo en las montañas profundas.
Lamentando che la mia vita non abbia gioia, vivendo solo nelle montagne profonde.
吾wú
不bù
能néng
变biàn
心xīn
而ér
从cóng
俗sú
兮xī ,
固gù
将jiāng
愁chóu
苦kǔ
而ér
终zhōng
穷qióng 。
显示翻译 ▼
我不能改变心志而随从流俗啊,固然将要愁苦而终身困穷。
I cannot change my heart to follow vulgar customs, so I am destined to be sorrowful and impoverished for life.
Ich kann mein Herz nicht ändern, um vulgären Bräuchen zu folgen, also bin ich dazu bestimmt, lebenslang traurig und arm zu sein.
Je ne peux pas changer mon cœur pour suivre les coutumes vulgaires, donc je suis destiné à être triste et pauvre toute ma vie.
No puedo cambiar mi corazón para seguir costumbres vulgares, así que estoy destinado a ser triste y pobre de por vida.
Non posso cambiare il mio cuore per seguire costumi volgari, quindi sono destinato ad essere triste e povero per tutta la vita.
接jiē
舆yú
髡kūn
首shǒu
兮xī ,
桑sāng
扈hù
裸luǒ
行xíng 。
显示翻译 ▼
接舆剃发装疯啊,桑扈裸体而行。
Jieyu shaved his head to pretend madness, Sanghu walked naked.
Jieyu rasierte sich den Kopf, um Wahnsinn vorzutäuschen, Sanghu ging nackt.
Jieyu s'est rasé la tête pour feindre la folie, Sanghu marchait nu.
Jieyu se afeitó la cabeza para fingir locura, Sanghu caminaba desnudo.
Jieyu si rase la testa per fingere pazzia, Sanghu camminava nudo.
忠zhōng
不bù
必bì
用yòng
兮xī ,
贤xián
不bù
必bì
以yǐ 。
显示翻译 ▼
忠臣不一定被任用啊,贤士不一定被重用。
Loyal ministers are not necessarily employed, virtuous scholars are not necessarily utilized.
Loyale Minister werden nicht unbedingt eingesetzt, tugendhafte Gelehrte werden nicht unbedingt genutzt.
Les ministres loyaux ne sont pas nécessairement employés, les érudits vertueux ne sont pas nécessairement utilisés.
Los ministros leales no necesariamente son empleados, los eruditos virtuosos no necesariamente son utilizados.
I ministri leali non sono necessariamente impiegati, gli studiosi virtuosi non sono necessariamente utilizzati.
伍wǔ
子zǐ
逢féng
殃yāng
兮xī ,
比bǐ
干gān
菹zū
醢hǎi 。
显示翻译 ▼
伍子胥遭遇灾祸啊,比干被剁成肉酱。
Wu Zixu encountered disaster, Bigan was minced into meat paste.
Wu Zixu erlitt ein Unglück, Bigan wurde zu Fleischpaste zerkleinert.
Wu Zixu a rencontré un désastre, Bigan a été haché en pâte de viande.
Wu Zixu encontró un desastre, Bigan fue picado en pasta de carne.
Wu Zixu incontrò un disastro, Bigan fu tritato in pasta di carne.
与yǔ
前qián
世shì
而ér
皆jiē
然rán
兮xī ,
吾wú
又yòu
何hé
怨yuàn
乎hū
今jīn
之zhī
人rén !
显示翻译 ▼
与前代都是这样啊,我又何必怨恨现在的人!
Since it has been like this in previous generations, why should I resent people today!
Da es in früheren Generationen schon so war, warum sollte ich heute Menschen grollen!
Puisque cela a été ainsi dans les générations précédentes, pourquoi devrais-je en vouloir aux gens d'aujourd'hui !
Ya que ha sido así en generaciones anteriores, ¿por qué debería resentirme con la gente de hoy!
Poiché è stato così nelle generazioni precedenti, perché dovrei risentirmi con le persone di oggi!
余yú
将jiāng
董dǒng
道dào
而ér
不bù
豫yù
兮xī ,
固gù
将jiāng
重chóng
昏hūn
而ér
终zhōng
身shēn !
显示翻译 ▼
我将坚守正道而不犹豫啊,固然将要重重昏暗而终身!
I will adhere to the right path without hesitation, though I am destined to be in deep darkness for life!
Ich werde dem rechten Weg ohne Zögern folgen, obwohl ich dazu bestimmt bin, in tiefer Dunkelheit zu leben!
Je vais adhérer au droit chemin sans hésitation, bien que je sois destiné à être dans une obscurité profonde pour la vie !
Me adheriré al camino correcto sin vacilación, aunque estoy destinado a estar en profunda oscuridad de por vida!
Adergerò al sentiero giusto senza esitazione, anche se sono destinato a essere in profonda oscurità per tutta la vita!
乱luàn
曰yuē :
鸾luán
鸟niǎo
凤fèng
皇huáng
日rì
以yǐ
远yuǎn
兮xī ,
燕yàn
雀què
乌wū
鹊què
巢cháo
堂táng
坛tán
兮xī 。
显示翻译 ▼
乱辞:鸾鸟凤凰日益远离啊,燕雀乌鹊却在殿堂筑巢。
Epilogue: Phoenixes are increasingly distant, while sparrows and magpies nest in the hall.
Epilog: Phönixe sind zunehmend fern, während Spatzen und Elstern in der Halle nisten.
Épilogue : Les phénix sont de plus en plus éloignés, tandis que les moineaux et les pies nichent dans la salle.
Epílogo: Los fénix están cada vez más distantes, mientras que los gorriones y las urracas anidan en el salón.
Epilogo: Le fenici sono sempre più distanti, mentre i passeri e le gazze nidificano nella sala.
露lù
申shēn
辛xīn
夷yí
死sǐ
林lín
薄bó
兮xī ,
腥xīng
臊sāo
并bìng
御yù
芳fāng
不bù
得dé
薄bó
兮xī 。
显示翻译 ▼
露申辛夷死在丛林间啊,腥臊并用芳香不得近前。
Lushen and Xinyi die in the thicket, foul odors are favored while fragrance cannot approach.
Lushen und Xinyi sterben im Dickicht, üble Gerüche werden bevorzugt, während Duft nicht nahe kommen kann.
Lushen et Xinyi meurent dans le fourré, les odeurs fétides sont favorisées tandis que le parfum ne peut s'approcher.
Lushen y Xinyi mueren en el matorral, se prefieren los olores fétidos mientras que la fragancia no puede acercarse.
Lushen e Xinyi muoiono nel boschetto, gli odori fetidi sono preferiti mentre la fragranza non può avvicinarsi.
阴yīn
阳yáng
易yì
位wèi
时shí
不bù
当dāng
兮xī ,
怀huái
信xìn
侘chà
傺chì
忽hū
乎hū
吾wú
将jiāng
行xíng
兮xī !
显示翻译 ▼
阴阳易位时运不当啊,怀抱忠信却失意怅惘,恍惚间我将要远行啊!
Yin and Yang exchange positions at an inopportune time, holding loyalty and faith yet feeling lost and despondent, in a trance I am about to journey far!
Yin und Yang tauschen Positionen zu einem unpassenden Zeitpunkt, Loyalität und Glauben haltend, doch verloren und verzweifelt fühlend, in einer Trance werde ich weit reisen!
Yin et Yang échangent des positions à un moment inopportun, tenant la loyauté et la foi mais se sentant perdu et abattu, dans une transe je suis sur le point de voyager loin !
Yin y Yang intercambian posiciones en un momento inoportuno, sosteniendo lealtad y fe pero sintiéndose perdido y desanimado, ¡en un trance estoy a punto de viajar lejos!
Yin e Yang scambiano posizioni in un momento inopportuno, tenendo lealtà e fede ma sentendosi persi e scoraggiati, in trance sto per viaggiare lontano!