九章·涉江

九章 其二
[战国 楚]屈原
此篇多以余、吾并称,详其文意,余平而吾倨也。

yòu hào nián lǎo ér shuāi

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
我自幼就喜爱这奇特的服饰啊,年老了仍然没有衰减。
Since childhood I have loved this unusual attire, and even in old age it has not diminished.
Seit meiner Kindheit liebe ich diese ungewöhnliche Kleidung, und selbst im Alter hat sie nicht nachgelassen.
Depuis mon enfance, j'aime cette tenue inhabituelle, et même dans la vieillesse, elle n'a pas diminué.
Desde mi infancia he amado este atuendo inusual, y incluso en la vejez no ha disminuido.
Fin dall'infanzia ho amato questo abbigliamento insolito, e anche in vecchiaia non è diminuito.

dài cháng jiá zhī guān qiē yún zhī cuī wéi

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
佩戴着长长的宝剑啊,戴着高耸的切云冠。
Wearing a long sword, and a towering Cloud-Cutting hat.
Trage ein langes Schwert und einen hohen Wolken-Schneide-Hut.
Portant une longue épée et un chapeau élancé qui coupe les nuages.
Vistiendo una espada larga y un sombrero elevado que corta las nubes.
Indossando una spada lunga e un cappello elevato che taglia le nuvole.

míng yuè pèi bǎo

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
披着明月珠啊佩戴着美玉。
Clad in bright moon pearls and adorned with precious jade.
Gekleidet in hellen Mondperlen und geschmückt mit edlem Jade.
Vêtu de perles de lune brillantes et paré de jade précieux.
Vestido con perlas de luna brillantes y adornado con jade precioso.
Vestito con perle di luna luminose e adornato con giada preziosa.

shì hùn zhuó ér zhī fāng gāo chí ér

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
世间混浊无人了解我啊,我却高驰而不回头。
The world is muddy and no one understands me, yet I gallop high without looking back.
Die Welt ist trüb und niemand versteht mich, doch ich galoppiere hoch, ohne zurückzublicken.
Le monde est boueux et personne ne me comprend, pourtant je galope haut sans regarder en arrière.
El mundo es turbio y nadie me entiende, sin embargo, galopo alto sin mirar atrás.
Il mondo è fangoso e nessuno mi capisce, tuttavia galoppo in alto senza guardare indietro.

jià qīng qiú cān bái chī chóng huá yóu yáo zhī

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
驾着青龙啊配上白龙,我与重华同游于瑶圃。
Driving green dragons paired with white dragons, I wander with Chonghua in the jade garden.
Grüne Drachen fahrend, gepaart mit weißen Drachen, wandere ich mit Chonghua im Jadengarten.
Conduisant des dragons verts appariés à des dragons blancs, je me promène avec Chonghua dans le jardin de jade.
Manejando dragones verdes emparejados con dragones blancos, deambulo con Chonghua en el jardín de jade.
Guidando draghi verdi accoppiati con draghi bianchi, giro con Chonghua nel giardino di giada.

dēng kūn lún shí yīng tiān tóng 寿shòu yuè tóng guāng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
登上昆仑山啊品尝玉英,与天地同寿,与日月同光。
Ascending Mount Kunlun to taste jade blossoms, sharing longevity with heaven and earth, and radiance with the sun and moon.
Den Berg Kunlun besteigend, um Jadeblüten zu kosten, teile ich Langlebigkeit mit Himmel und Erde und Glanz mit Sonne und Mond.
Montant au mont Kunlun pour goûter aux fleurs de jade, partageant la longévité avec le ciel et la terre, et l'éclat avec le soleil et la lune.
Ascendiendo al monte Kunlun para probar flores de jade, compartiendo longevidad con el cielo y la tierra, y resplandor con el sol y la luna.
Salendo sul monte Kunlun per assaggiare fiori di giada, condividendo la longevità con il cielo e la terra, e lo splendore con il sole e la luna.

āi nán zhī zhī dàn jiāng xiāng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
哀叹南夷无人了解我啊,清晨我渡过了江湘。
Lamenting that the southern barbarians do not understand me, at dawn I cross the Jiang and Xiang rivers.
Beklagend, dass die südlichen Barbaren mich nicht verstehen, überquere ich im Morgengrauen die Flüsse Jiang und Xiang.
Déplorant que les barbares du sud ne me comprennent pas, à l'aube je traverse les rivières Jiang et Xiang.
Lamentando que los bárbaros del sur no me entiendan, al amanecer cruzo los ríos Jiang y Xiang.
Lamentando che i barbari del sud non mi capiscano, all'alba attraverso i fiumi Jiang e Xiang.

chéng è zhǔ ér fǎn āi qiū dōng zhī fēng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
登上鄂渚回头眺望啊,叹息秋冬的余风。
Ascending Ezhou and looking back, sighing at the lingering winds of autumn and winter.
Ezhou besteigend und zurückblickend, seufzend über die verwehenden Winde von Herbst und Winter.
Montant à Ezhou et regardant en arrière, soupirant face aux vents persistants de l'automne et de l'hiver.
Ascendiendo a Ezhou y mirando hacia atrás, suspirando por los vientos persistentes del otoño y el invierno.
Salendo su Ezhou e guardando indietro, sospirando per i venti persistenti dell'autunno e dell'inverno.

shān gāo chē fāng lín

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
让我的马漫步在山皋啊,将我的车停靠在方林。
Letting my horse stroll on the mountain slopes, and parking my carriage at Fanglin.
Mein Pferd auf den Bergabhängen spazieren lassend und meinen Wagen in Fanglin parkend.
Laissant mon cheval se promener sur les pentes de la montagne, et garant mon carrosse à Fanglin.
Dejando que mi caballo pasee por las laderas de la montaña, y estacionando mi carruaje en Fanglin.
Lasciando il mio cavallo passeggiare sui pendii montuosi, e parcheggiando la mia carrozza a Fanglin.

chéng líng chuán shàng yuán bǎng tài

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
乘坐有窗的船我溯沅水而上啊,齐举吴桨以击水波。
Riding a windowed boat I go up the Yuan River, raising Wu oars together to strike the waves.
Ein Fensterboot fahrend, gehe ich den Yuan-Fluss hinauf, Wu-Ruder gemeinsam hebend, um die Wellen zu schlagen.
Montant dans un bateau à fenêtres je remonte la rivière Yuan, levant ensemble les rames Wu pour frapper les vagues.
Viajando en un barco con ventanas, subo por el río Yuan, levantando los remos Wu juntos para golpear las olas.
Viaggiando su una barca con finestre, risalgo il fiume Yuan, alzando insieme i remi Wu per colpire le onde.

chuán róng ér jìn yān huí shuǐ ér zhì

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
船迟缓而不前进啊,淹没在回旋的水流中凝滞不前。
The boat lingers and does not advance, submerged in swirling waters and stagnating.
Das Boot verweilt und rückt nicht vor, in wirbelnden Gewässern versunken und stagnierend.
Le bateau s'attarde et n'avance pas, submergé dans des eaux tourbillonnantes et stagnantes.
El barco se demora y no avanza, sumergido en aguas giratorias y estancándose.
La barca indugia e non avanza, sommersa in acque vorticoshe e stagnanti.

zhāo wǎng zhǔ 宿 chén yáng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
早晨从枉渚出发啊,傍晚宿于辰阳。
Departing from Wangzhu in the morning, lodging in Chenyang at dusk.
Von Wangzhu am Morgen abfahrend, in Chenyang bei Einbruch der Dunkelheit übernachtend.
Partant de Wangzhu le matin, logeant à Chenyang au crépuscule.
Saliendo de Wangzhu por la mañana, alojándose en Chenyang al anochecer.
Partenza da Wangzhu al mattino, pernottamento a Chenyang al tramonto.

gǒu xīn duān zhí suī yuǎn zhī shāng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
如果我的心是端正正直的啊,即使处在僻远之地又有何伤害。
If my heart is upright and honest, what harm is there even in remote places?
Wenn mein Herz aufrecht und ehrlich ist, was für ein Schaden ist es, selbst an abgelegenen Orten?
Si mon cœur est droit et honnête, quel mal y a-t-il même dans des endroits reculés ?
Si mi corazón es recto y honesto, ¿qué daño hay incluso en lugares remotos?
Se il mio cuore è retto e onesto, che male c'è anche in luoghi remoti?

chán huái zhī suǒ

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
进入溆浦我徘徊不前啊,迷茫不知该去往何处。
Entering Xupu I wander hesitantly, confused and not knowing where to go.
Xupu betretend wandere ich zögernd umher, verwirrt und nicht wissend, wohin ich gehen soll.
Entrant à Xupu, j'erre hésitant, confus et ne sachant où aller.
Entrando en Xupu, deambulo vacilante, confundido y sin saber adónde ir.
Entrando a Xupu, giro esitante, confuso e non sapendo dove andare.

shēn lín yǎo míng míng yuán yòu zhī suǒ

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
深林幽远而昏暗啊,乃是猿猴居住的地方。
Deep forests are remote and dark, where gibbons and monkeys dwell.
Tiefe Wälder sind abgelegen und dunkel, wo Gibbons und Affen wohnen.
Les forêts profondes sont reculées et sombres, où habitent les gibbons et les singes.
Los bosques profundos son remotos y oscuros, donde habitan gibones y monos.
Foreste profonde sono remote e oscure, dove abitano gibbon e scimmie.

shān jùn gāo xià yōu huì duō

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
山势高峻遮蔽了太阳啊,山下幽暗而多雨。
Mountains are steep and high, blocking the sun; below is dark and rainy.
Berge sind steil und hoch, blockieren die Sonne; unten ist es dunkel und regnerisch.
Les montagnes sont escarpées et hautes, bloquant le soleil ; en bas, il fait sombre et pluvieux.
Las montañas son escarpadas y altas, bloqueando el sol; abajo está oscuro y lluvioso.
Le montagne sono ripide e alte, bloccando il sole; sotto è buio e piovoso.

xiàn xuě fēn yín yún fēi fēi ér chéng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
雪花纷飞无边无际啊,云层密布承接天宇。
Snowflakes flutter boundlessly, dense clouds connect with the sky.
Schneeflocken flattern grenzenlos, dichte Wolken verbinden sich mit dem Himmel.
Les flocons de neige flottent sans limite, des nuages denses se connectent avec le ciel.
Los copos de nieve revolotean sin límite, nubes densas se conectan con el cielo.
Fiocchi di neve svolazzano senza limiti, nuvole dense si collegano con il cielo.

āi shēng zhī yōu chǔ shān zhōng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
哀叹我一生没有欢乐啊,幽独地处在深山之中。
Lamenting that my life has no joy, dwelling alone in the deep mountains.
Beklagend, dass mein Leben keine Freude hat, allein in den tiefen Bergen wohnend.
Déplorant que ma vie n'ait pas de joie, habitant seul dans les montagnes profondes.
Lamentando que mi vida no tenga alegría, viviendo solo en las montañas profundas.
Lamentando che la mia vita non abbia gioia, vivendo solo nelle montagne profonde.

néng biàn xīn ér cóng jiāng chóu ér zhōng qióng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
我不能改变心志而随从流俗啊,固然将要愁苦而终身困穷。
I cannot change my heart to follow vulgar customs, so I am destined to be sorrowful and impoverished for life.
Ich kann mein Herz nicht ändern, um vulgären Bräuchen zu folgen, also bin ich dazu bestimmt, lebenslang traurig und arm zu sein.
Je ne peux pas changer mon cœur pour suivre les coutumes vulgaires, donc je suis destiné à être triste et pauvre toute ma vie.
No puedo cambiar mi corazón para seguir costumbres vulgares, así que estoy destinado a ser triste y pobre de por vida.
Non posso cambiare il mio cuore per seguire costumi volgari, quindi sono destinato ad essere triste e povero per tutta la vita.

jiē kūn shǒu sāng luǒ xíng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
接舆剃发装疯啊,桑扈裸体而行。
Jieyu shaved his head to pretend madness, Sanghu walked naked.
Jieyu rasierte sich den Kopf, um Wahnsinn vorzutäuschen, Sanghu ging nackt.
Jieyu s'est rasé la tête pour feindre la folie, Sanghu marchait nu.
Jieyu se afeitó la cabeza para fingir locura, Sanghu caminaba desnudo.
Jieyu si rase la testa per fingere pazzia, Sanghu camminava nudo.

zhōng yòng xián

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
忠臣不一定被任用啊,贤士不一定被重用。
Loyal ministers are not necessarily employed, virtuous scholars are not necessarily utilized.
Loyale Minister werden nicht unbedingt eingesetzt, tugendhafte Gelehrte werden nicht unbedingt genutzt.
Les ministres loyaux ne sont pas nécessairement employés, les érudits vertueux ne sont pas nécessairement utilisés.
Los ministros leales no necesariamente son empleados, los eruditos virtuosos no necesariamente son utilizados.
I ministri leali non sono necessariamente impiegati, gli studiosi virtuosi non sono necessariamente utilizzati.

féng yāng gān hǎi

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
伍子胥遭遇灾祸啊,比干被剁成肉酱。
Wu Zixu encountered disaster, Bigan was minced into meat paste.
Wu Zixu erlitt ein Unglück, Bigan wurde zu Fleischpaste zerkleinert.
Wu Zixu a rencontré un désastre, Bigan a été haché en pâte de viande.
Wu Zixu encontró un desastre, Bigan fue picado en pasta de carne.
Wu Zixu incontrò un disastro, Bigan fu tritato in pasta di carne.

qián shì ér jiē rán yòu yuàn jīn zhī rén

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
与前代都是这样啊,我又何必怨恨现在的人!
Since it has been like this in previous generations, why should I resent people today!
Da es in früheren Generationen schon so war, warum sollte ich heute Menschen grollen!
Puisque cela a été ainsi dans les générations précédentes, pourquoi devrais-je en vouloir aux gens d'aujourd'hui !
Ya que ha sido así en generaciones anteriores, ¿por qué debería resentirme con la gente de hoy!
Poiché è stato così nelle generazioni precedenti, perché dovrei risentirmi con le persone di oggi!

jiāng dǒng dào ér jiāng chóng hūn ér zhōng shēn

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
我将坚守正道而不犹豫啊,固然将要重重昏暗而终身!
I will adhere to the right path without hesitation, though I am destined to be in deep darkness for life!
Ich werde dem rechten Weg ohne Zögern folgen, obwohl ich dazu bestimmt bin, in tiefer Dunkelheit zu leben!
Je vais adhérer au droit chemin sans hésitation, bien que je sois destiné à être dans une obscurité profonde pour la vie !
Me adheriré al camino correcto sin vacilación, aunque estoy destinado a estar en profunda oscuridad de por vida!
Adergerò al sentiero giusto senza esitazione, anche se sono destinato a essere in profonda oscurità per tutta la vita!

luàn yuēluán niǎo fèng huáng yuǎn yàn què què cháo táng tán

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
乱辞:鸾鸟凤凰日益远离啊,燕雀乌鹊却在殿堂筑巢。
Epilogue: Phoenixes are increasingly distant, while sparrows and magpies nest in the hall.
Epilog: Phönixe sind zunehmend fern, während Spatzen und Elstern in der Halle nisten.
Épilogue : Les phénix sont de plus en plus éloignés, tandis que les moineaux et les pies nichent dans la salle.
Epílogo: Los fénix están cada vez más distantes, mientras que los gorriones y las urracas anidan en el salón.
Epilogo: Le fenici sono sempre più distanti, mentre i passeri e le gazze nidificano nella sala.

shēn xīn lín xīng sāo bìng fāng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
露申辛夷死在丛林间啊,腥臊并用芳香不得近前。
Lushen and Xinyi die in the thicket, foul odors are favored while fragrance cannot approach.
Lushen und Xinyi sterben im Dickicht, üble Gerüche werden bevorzugt, während Duft nicht nahe kommen kann.
Lushen et Xinyi meurent dans le fourré, les odeurs fétides sont favorisées tandis que le parfum ne peut s'approcher.
Lushen y Xinyi mueren en el matorral, se prefieren los olores fétidos mientras que la fragancia no puede acercarse.
Lushen e Xinyi muoiono nel boschetto, gli odori fetidi sono preferiti mentre la fragranza non può avvicinarsi.

yīn yáng wèi shí dāng 怀huái xìn chà chì jiāng xíng

白话文
English
Deutsch
Français
Español
Italiano
阴阳易位时运不当啊,怀抱忠信却失意怅惘,恍惚间我将要远行啊!
Yin and Yang exchange positions at an inopportune time, holding loyalty and faith yet feeling lost and despondent, in a trance I am about to journey far!
Yin und Yang tauschen Positionen zu einem unpassenden Zeitpunkt, Loyalität und Glauben haltend, doch verloren und verzweifelt fühlend, in einer Trance werde ich weit reisen!
Yin et Yang échangent des positions à un moment inopportun, tenant la loyauté et la foi mais se sentant perdu et abattu, dans une transe je suis sur le point de voyager loin !
Yin y Yang intercambian posiciones en un momento inoportuno, sosteniendo lealtad y fe pero sintiéndose perdido y desanimado, ¡en un trance estoy a punto de viajar lejos!
Yin e Yang scambiano posizioni in un momento inopportuno, tenendo lealtà e fede ma sentendosi persi e scoraggiati, in trance sto per viaggiare lontano!
×