以篇内少歌首句二字为名。
心xīn
郁yù
郁yù
之zhī
忧yōu
思sī
兮xī,
独dú
永yǒng
叹tàn
乎hū
增zēng
伤shāng。
心中郁结着忧思啊,独自长叹更加悲伤。
My heart is filled with melancholy thoughts, sighing alone only increases my sorrow.
Mein Herz ist erfüllt von melancholischen Gedanken, allein zu seufzen verstärkt nur meinen Kummer.
Mon cœur est rempli de pensées mélancoliques, soupirer seul ne fait qu'augmenter mon chagrin.
Mi corazón está lleno de pensamientos melancólicos, suspirar solo solo aumenta mi dolor.
Il mio cuore è pieno di pensieri malinconici, sospirare da solo non fa che aumentare il mio dolore.
思sī
蹇jiǎn
产chǎn
之zhī
不bù
释shì
兮xī,
曼màn
遭zāo
夜yè
之zhī
方fāng
长cháng。
思绪曲折难以解开啊,又逢漫漫长夜正长。
My thoughts are tangled and hard to unravel, again encountering the long night that seems endless.
Meine Gedanken sind verworren und schwer zu entwirren, wieder begegne ich der langen Nacht, die endlos scheint.
Mes pensées sont emmêlées et difficiles à démêler, rencontrant à nouveau la longue nuit qui semble interminable.
Mis pensamientos están enredados y difíciles de desentrañar, encontrando nuevamente la larga noche que parece interminable.
I miei pensieri sono aggrovigliati e difficili da districare, incontro di nuovo la lunga notte che sembra infinita.
悲bēi
秋qiū
风fēng
之zhī
动dòng
容róng
兮xī,
何hé
回huí
极jí
之zhī
浮fú
浮fú。
悲叹秋风使草木变色啊,为何天地间动荡不安。
Lamenting the autumn wind that changes the appearance of all things, why is there such turmoil between heaven and earth.
Die Herbstwinde beklagend, die das Aussehen aller Dinge verändern, warum gibt es solches Chaos zwischen Himmel und Erde.
Déplorant le vent d'automne qui change l'apparence de toutes choses, pourquoi y a-t-il une telle agitation entre le ciel et la terre.
Lamentando el viento de otoño que cambia la apariencia de todas las cosas, ¿por qué hay tanta agitación entre el cielo y la tierra?
Lamentando il vento autunnale che cambia l'aspetto di tutte le cose, perché c'è così tanto tumulto tra il cielo e la terra.
数shuò
惟wéi
荪sūn
之zhī
多duō
怒nù
兮xī,
伤shāng
余yú
心xīn
之zhī
懮yōu
懮yōu。
常想起君王容易发怒啊,使我心中忧愁不安。
Often thinking of the king's tendency to anger, making my heart anxious and uneasy.
Oft an die Neigung des Königs zum Zorn denkend, was mein Herz ängstlich und unruhig macht.
Pensant souvent à la tendance du roi à la colère, rendant mon cœur anxieux et inquiet.
Pensando a menudo en la tendencia del rey a la ira, lo que hace que mi corazón esté ansioso e inquieto.
Pensando spesso alla tendenza del re all'ira, rendendo il mio cuore ansioso e inquieto.
愿yuàn
摇yáo
起qǐ
而ér
横héng
奔bēn
兮xī,
览lǎn
民mín
尤yóu
以yǐ
自zì
镇zhèn。
本想疾起狂奔而去啊,看到百姓的痛苦又强自镇定。
I wished to rise and run away, but seeing the people's suffering, I forced myself to remain calm.
Ich wollte aufstehen und davonlaufen, aber als ich das Leiden des Volkes sah, zwang ich mich, ruhig zu bleiben.
Je souhaitais me lever et m'enfuir, mais voyant la souffrance du peuple, je me suis forcé à rester calme.
Deseaba levantarme y huir, pero al ver el sufrimiento del pueblo, me obligué a permanecer tranquilo.
Desideravo alzarmi e scappare, ma vedendo la sofferenza della gente, mi sono costretto a rimanere calmo.
结jié
微wēi
情qíng
以yǐ
陈chén
词cí
兮xī,
矫jiǎo
以yǐ
遗wèi
夫fū
美měi
人rén。
集结微薄的情意写成词章啊,将它献给君王。
Gathering my humble feelings into words, I present them to the king.
Ich sammle meine bescheidenen Gefühle in Worte und überreiche sie dem König.
Rassemblant mes humbles sentiments en paroles, je les présente au roi.
Reuniendo mis humildes sentimientos en palabras, se los presento al rey.
Raccogliendo i miei umili sentimenti in parole, li presento al re.
昔xī
君jūn
与yǔ
我wǒ
诚chéng
言yán
兮xī,
曰yuē
黄huáng
昏hūn
以yǐ
为wéi
期qī。
从前君王曾与我诚恳约定啊,说好以黄昏为相会之期。
In the past, the king sincerely made an appointment with me, saying we would meet at dusk.
In der Vergangenheit traf der König aufrichtig eine Verabredung mit mir und sagte, wir würden uns in der Abenddämmerung treffen.
Dans le passé, le roi a sincèrement pris un rendez-vous avec moi, disant que nous nous rencontrerions au crépuscule.
En el pasado, el rey hizo una cita sincera conmigo, diciendo que nos reuniríamos al anochecer.
In passato, il re ha preso un appuntamento sincero con me, dicendo che ci saremmo incontrati al crepuscolo.
羌qiāng
中zhōng
道dào
而ér
回huí
畔pàn
兮xī,
反fǎn
既jì
有yǒu
此cǐ
他tā
志zhì。
谁料半途他就改变了心意啊,反而已经有了其他的打算。
Unexpectedly, he changed his mind midway and instead had other plans.
Unerwartet änderte er unterwegs seine Meinung und hatte stattdessen andere Pläne.
De manière inattendue, il a changé d'avis à mi-chemin et avait plutôt d'autres plans.
Inesperadamente, cambió de opinión a mitad de camino y en su lugar tenía otros planes.
Inaspettatamente, ha cambiato idea a metà strada e invece aveva altri piani.
憍jiāo
吾wú
以yǐ
其qí
美měi
好hǎo
兮xī,
览lǎn
余yú
以yǐ
其qí
脩xiū
姱kuā。
向我炫耀他的美好啊,对我展示他的修姱。
Showing off his goodness to me, displaying his virtue and beauty.
Er prahlte mit seiner Güte vor mir und zeigte seine Tugend und Schönheit.
Il se vantait de sa bonté devant moi et affichait sa vertu et sa beauté.
Alardeaba de su bondad ante mí y mostraba su virtud y belleza.
Si vantava della sua bontà davanti a me e mostrava la sua virtù e bellezza.
与yǔ
余yú
言yán
而ér
不bù
信xìn
兮xī,
盖gài
为wèi
余yú
而ér
造zào
怒nù。
对我说的话却不守信啊,还故意对我发怒。
He did not keep his promises to me, and even deliberately became angry with me.
Er hielt seine Versprechen mir gegenüber nicht ein und wurde sogar absichtlich wütend auf mich.
Il n'a pas tenu ses promesses envers moi et s'est même délibérément mis en colère contre moi.
No cumplió sus promesas conmigo e incluso se enojó deliberadamente conmigo.
Non ha mantenuto le sue promesse nei miei confronti e si è persino arrabbiato deliberatamente con me.
愿yuàn
承chéng
閒jiàn
而ér
自zì
察chá
兮xī,
心xīn
震zhèn
悼dào
而ér
不bù
敢gǎn;
本想趁机会自我表白啊,心里震动悲伤又不敢。
I wished to take the opportunity to express myself, but my heart was trembling with sorrow and I did not dare.
Ich wollte die Gelegenheit nutzen, mich auszudrücken, aber mein Herz zitterte vor Kummer und ich wagte es nicht.
Je souhaitais profiter de l'occasion pour m'exprimer, mais mon cœur tremblait de chagrin et je n'osais pas.
Deseaba aprovechar la oportunidad para expresarme, pero mi corazón temblaba de dolor y no me atrevía.
Desideravo cogliere l'occasione per esprimermi, ma il mio cuore tremava di dolore e non osavo.
悲bēi
夷yí
犹yóu
而ér
冀jì
进jìn
兮xī,
心xīn
怛dá
伤shāng
之zhī
憺dàn
憺dàn。
悲伤犹豫却仍希望进言啊,心中伤痛而动荡不安。
Though sorrowful and hesitant, I still hope to speak, my heart is pained and restless.
Obwohl traurig und zögernd, hoffe ich immer noch zu sprechen, mein Herz ist schmerzerfüllt und unruhig.
Bien que triste et hésitant, j'espère toujours parler, mon cœur est douloureux et agité.
Aunque triste y vacilante, todavía espero hablar, mi corazón está dolorido e inquieto.
Sebbene triste ed esitante, spero ancora di parlare, il mio cuore è addolorato e irrequieto.
兹zī
历lì
情qíng
以yǐ
陈chén
辞cí
兮xī,
荪sūn
详yáng
聋lóng
而ér
不bù
闻wén。
我逐一列举真情来陈述啊,君王却假装耳聋听不见。
I enumerate my true feelings to state my case, but the lord pretends to be deaf and does not hear.
Ich zähle meine wahren Gefühle auf, um meinen Fall darzulegen, aber der Herr stellt sich taub und hört nicht.
J'énumère mes véritables sentiments pour exposer mon cas, mais le seigneur feint d'être sourd et n'entend pas.
Enumeré mis verdaderos sentimientos para exponer mi caso, pero el señor finge estar sordo y no escucha.
Enumero i miei veri sentimenti per esporre il mio caso, ma il signore fa finta di essere sordo e non sente.
固gù
切qiē
人rén
之zhī
不bù
媚mèi
兮xī,
众zhòng
果guǒ
以yǐ
我wǒ
为wéi
患huàn。
本来正直的人就不会谄媚啊,众人果然把我当作祸患。
An upright person naturally does not flatter, and the crowd indeed regards me as a trouble.
Ein aufrechter Mensch schmeichelt von Natur aus nicht, und die Menge betrachtet mich tatsächlich als Ärger.
Une personne intègre ne flatte pas naturellement, et la foule me considère en effet comme un problème.
Una persona recta naturalmente no adula, y la multitud ciertamente me considera un problema.
Una persona retta naturalmente non lusinga, e la folla mi considera davvero un problema.
初chū
吾wú
所suǒ
陈chén
之zhī
耿gěng
著zhù
兮xī,
岂qǐ
至zhì
今jīn
其qí
庸yōng
亡wáng?
当初我陈述得明明白白啊,难道如今就已经遗忘?
What I stated initially was clear and evident; how could it be forgotten now?
Was ich anfangs darlegte, war klar und offensichtlich; wie könnte es jetzt vergessen worden sein?
Ce que j'ai exposé initialement était clair et évident ; comment pourrait-il être oublié maintenant ?
Lo que expuse inicialmente fue claro y evidente; ¿cómo podría olvidarse ahora?
Quello che ho esposto inizialmente era chiaro ed evidente; come potrebbe essere dimenticato ora?
何hé
毒dú
药yào
之zhī
謇jiǎn
謇jiǎn
兮xī,
愿yuàn
荪sūn
美měi
之zhī
可kě
完wán。
为什么忠言直谏像毒药啊,只愿君王美德能够保全。
Why are honest words like poison? I only wish the lord's virtue could be preserved.
Warum sind ehrliche Worte wie Gift? Ich wünsche nur, dass die Tugend des Herrn bewahrt werden könnte.
Pourquoi les paroles honnêtes sont-elles comme du poison ? Je souhaite seulement que la vertu du seigneur puisse être préservée.
¿Por qué las palabras honestas son como veneno? Solo deseo que la virtud del señor pueda preservarse.
Perché le parole oneste sono come veleno? Desidero solo che la virtù del signore possa essere preservata.
望wàng
三sān
五wǔ
以yǐ
为wéi
像xiàng
兮xī,
指zhǐ
彭péng
咸xián
以yǐ
为wéi
仪yí。
望三皇五帝作为榜样啊,指殷贤臣彭咸作为典范。
I look to the Three Sovereigns and Five Emperors as models, and point to Peng Xian as an example.
Ich betrachte die Drei Souveräne und Fünf Kaiser als Vorbilder und weise auf Peng Xian als Beispiel hin.
Je regarde les Trois Souverains et les Cinq Empereurs comme modèles, et je cite Peng Xian comme exemple.
Miro a los Tres Soberanos y los Cinco Emperadores como modelos, y señalo a Peng Xian como ejemplo.
Guardo ai Tre Sovrani e ai Cinque Imperatori come modelli, e indico Peng Xian come esempio.
夫fū
何hé
极jí
而ér
不bù
至zhì
兮xī,
故gù
远yuǎn
闻wén
而ér
难nán
亏kuī。
还有什么终极不能达到啊,所以声名远扬难以亏损。
What ultimate goal cannot be achieved? Thus, my fame spreads far and wide and is hard to diminish.
Welches ultimative Ziel kann nicht erreicht werden? So verbreitet sich mein Ruhm weit und breit und ist schwer zu schmälern.
Quel objectif ultime ne peut être atteint ? Ainsi, ma renommée se répand au loin et est difficile à diminuer.
¿Qué objetivo final no se puede lograr? Así, mi fama se extiende lejos y es difícil de disminuir.
Quale obiettivo finale non può essere raggiunto? Così, la mia fama si diffonde lontano ed è difficile da diminuire.
善shàn
不bù
由yóu
外wài
来lái
兮xī,
名míng
不bù
可kě
以yǐ
虚xū
作zuò。
善行不会从外部而来啊,名声不可以凭空而起。
Goodness does not come from outside; fame cannot be built on emptiness.
Güte kommt nicht von außen; Ruhm kann nicht auf Leere aufgebaut werden.
La bonté ne vient pas de l'extérieur ; la renommée ne peut être construite sur le vide.
La bondad no viene de fuera; la fama no puede construirse sobre la vacuidad.
La bontà non viene dall'esterno; la fama non può essere costruita sul vuoto.
孰shú
无wú
施shī
而ér
有yǒu
报bào
兮xī,
孰shú
不bù
实shí
而ér
有yǒu
穫huò?
谁不施舍就有回报啊,谁不结果就有收获?
Who can receive without giving? Who can harvest without planting?
Wer kann empfangen, ohne zu geben? Wer kann ernten, ohne zu pflanzen?
Qui peut recevoir sans donner ? Qui peut récolter sans planter ?
¿Quién puede recibir sin dar? ¿Quién puede cosechar sin plantar?
Chi può ricevere senza dare? Chi può raccogliere senza piantare?
少shǎo
歌gē
曰yuē:
与yǔ
美měi
人rén
抽chōu
怨yuàn
兮xī,
并bìng
日rì
夜yè
而ér
无wú
正zhèng。
少歌说:向君王倾诉怨情啊,日夜不停却无人评判。
Short Song: I pour out my grievances to the lord, day and night without cease, yet no one judges.
Kurzes Lied: Ich schütte dem Herrn meine Beschwerden aus, Tag und Nacht ohne Unterlass, doch niemand urteilt.
Chanson courte : Je déverse mes griefs au seigneur, jour et nuit sans cesse, mais personne ne juge.
Canción corta: Vierto mis quejas al señor, día y noche sin cesar, pero nadie juzga.
Canzone corta: Riverso le mie lamentele al signore, giorno e notte senza sosta, ma nessuno giudica.
憍jiāo
吾wú
以yǐ
其qí
美měi
好hǎo
兮xī,
敖ào
朕zhèn
辞cí
而ér
不bù
听tīng。
他向我炫耀他的美好啊,傲慢地不听我的言辞。
He boasts of his goodness to me, and arrogantly does not listen to my words.
Er prahlt mit seiner Güte vor mir und hört arrogant nicht auf meine Worte.
Il se vante de sa bonté devant moi et n'écoute pas arrogant mes paroles.
Se jacta de su bondad ante mí y arrogantemente no escucha mis palabras.
Si vanta della sua bontà davanti a me e arrogantemente non ascolta le mie parole.
倡chàng
曰yuē:
有yǒu
鸟niǎo
自zì
南nán
兮xī,
来lái
集jí
汉hàn
北běi。
唱道:有只鸟儿从南方来啊,飞集在汉水之北。
It is sung: A bird comes from the south, and perches north of the Han River.
Es wird gesungen: Ein Vogel kommt aus dem Süden und setzt sich nördlich des Han-Flusses nieder.
Il est chanté : Un oiseau vient du sud et se perche au nord de la rivière Han.
Se canta: Un pájaro viene del sur y se posa al norte del río Han.
Si canta: Un uccello viene dal sud e si posa a nord del fiume Han.
好hǎo
姱kuā
佳jiā
丽lì
兮xī,
牉pàn
独dú
处chǔ
此cǐ
异yì
域yù。
容貌美丽漂亮啊,却独处在这异域他乡。
Beautiful and lovely, yet alone in this foreign land.
Schön und lieblich, doch allein in diesem fremden Land.
Beau et charmant, mais seul dans ce pays étranger.
Hermoso y encantador, pero solo en esta tierra extranjera.
Bello e affascinante, ma solo in questa terra straniera.
既jì
茕qióng
独dú
而ér
不bù
群qún
兮xī,
又yòu
无wú
良liáng
媒méi
在zài
其qí
侧cè。
既孤独而不能合群啊,又没有良媒在身旁。
Both lonely and unable to fit in, and without a good matchmaker by my side.
Sowohl einsam und unfähig, hineinzupassen, als auch ohne einen guten Vermittler an meiner Seite.
À la fois solitaire et incapable de m'intégrer, et sans un bon entremetteur à mes côtés.
Tanto solitario e incapaz de encajar, como sin un buen mediador a mi lado.
Sia solo e incapace di adattarsi, sia senza un buon mediatore al mio fianco.
道dào
卓zhuó
远yuǎn
而ér
日rì
忘wàng
兮xī,
愿yuàn
自zì
申shēn
而ér
不bù
得dé。
道路遥远而日渐被遗忘啊,想要申诉却不能够。
The road is far and gradually forgotten; I wish to plead my case but cannot.
Der Weg ist weit und allmählich vergessen; ich möchte meinen Fall vortragen, kann aber nicht.
La route est longue et progressivement oubliée ; je souhaite plaider ma cause mais je ne peux pas.
El camino es lejano y gradualmente olvidado; deseo pleitear mi caso pero no puedo.
La strada è lunga e gradualmente dimenticata; desidero perorare la mia causa ma non posso.
望wàng
北běi
山shān
而ér
流liú
涕tì
兮xī,
临lín
流liú
水shuǐ
而ér
太tài
息xī。
遥望北山而流下眼泪啊,面对流水而长长叹息。
Gazing at the northern mountains, I shed tears; facing the flowing water, I sigh deeply.
Während ich die nördlichen Berge betrachte, vergieße ich Tränen; angesichts des fließenden Wassers seufze ich tief.
En regardant les montagnes du nord, je verse des larmes ; face à l'eau courante, je soupire profondément.
Al contemplar las montañas del norte, derramo lágrimas; frente al agua corriente, suspiro profundamente.
Guardando le montagne del nord, verso lacrime; di fronte all'acqua che scorre, sospiro profondamente.
望wàng
孟mèng
夏xià
之zhī
短duǎn
夜yè
兮xī,
何hé
晦huì
明míng
之zhī
若ruò
岁suì!
望着孟夏的短夜啊,为何黑夜到天明像一年那样漫长!
Gazing at the short nights of early summer, why does the darkness until dawn feel like a year!
Wenn ich die kurzen Nächte des Frühsommers betrachte, warum fühlt sich die Dunkelheit bis zur Morgendämmerung wie ein Jahr an!
En regardant les nuits courtes du début de l'été, pourquoi l'obscurité jusqu'à l'aube semble-t-elle durer un an !
Al contemplar las noches cortas del principio del verano, ¿por qué la oscuridad hasta el amanecer se siente como un año!
Guardando le notti corte dell'inizio dell'estate, perché l'oscurità fino all'alba sembra durare un anno!
惟wéi
郢yǐng
路lù
之zhī
辽liáo
远yuǎn
兮xī,
魂hún
一yī
夕xī
而ér
九jiǔ
逝shì。
想到回郢都的道路遥远啊,灵魂一夜之间多次前往。
Thinking of the long road back to Ying, my soul makes the journey multiple times in one night.
Wenn ich an den langen Weg zurück nach Ying denke, macht meine Seele die Reise mehrmals in einer Nacht.
En pensant à la longue route de retour vers Ying, mon âme fait le voyage plusieurs fois en une nuit.
Pensando en el largo camino de regreso a Ying, mi alma hace el viaje varias veces en una noche.
Pensando alla lunga strada per tornare a Ying, la mia anima compie il viaggio più volte in una notte.
曾zēng
不bù
知zhī
路lù
之zhī
曲qū
直zhí
兮xī,
南nán
指zhǐ
月yuè
与yǔ
列liè
星xīng。
竟不知道路的曲直啊,只好向南指着月亮和星星辨认方向。
Not knowing the twists and turns of the road, I can only point southward by the moon and stars.
Ohne die Windungen der Straße zu kennen, kann ich nur nach Süden zeigen, indem ich mich am Mond und den Sternen orientiere.
Ne connaissant pas les méandres de la route, je ne peux pointer vers le sud qu'en me repérant à la lune et aux étoiles.
Sin conocer los recovecos del camino, solo puedo señalar hacia el sur guiándome por la luna y las estrellas.
Non conoscendo le tortuosità della strada, posso solo indicare verso sud orientandomi con la luna e le stelle.
愿yuàn
径jìng
逝shì
而ér
未wèi
得dé
兮xī,
魂hún
识shí
路lù
之zhī
营yíng
营yíng。
想直接回去却不可能啊,灵魂辨认道路忙忙碌碌。
I wish to go directly back but cannot; my soul busily recognizes the way.
Ich möchte direkt zurückgehen, kann aber nicht; meine Seele erkennt eifrig den Weg.
Je souhaite revenir directement mais je ne peux pas ; mon âme reconnaît activement le chemin.
Deseo volver directamente pero no puedo; mi alma reconoce activamente el camino.
Desidero tornare direttamente ma non posso; la mia anima riconosce attivamente la strada.
何hé
灵líng
魂hún
之zhī
信xìn
直zhí
兮xī,
人rén
之zhī
心xīn
不bù
与yǔ
吾wú
心xīn
同tóng!
为什么灵魂这样诚信正直啊,别人的心却与我的心不同!
Why is my soul so honest and upright, while others' hearts differ from mine!
Warum ist meine Seele so ehrlich und aufrecht, während die Herzen anderer sich von meinem unterscheiden!
Pourquoi mon âme est-elle si honnête et droite, alors que les cœurs des autres diffèrent du mien !
¿Por qué mi alma es tan honesta y recta, mientras que los corazones de los demás difieren del mío!
Perché la mia anima è così onesta e retta, mentre i cuori degli altri differiscono dal mio!
理lǐ
弱ruò
而ér
媒méi
不bù
通tōng
兮xī,
尚shàng
不bù
知zhī
余yú
之zhī
从cóng
容róng。
媒人无能而无法沟通啊,还不知道我从容的态度。
The matchmaker is incompetent and unable to communicate, and still doesn't know my composed attitude.
Der Vermittler ist inkompetent und nicht in der Lage zu kommunizieren, und kennt immer noch nicht meine gelassene Haltung.
L'entremetteur est incompétent et incapable de communiquer, et ne connaît toujours pas mon attitude composée.
El mediador es incompetente e incapaz de comunicarse, y todavía no conoce mi actitud serena.
Il mediatore è incompetente e incapace di comunicare, e ancora non conosce il mio atteggiamento composto.
乱luàn
曰yuē:
长cháng
濑lài
湍tuān
流liú,
溯sù
江jiāng
潭tán
兮xī。
乱辞:长长的浅滩湍急的水流,逆着江水深潭而行啊。
Epilogue: Long shoals and rushing currents, going against the river's deep pools.
Epilog: Lange Untiefen und strömende Strömungen, gegen die tiefen Pools des Flusses.
Épilogue : De longs hauts-fonds et des courants rapides, allant à l'encontre des bassins profonds de la rivière.
Epílogo: Largas bajías y corrientes rápidas, yendo contra las pozas profundas del río.
Epilogo: Secche lunghe e correnti impetuose, andando contro le pozze profonde del fiume.
狂kuáng
顾gù
南nán
行xíng,
聊liáo
以yǐ
娱yú
心xīn
兮xī。
狂乱地回头向南行,姑且以此安慰我的心啊。
Wildly looking back while heading south, I temporarily comfort my heart thus.
Wild zurückblickend, während ich nach Süden gehe, tröste ich vorübergehend mein Herz so.
Regardant sauvagement en arrière tout en me dirigeant vers le sud, je réconforte temporairement mon cœur ainsi.
Mirando salvajemente hacia atrás mientras me dirijo hacia el sur, reconforto temporalmente mi corazón así.
Guardando selvaggiamente indietro mentre mi dirigo a sud, conforto temporaneamente il mio cuore così.
轸zhěn
石shí
崴wēi
嵬wéi,
蹇jiǎn
吾wú
愿yuàn
兮xī。
怪石嶙峋高高耸立,阻碍了我的愿望啊。
Rugged rocks tower high, obstructing my wishes.
Raue Felsen ragen hoch und behindern meine Wünsche.
Des roches rugueuses s'élèvent haut, obstruant mes souhaits.
Rocas rugosas se elevan alto, obstruyendo mis deseos.
Rocce rugose si innalzano alte, ostacolando i miei desideri.
超chāo
回huí
志zhì
度dù,
行xíng
隐yǐn
进jìn
兮xī。
超越回旋,记住法度,暗中行进啊。
Transcending circumvention, remembering the principles, advancing stealthily.
Umgehung überwinden, die Prinzipien im Gedächtnis behalten, heimlich vorankommen.
Transcender la circumvention, se souvenir des principes, avancer furtivement.
Superando la circunnavegación, recordando los principios, avanzando sigilosamente.
Trascendendo la circonvenzione, ricordando i principi, avanzando furtivamente.
低dī
佪huái
夷yí
犹yóu,
宿sù
北běi
姑gū
兮xī。
徘徊犹豫,投宿在北姑啊。
Hesitating and wavering, I lodge at Beigu.
Zögernd und schwankend, übernachte ich in Beigu.
Hésitant et vacillant, je loge à Beigu.
Vacilando y titubeando, me alojo en Beigu.
Esitando e vacillando, alloggio a Beigu.
烦fán
冤yuān
瞀mào
容róng,
实shí
沛pèi
徂cú
兮xī。
心烦冤屈,容貌憔悴,实在是颠沛而行啊。
Troubled and wronged, with a haggard appearance, truly moving in turmoil.
Gequält und ungerecht behandelt, mit einem abgehärmten Aussehen, bewege ich mich wirklich in Aufruhr.
Troublé et lésé, avec une apparence hagarde, me déplaçant vraiment dans la tourmente.
Afligido y agraviado, con apariencia demacrada, moviéndome realmente en turbulencia.
Afflitto e torto, con un aspetto emaciato, mi muovo veramente in subbuglio.
愁chóu
叹tàn
苦kǔ
神shén,
灵líng
遥yáo
思sī
兮xī。
愁苦叹息,劳苦心神,灵魂在远方思念啊。
Sorrowfully sighing, toiling mind and spirit, my soul yearns from afar.
Kummervoll seufzend, Geist und Seele abmühend, sehnt sich meine Seele aus der Ferne.
En soupirant tristement, peinant l'esprit et l'âme, mon âme aspire de loin.
Suspirando con tristeza, fatigando la mente y el espíritu, mi alma anhela desde lejos.
Sospirando dolorosamente, affaticando mente e spirito, la mia anima brama da lontano.
路lù
远yuǎn
处chù
幽yōu,
又yòu
无wú
行xíng
媒méi
兮xī。
道路遥远,地处幽僻,又没有说合的媒人啊。
The road is long, the place remote, and there's no matchmaker to mediate.
Der Weg ist lang, der Ort abgelegen, und es gibt keinen Vermittler, der vermitteln kann.
La route est longue, l'endroit est éloigné, et il n'y a pas d'entremetteur pour servir d'intermédiaire.
El camino es largo, el lugar remoto, y no hay mediador que interceda.
La strada è lunga, il luogo remoto, e non c'è mediatore che faccia da intermediario.
道dào
思sī
作zuò
颂sòng,
聊liáo
以yǐ
自zì
救jiù
兮xī。
且行且思作此颂诗,姑且用以自我解救啊。
Walking and thinking, I compose this ode, temporarily using it to save myself.
Gehend und denkend, verfasse ich diese Ode, um mich vorübergehend selbst zu retten.
Marchant et réfléchissant, je compose cette ode, l'utilisant temporairement pour me sauver.
Caminando y pensando, compongo esta oda, usándola temporalmente para salvarme.
Camminando e pensando, compongo quest'ode, usandola temporaneamente per salvarmi.
忧yōu
心xīn
不bù
遂suì,
斯sī
言yán
谁shuí
告gào
兮xī。
忧愁之心不能通达,这些话向谁诉说啊。
My worried heart cannot get through; to whom can I tell these words?
Mein besorgtes Herz kann nicht durchdringen; wem kann ich diese Worte sagen?
Mon cœur inquiet ne peut pas passer ; à qui puis-je dire ces mots ?
Mi corazón preocupado no puede pasar; ¿a quién puedo decir estas palabras?
Il mio cuore preoccupato non può passare; a chi posso dire queste parole?