九章 思美人
思sī
美měi
人rén
兮xī ,
揽lǎn
涕tì
而ér
伫zhù
眙yí 。
显示翻译 ▼
思念我那心爱的人啊,我擦干眼泪久久凝望。
Longing for my beautiful one, I wipe my tears and gaze afar.
Ich denke an die Schöne, wische meine Tränen ab und blicke weit.
Pensant à ma belle, j'essuie mes larmes et regarde au loin.
Añorando a mi bella, enjugo mis lágrimas y miro a lo lejos.
Desiderando la mia bella, asciugo le mie lacrime e guardo lontano.
媒méi
绝jué
路lù
阻zǔ
兮xī ,
言yán
不bù
可kě
结jié
而ér
诒yí 。
显示翻译 ▼
没有媒人且道路阻隔啊,心中的话无法结成书信寄去。
No matchmaker and the road is blocked, my words cannot be tied and sent.
Kein Vermittler und der Weg ist versperrt, meine Worte können nicht gebündelt und gesendet werden.
Pas d'entremetteur et la route est bloquée, mes mots ne peuvent être liés et envoyés.
No hay mediador y el camino está bloqueado, mis palabras no se pueden atar y enviar.
Nessun mediatore e la strada è bloccata, le mie parole non possono essere legate e inviate.
蹇jiǎn
蹇jiǎn
之zhī
烦fán
冤yuān
兮xī ,
陷xiàn
滞zhì
而ér
不bù
发fā 。
显示翻译 ▼
忠言直谏带来的烦恼和冤屈啊,郁积在内心无法抒发。
The vexation and injustice from honest advice, stuck inside and unable to be expressed.
Der Ärger und das Unrecht von ehrlichem Rat, stecken fest und können nicht ausgedrückt werden.
L'ennui et l'injustice des conseils honnêtes, coincés à l'intérieur et incapables d'être exprimés.
La vexación e injusticia de los consejos honestos, atrapados en el interior e incapaces de ser expresados.
La vexazione e l'ingiustizia dei consigli onesti, bloccati dentro e incapaci di essere espressi.
申shēn
旦dàn
以yǐ
舒shū
中zhōng
情qíng
兮xī ,
志zhì
沈chén
菀yù
而ér
莫mò
达dá 。
显示翻译 ▼
日夜都想抒发内心的情感啊,但心志沉郁压抑难以表达。
Day and night I wish to express my inner feelings, but my will is depressed and hard to convey.
Tag und Nacht möchte ich meine inneren Gefühle ausdrücken, aber mein Wille ist bedrückt und schwer zu vermitteln.
Jour et nuit je souhaite exprimer mes sentiments intérieurs, mais ma volonté est déprimée et difficile à transmettre.
Día y noche deseo expresar mis sentimientos internos, pero mi voluntad está deprimida y es difícil de transmitir.
Giorno e notte desidero esprimere i miei sentimenti interiori, ma la mia volontà è depressa e difficile da trasmettere.
愿yuàn
寄jì
言yán
于yú
浮fú
云yún
兮xī ,
遇yù
丰fēng
隆lóng
而ér
不bù
将jiāng 。
显示翻译 ▼
想请浮云替我传话啊,但云神丰隆却不肯相助。
I wish to ask the floating clouds to convey my words, but the cloud god Feng Long refuses to help.
Ich bitte die vorbeiziehenden Wolken, meine Worte zu überbringen, aber der Wolken-Gott Feng Long weigert sich zu helfen.
Je demande aux nuages flottants de transmettre mes paroles, mais le dieu des nuages Feng Long refuse d'aider.
Pido a las nubes flotantes que transmitan mis palabras, pero el dios de las nubes Feng Long se niega a ayudar.
Chiedo alle nuvole fluttuanti di trasmettere le mie parole, ma il dio delle nuvole Feng Long si rifiuta di aiutare.
因yīn
归guī
鸟niǎo
而ér
致zhì
辞cí
兮xī ,
羌qiāng
迅xùn
高gāo
而ér
难nán
当dāng 。
显示翻译 ▼
想托归鸟捎信啊,但它飞得又快又高难以相遇。
I wish to entrust the returning bird with a letter, but it flies too fast and high to meet.
Ich möchte dem zurückkehrenden Vogel einen Brief anvertrauen, aber er fliegt zu schnell und zu hoch, um ihn zu treffen.
Je souhaite confier une lettre à l'oiseau qui retourne, mais il vole trop vite et trop haut pour le rencontrer.
Deseo encargar una carta al pájaro que regresa, pero vuela demasiado rápido y alto para encontrarlo.
Desidero affidare una lettere all'uccello che ritorna, ma vola troppo in alto e troppo veloce per incontrarlo.
高gāo
辛xīn
之zhī
灵líng
盛shèng
兮xī ,
遭zāo
玄xuán
鸟niǎo
而ér
致zhì
诒yí 。
显示翻译 ▼
高辛氏是那样神灵盛大啊,遇到了玄鸟替他送礼物给简狄。
Gaoxin (Emperor Ku) was so divinely prosperous, he met the dark bird which delivered gifts for him to Jiandi.
Gaoxin (Kaiser Ku) war so göttlich wohlhabend, er traf den dunklen Vogel, der Geschenke für ihn an Jiandi überbrachte.
Gaoxin (l'empereur Ku) était si divinement prospère, il a rencontré l'oiseau noir qui a livré des cadeaux pour lui à Jiandi.
Gaoxin (Emperador Ku) era tan divinamente próspero, conoció al pájaro negro que entregó regalos para él a Jiandi.
Gaoxin (Imperatore Ku) era così divinamente prospero, incontrò l'uccello nero che consegnò doni per lui a Jiandi.
欲yù
变biàn
节jié
以yǐ
从cóng
俗sú
兮xī ,
愧kuì
易yì
初chū
而ér
屈qū
志zhì 。
显示翻译 ▼
想改变气节去随从流俗啊,但改变初衷屈辱心志又感到惭愧。
I wish to change my integrity to follow the vulgar customs, but I feel ashamed to alter my original intention and humiliate my will.
Ich möchte meine Integrität ändern, um den vulgären Bräuchen zu folgen, aber ich schäme mich, meine ursprüngliche Absicht zu ändern und meinen Willen zu demütigen.
Je souhaite changer mon intégrité pour suivre les coutumes vulgaires, mais j'ai honte de modifier mon intention originale et d'humilier ma volonté.
Deseo cambiar mi integridad para seguir las costumbres vulgares, pero me da vergüenza alterar mi intención original y humillar mi voluntad.
Desidero cambiare la mia integrità per seguire i costumi volgari, ma mi vergogno di alterare la mia intenzione originale e umiliare la mia volontà.
独dú
历lì
年nián
而ér
离lí
悯mǐn
兮xī ,
羌qiāng
冯píng
心xīn
犹yóu
未wèi
化huà 。
显示翻译 ▼
独自经历多年磨难而遭逢忧患啊,满腔的愤懑依然未能化解。
Alone I have suffered years of hardship and encountered sorrow, yet my full resentment remains unresolved.
Allein habe ich Jahre der Not erlitten und Trauer erlebt, doch mein voller Groll bleibt ungelöst.
Seul, j'ai subi des années de difficultés et rencontré le chagrin, pourtant mon ressentiment complet reste non résolu.
Solo he sufrido años de penalidades y encontrado dolor, sin embargo, mi completo resentimiento permanece sin resolver.
Da solo ho subito anni di difficoltà e incontrato dolore, eppure il mio pieno risentimento rimane irrisolto.
宁nìng
隐yǐn
闵mǐn
而ér
寿shòu
考kǎo
兮xī ,
何hé
变biàn
易yì
之zhī
可kě
为wéi !
显示翻译 ▼
宁可忍受忧患直到老死啊,怎么能改变初心去做那变节之事!
I would rather endure sorrow until old age and death, how can I change my original heart to do that act of integrity change!
Ich würde lieber Kummer ertragen bis ins hohe Alter und Tod, wie kann ich mein ursprüngliches Herz ändern, um diese Tat der Integritätsänderung zu tun!
Je préférerais endurer le chagrin jusqu'à la vieillesse et la mort, comment puis-je changer mon cœur original pour faire cet acte de changement d'intégrité !
Prefiero soportar el dolor hasta la vejez y la muerte, ¿cómo puedo cambiar mi corazón original para hacer ese acto de cambio de integridad!
Preferirei sopportare il dolore fino alla vecchiaia e alla morte, come posso cambiare il mio cuore originale per fare quell'atto di cambiamento di integrità!
知zhī
前qián
辙zhé
之zhī
不bù
遂suì
兮xī ,
未wèi
改gǎi
此cǐ
度dù 。
显示翻译 ▼
明知以前的道路不顺利啊,但我依然不改变这种态度。
Well aware that the previous path was not smooth, yet I still do not change this attitude.
Mir wohl bewusst, dass der vorherige Weg nicht glatt war, ändere ich diese Einstellung dennoch nicht.
Bien conscient que le chemin précédent n'était pas lisse, je ne change toujours pas cette attitude.
Bien consciente de que el camino anterior no fue suave, todavía no cambio esta actitud.
Ben consapevole che il percorso precedente non era liscio, non cambio ancora questo atteggiamento.
车chē
既jì
覆fù
而ér
马mǎ
颠diān
兮xī ,
蹇jiǎn
独dú
怀huái
此cǐ
异yì
路lù 。
显示翻译 ▼
即使车已翻、马已倒啊,我依然独自怀抱这与众不同的道路。
Even though the carriage has overturned and the horse has fallen, I still alone embrace this different path.
Auch wenn der Wagen umgestürzt und das Pferd gefallen ist, umarme ich immer noch allein diesen anderen Weg.
Même si la calèche s'est renversée et que le cheval est tombé, j'embrasse toujours seul ce chemin différent.
Aunque el carruaje se ha volcado y el caballo ha caído, todavía abrazo solo este camino diferente.
Anche se la carrozza si è capovolta e il cavallo è caduto, abbraccio ancora da solo questo percorso diverso.
勒lè
骐qí
骥jì
而ér
更gēng
驾jià
兮xī ,
造zào
父fù
为wèi
我wǒ
操cāo
之zhī 。
显示翻译 ▼
重新驾起骏马啊,让造父为我执辔驾车。
Harness the fine horses again, let Zaofu hold the reins and drive for me.
Spanne die feinen Pferde wieder an, lass Zaofu die Zügel halten und für mich fahren.
Attelle à nouveau les bons chevaux, que Zaofu tienne les rênes et conduise pour moi.
Enjaeza de nuevo los buenos caballos, deja que Zaofu sostenga las riendas y conduzca por mí.
Imbraca di nuovo i bei cavalli, lascia che Zaofu tenga le redini e guidi per me.
迁qiān
逡qūn
次cì
而ér
勿wù
驱qū
兮xī ,
聊liáo
假jiǎ
日rì
以yǐ
须xū
时shí 。
显示翻译 ▼
慢慢前行不要疾驰啊,姑且费些时日等待时机。
Advance slowly, do not gallop, and just spend some time waiting for the right moment.
Schreite langsam voran, galoppiere nicht, und verbringe einfach einige Zeit damit, auf den richtigen Moment zu warten.
Avance lentement, ne galope pas, et passe simplement un peu de temps à attendre le bon moment.
指zhǐ
嶓bō
冢zhǒng
之zhī
西xī
隈wēi
兮xī ,
与yǔ
纁xūn
黄huáng
以yǐ
为wéi
期qī 。
显示翻译 ▼
指着嶓冢山的西边啊,约定在黄昏时分。
Pointing to the west of Bozhong Mountain, we meet at dusk.
Zeigt auf den Westen des Bozhong-Berges, wir treffen uns in der Abenddämmerung.
Montrant l'ouest de la montagne Bozhong, nous nous rencontrons au crépuscule.
开kāi
春chūn
发fā
岁suì
兮xī ,
白bái
日rì
出chū
之zhī
悠yōu
悠yōu 。
显示翻译 ▼
春天开始了新的一年啊,太阳缓缓升起。
Spring begins the new year, the sun rises slowly.
Der Frühling beginnt das neue Jahr, die Sonne geht langsam auf.
Le printemps commence la nouvelle année, le soleil se lève lentement.
吾wú
将jiāng
荡dàng
志zhì
而ér
愉yú
乐lè
兮xī ,
遵zūn
江jiāng
夏xià
以yǐ
娱yú
忧yōu 。
显示翻译 ▼
我将放松心志而愉悦快乐啊,沿着长江、夏水排遣忧愁。
I will relax my mind and be happy, following the Yangtze and Xia rivers to dispel sorrow.
Ich werde meinen Geist entspannen und glücklich sein, dem Yangtze und den Xia-Flüssen folgen, um Kummer zu vertreiben.
Je vais détendre mon esprit et être heureux, suivre le Yangtsé et les rivières Xia pour dissiper le chagrin.
揽lǎn
大dà
薄bó
之zhī
芳fāng
茝chǎi
兮xī ,
搴qiān
长cháng
洲zhōu
之zhī
宿sù
莽mǎng 。
显示翻译 ▼
采摘丛林里的芳芷啊,拔取长洲上的宿莽。
Gather the fragrant angelica in the jungle, pluck the winter-grown grass on the long isle.
Sammle die duftende Engelwurz im Dschungel, pflücke das wintergewachsene Gras auf der langen Insel.
Cueillez l'angélique parfumée dans la jungle, cueillez l'herbe d'hiver sur la longue île.
惜xī
吾wú
不bù
及jí
古gǔ
人rén
兮xī ,
吾wú
谁shuí
与yǔ
玩wán
此cǐ
芳fāng
草cǎo ?
显示翻译 ▼
可惜我未能赶上古代的贤人啊,我能和谁一起欣赏这些香草?
It's a pity I couldn't catch up with the ancient sages, with whom can I appreciate these fragrant grasses?
Es ist schade, dass ich die alten Weisen nicht einholen konnte, mit wem kann ich diese duftenden Gräser schätzen?
C'est dommage que je n'aie pas pu rattraper les anciens sages, avec qui puis-je apprécier ces herbes parfumées ?
解jiě
萹biān
薄bó
与yǔ
杂zá
菜cài
兮xī ,
备bèi
以yǐ
为wéi
交jiāo
佩pèi 。
显示翻译 ▼
拔取丛生的萹蓄和杂菜啊,备置它们用来左右佩戴。
Pluck the clustered knotweed and miscellaneous vegetables, prepare them to wear on both sides.
Pflücke das gebündelte Knöterich und verschiedene Gemüse, bereite sie vor, um sie auf beiden Seiten zu tragen.
Cueillez la renouée en grappes et les légumes divers, préparez-les à porter des deux côtés.
佩pèi
缤bīn
纷fēn
以yǐ
缭liáo
转zhuǎn
兮xī ,
遂suì
萎wěi
绝jué
而ér
离lí
异yì 。
显示翻译 ▼
佩戴的饰物缤纷缠绕啊,但它们最终枯萎凋谢而离散。
The worn ornaments are缤纷 and entangled, but they eventually wither and scatter.
Die getragenen Verzierungen sind缤纷 und verstrickt, aber sie welken schließlich und zerstreuen sich.
Les ornements portés sont缤纷 et enchevêtrés, mais ils finissent par se faner et se disperser.
吾wú
且qiě
儃chán
佪huái
以yǐ
娱yú
忧yōu
兮xī ,
观guān
南nán
人rén
之zhī
变biàn
态tài 。
显示翻译 ▼
我暂且徘徊以此来排遣忧愁啊,观察南人的各种情态。
I linger for now to dispel sorrow, observing the various moods of the southern people.
Ich verweile vorerst, um Kummer zu vertreiben, und beobachte die verschiedenen Stimmungen der südlichen Menschen.
Je m'attarde pour l'instant pour dissiper le chagrin, observant les diverses humeurs des gens du sud.
窃qiè
快kuài
在zài
中zhōng
心xīn
兮xī ,
扬yáng
厥jué
凭píng
而ér
不bù
俟sì 。
显示翻译 ▼
内心暗暗地感到快乐啊,抛开那些愤懑不再等待。
I feel happy secretly in my heart, casting away those resentments and waiting no more.
Ich fühle mich heimlich glücklich in meinem Herzen, werfe diese Ressentiments weg und warte nicht mehr.
Je me sens secrètement heureux dans mon cœur, jetant ces ressentiments et n'attendant plus.
芳fāng
与yǔ
泽zé
其qí
杂zá
糅róu
兮xī ,
羌qiāng
芳fāng
华huá
自zì
中zhōng
出chū 。
显示翻译 ▼
芳香与污浊混杂在一起啊,唯有芬芳之花能从中显现。
Fragrance and filth are mixed together, only the fragrant flowers can emerge from within.
Duft und Schmutz sind vermischt, nur die duftenden Blüten können von innen auftauchen.
Le parfum et la saleté sont mélangés, seules les fleurs parfumées peuvent émerger de l'intérieur.
纷fēn
郁yù
郁yù
其qí
远yuǎn
承chéng
兮xī ,
满mǎn
内nèi
而ér
外wài
扬yáng 。
显示翻译 ▼
浓郁勃勃的香气远播啊,内部充盈就会向外散发。
The rich and vigorous fragrance spreads far, when the inside is full, it will emanate outward.
Der reiche und kräftige Duft verbreitet sich weit, wenn das Innere voll ist, wird er nach außen ausstrahlen.
Le parfum riche et vigoureux se propage loin, lorsque l'intérieur est plein, il émanera vers l'extérieur.
情qíng
与yǔ
质zhì
信xìn
可kě
保bǎo
兮xī ,
羌qiāng
居jū
蔽bì
而ér
闻wén
章zhāng 。
显示翻译 ▼
只要真情与本质确实可以保持啊,即使身处偏僻也能声名远扬。
As long as true feelings and essence can indeed be maintained, even living in obscurity, one's fame can spread far.
Solange wahre Gefühle und Essenz tatsächlich aufrechterhalten werden können, kann sich der Ruhm auch in der Abgeschiedenheit weit verbreiten.
Tant que les vrais sentiments et l'essence peuvent effectivement être maintenus, même en vivant dans l'obscurité, sa renommée peut se propager loin.
令lìng
薜bì
荔lì
以yǐ
为wéi
理lǐ
兮xī ,
惮dàn
举jǔ
趾zhǐ
而ér
缘yuán
木mù 。
显示翻译 ▼
想请薜荔做我的媒人啊,又害怕举步去攀爬树木。
I want to ask the ivy to be my matchmaker, but I fear to lift my foot to climb the tree.
Ich möchte den Efeu bitten, mein Vermittler zu sein, aber ich fürchte, meinen Fuß zu heben, um den Baum zu erklimmen.
Je veux demander au lierre d'être mon entremetteur, mais je crains de lever le pied pour grimper à l'arbre.
因yīn
芙fú
蓉róng
而ér
为wéi
媒méi
兮xī ,
惮dàn
蹇jiǎn
裳cháng
而ér
濡rú
足zú 。
显示翻译 ▼
想托芙蓉做我的媒人啊,又担心提起衣裳沾湿双足。
I wish to ask the lotus to be my matchmaker, but fear to wet my feet when lifting my garments.
Ich möchte die Lotusblume bitten, meine Vermittlerin zu sein, aber ich fürchte, meine Füße zu benetzen, wenn ich meine Gewänder hebe.
Je veux demander au lotus d'être mon entremetteur, mais je crains de mouiller mes pieds en soulevant mes vêtements.
登dēng
高gāo
吾wú
不bù
说yuè
兮xī ,
入rù
下xià
吾wú
不bù
能néng 。
显示翻译 ▼
登高我不愉悦啊,低处我又不能去。
I find no joy in climbing high, nor can I descend to low places.
Ich finde keine Freude am Erklimmen der Höhe, noch kann ich zu niedrigen Orten hinabsteigen.
Je ne trouve pas de joie à monter haut, et je ne peux pas descendre dans les endroits bas.
固gù
朕zhèn
形xíng
之zhī
不bù
服fú
兮xī ,
然rán
容róng
与yǔ
而ér
狐hú
疑yí 。
显示翻译 ▼
本是我的形体不适应啊,因而犹豫不决且迟疑。
It is because my body is unaccustomed, thus I hesitate and am indecisive.
Es ist, weil mein Körper ungewohnt ist, daher zögere ich und bin unentschlossen.
C'est parce que mon corps n'est pas habitué, donc j'hésite et je suis indécis.
广guǎng
遂suì
前qián
画huà
兮xī ,
未wèi
改gǎi
此cǐ
度dù
也yě 。
显示翻译 ▼
只求广泛实现从前的谋划啊,至今仍未改变这种态度。
I only seek to widely realize former plans, and至今 have not changed this attitude.
Ich suche nur, die früheren Pläne umfassend zu verwirklichen, und habe diese Haltung bis heute nicht geändert.
Je cherche seulement à réaliser largement les plans d'autrefois, et je n'ai pas changé cette attitude jusqu'à présent.
命mìng
则zé
处chǔ
幽yōu ,
吾wú
将jiāng
罢pí
兮xī ,
愿yuàn
及jí
白bái
日rì
之zhī
未wèi
暮mù 。
显示翻译 ▼
命运让我身处幽僻啊,我已疲惫不堪,只愿在太阳未落山之前(有所成就)。
Fate places me in obscurity, I am utterly weary, and only wish to (achieve something) before the sun sets.
Das Schicksal versetzt mich in die Abgeschiedenheit, ich bin völlig erschöpft und wünsche nur, (etwas zu erreichen) bevor die Sonne untergeht.
Le destin me place dans l'obscurité, je suis tout à fait las, et je ne souhaite que (réaliser quelque chose) avant que le soleil ne se couche.
独dú
焭qióng
焭qióng
而ér
南nán
行xíng
兮xī ,
思sī
彭péng
咸xián
之zhī
故gù
也yě 。
显示翻译 ▼
我孤独无依地向南行走啊,思念着彭咸的旧事。
I walk south alone and helpless, thinking of Peng Xian's past deeds.
Ich gehe einsam und hilflos nach Süden und denke an Peng Xians vergangene Taten.
Je marche vers le sud seul et sans aide, en pensant aux actions passées de Peng Xian.