以篇内少歌首句二字为名。
滔tāo
滔tāo
孟mèng
夏xià
兮xī,
草cǎo
木mù
莽mǎng
莽mǎng。
初夏的天气盛阳,草木茂盛。
In the vastness of early summer, the grasses and trees are lush.
In der Weite des Frühsommers sind die Gräser und Bäume üppig.
Dans l'immensité du début de l'été, les herbes et les arbres sont luxuriants.
En la inmensidad del principio del verano, las hierbas y los árboles son exuberantes.
Nell'immensità dell'inizio dell'estate, erbe e alberi sono lussureggianti.
伤shāng
怀huái
永yǒng
哀āi
兮xī,
汨gǔ
徂cú
南nán
土tǔ。
我怀着内心的深沉的悲哀,匆匆踏上这南国的土地。
My heart is wounded with eternal sorrow, as I hasten southward.
Mein Herz ist von ewiger Trauer verwundet, während ich eilends nach Süden ziehe.
Mon cœur est blessé d'une tristesse éternelle, alors que je me hâte vers le sud.
Mi corazón está herido de eterno dolor, mientras me apresuro hacia el sur.
Il mio cuore è ferito da un dolore eterno, mentre mi affretto verso sud.
眴shùn
兮xī
杳yǎo
杳yǎo,
孔kǒng
静jìng
幽yōu
默mò。
眼前一片苍茫,听不出丝毫声响。
The gaze is dim and distant, all is profoundly silent and still.
Der Blick ist trüb und fern, alles ist zutiefst still und ruhig.
Le regard est trouble et lointain, tout est profondément silencieux et calme.
La mirada es turbia y distante, todo es profundamente silencioso y tranquilo.
Lo sguardo è offuscato e lontano, tutto è profondamente silenzioso e calmo.
郁yù
结jié
纡yū
轸zhěn
兮xī,
离lí
悯mǐn
而ér
长cháng
鞠jū。
我郁结着深深的痛苦和委屈,遭遇忧患而困穷已久。
Depressed and burdened with sorrow, suffering hardship and long destitution.
Bedrückt und von Kummer belastet, leide ich unter Not und langem Elend.
Déprimé et accablé de chagrin, je souffre de difficultés et d'une longue misère.
Deprimido y agobiado por el dolor, sufro penalidades y larga indigencia.
Depresso e oppresso dal dolore, soffro di difficoltà e lunga indigenza.
抚fǔ
情qíng
效xiào
志zhì
兮xī,
冤yuān
屈qū
而ér
自zì
抑yì。
抚慰我的心情,考察我的志向,虽然遭受冤屈也压抑着自己。
Examining my feelings and aspirations, though wronged, I suppress myself.
Ich prüfe meine Gefühle und Bestrebungen, und obwohl mir Unrecht geschieht, unterdrücke ich mich.
J'examine mes sentiments et mes aspirations, et bien que lésé, je me supprime.
Examino mis sentimientos y aspiraciones, y aunque agraviado, me reprimo.
Esamino i miei sentimenti e le mie aspirazioni, e sebbene offeso, mi reprimo.
刓wán
方fāng
以yǐ
为wéi
圜yuán
兮xī,
常cháng
度dù
未wèi
替tì。
要把方的削成圆的,正常的法度却没有废弃。
They would carve square into round, yet the constant measure is not abandoned.
Sie würden Quadratisch zu Rund schnitzen, doch das beständige Maß wird nicht aufgegeben.
Ils tailleraient le carré en rond, pourtant la mesure constante n'est pas abandonnée.
Tallarían lo cuadrado en redondo, sin embargo, la medida constante no se abandona.
Intaglierebbero il quadrato in tondo, eppure la misura costante non viene abbandonata.
易yì
初chū
本běn
迪dí
兮xī,
君jūn
子zǐ
所suǒ
鄙bǐ。
改变最初的本心与正道,是为君子所鄙视的。
To change one's original fundamental way is despised by the noble man.
Die ursprüngliche grundlegende Art zu ändern, wird vom edlen Mann verachtet.
Changer son chemin fondamental originel est méprisé par l'homme noble.
Cambiar el camino fundamental original es despreciado por el hombre noble.
Cambiare il modo fondamentale originale è disprezzato dall'uomo nobile.
章zhāng
画huà
志zhì
墨mò
兮xī,
前qián
图tú
未wèi
改gǎi。
明确规划,牢记绳墨,前人的法度没有改变。
The clear plan and recorded ink, the former design remains unchanged.
Der klare Plan und die aufgezeichnete Tinte, das frühere Design bleibt unverändert.
Le plan clair et l'encre enregistrée, l'ancien dessin reste inchangé.
El plan claro y la tinta registrada, el diseño anterior permanece sin cambios.
Il piano chiaro e l'inchiostro registrato, il disegno precedente rimane invariato.
内nèi
厚hòu
质zhì
正zhèng
兮xī,
大dà
人rén
所suǒ
盛shèng。
内心敦厚,品质端正,这是君子所赞美的。
Inner thickness and upright quality are praised by the great man.
Innere Stärke und aufrechte Qualität werden vom großen Mann gelobt.
L'épaisseur intérieure et la qualité droite sont louées par le grand homme.
El espesor interno y la calidad recta son elogiados por el gran hombre.
Lo spessore interiore e la qualità retta sono lodati dal grande uomo.
巧qiǎo
倕chuí
不bù
斲zhuó
兮xī,
孰shú
察chá
其qí
拨bō
正zhèng。
巧匠倕如果不动斧头,谁能看出他曲直矫正的功夫?
If the skillful Chui does not carve, who can discern his straightening skill?
Wenn der geschickte Chui nicht schnitzt, wer kann sein Begradigungsgeschick erkennen?
Si le habile Chui ne sculpte pas, qui peut discerner son habileté à redresser ?
Si el hábil Chui no talla, ¿quién puede discernir su habilidad para enderezar?
Se l'abile Chui non intaglia, chi può discernere la sua abilità di raddrizzamento?
玄xuán
文wén
处chǔ
幽yōu
兮xī,
矇méng
瞍sǒu
谓wèi
之zhī
不bù
章zhāng;
黑色的花纹放在暗处,盲人会说它不鲜明。
If dark patterns are placed in obscurity, the blind will say they are not bright.
Wenn dunkle Muster in die Dunkelheit gestellt werden, werden die Blinden sagen, sie seien nicht hell.
Si des motifs sombres sont placés dans l'obscurité, les aveugles diront qu'ils ne sont pas brillants.
Si los patrones oscuros se colocan en la oscuridad, los ciegos dirán que no son brillantes.
Se i modelli scuri sono posti nell'oscurità, i ciechi diranno che non sono luminosi.
离lí
娄lóu
微wēi
睇dì
兮xī,
瞽gǔ
以yǐ
为wéi
无wú
明míng。
离娄微闭着眼睛,盲人会说他没有视力。
If Li Lou gazes slightly, the blind will think he has no sight.
Wenn Li Lou leicht blickt, werden die Blinden denken, er habe kein Augenlicht.
Si Li Lou regarde légèrement, les aveugles penseront qu'il n'a pas de vue.
Si Li Lou mira ligeramente, los ciegos pensarán que no tiene vista.
Se Li Lou guarda leggermente, i ciechi penseranno che non abbia la vista.
变biàn
白bái
以yǐ
为wéi
黑hēi
兮xī,
倒dào
上shàng
以yǐ
为wéi
下xià。
把白的说成黑的,把上面的颠倒为下面。
Turning white into black, and upside down into bottom.
Weiß in Schwarz verwandeln und oben nach unten umkehren.
Transformer le blanc en noir et le haut en bas.
Convertir blanco en negro y arriba en abajo.
Trasformare il bianco in nero e sopra in sotto.
凤fèng
皇huáng
在zài
笯nú
兮xī,
鸡jī
鹜wù
翔xiáng
舞wǔ。
凤凰被关在笼子里,鸡鸭却自由自在地飞翔舞蹈。
The phoenix is in a cage, while chickens and ducks soar and dance freely.
Der Phönix ist in einem Käfig, während Hühner und Enten frei schweben und tanzen.
Le phénix est dans une cage, tandis que les poulets et les canards planent et dansent librement.
El fénix está en una jaula, mientras que los pollos y los patos se elevan y bailan libremente.
La fenice è in una gabbia, mentre i polli e le anatre si librano e ballano liberamente.
同tóng
糅róu
玉yù
石shí
兮xī,
一yī
槩gài
而ér
相xiāng
量liáng。
美玉和石头混杂在一起,用同一个标准来衡量。
Jade and stone are mixed together, measured by the same standard.
Jade und Stein sind vermischt, nach dem gleichen Standard gemessen.
Le jade et la pierre sont mélangés, mesurés selon la même norme.
El jade y la piedra se mezclan, medidos por el mismo estándar.
Giada e pietra sono mescolate, misurate secondo lo stesso standard.
夫fú
惟wéi
党dǎng
人rén
鄙bǐ
固gù
兮xī,
羌qiāng
不bù
知zhī
余yú
之zhī
所suǒ
臧zāng。
想到那些结党营私的小人鄙陋而顽固,根本不知道我的美好。
It is only the factional men who are vulgar and stubborn, they simply do not know my goodness.
Es sind nur die fraktionellen Männer, die vulgär und stur sind, sie kennen einfach meine Güte nicht.
Ce ne sont que les hommes factionnels qui sont vulgaires et têtus, ils ne connaissent tout simplement pas ma bonté.
Son sólo los hombres facciosos los que son vulgares y testarudos, simplemente no conocen mi bondad.
Sono solo gli uomini faziosi ad essere volgari e testardi, semplicemente non conoscono la mia bontà.
任rèn
重zhòng
载zǎi
盛shèng
兮xī,
陷xiàn
滞zhì
而ér
不bù
济jì。
负担重,装载多,却陷滞在那里不能前行。
The burden is heavy, the load is full, yet stuck and unable to proceed.
Die Last ist schwer, die Ladung ist voll, doch stecken geblieben und nicht in der Lage voranzukommen.
Le fardeau est lourd, la charge est pleine, mais coincé et incapable de poursuivre.
La carga es pesada, la carga está llena, pero atascada e incapaz de proceder.
Il carico è pesante, il carico è pieno, ma bloccato e incapace di procedere.
怀huái
瑾jǐn
握wò
瑜yú
兮xī,
穷qióng
不bù
知zhī
所suǒ
示shì。
怀里抱着美玉,手里握着宝石,却身处困境不知向谁展示。
Holding fine jade, grasping precious gems, yet in poverty, not knowing to whom to show them.
Feinen Jade haltend, kostbare Edelsteine greifend, doch in Armut, nicht wissend, wem man sie zeigen soll.
Tenant du jade fin, saisissant des pierres précieuses, mais dans la pauvreté, ne sachant à qui les montrer.
Sosteniendo jade fino, agarrando gemas preciosas, pero en la pobreza, sin saber a quién mostrarlas.
Tenendo giada fine, afferrando gemme preziose, ma in povertà, non sapendo a chi mostrarle.
邑yì
犬quǎn
之zhī
群qún
吠fèi
兮xī,
吠fèi
所suǒ
怪guài
也yě。
村里的狗成群地叫,是对它们感到奇怪的事物而叫。
The village dogs bark in packs, barking at what they find strange.
Die Hunde des Dorfes bellen in Rudeln, bellen vor dem, was sie seltsam finden.
Les chiens du village aboient en meute, aboient contre ce qu'ils trouvent étrange.
Los perros del pueblo ladran en manadas, ladran a lo que les parece extraño.
I cani del villaggio abbaiano in branchi, abbaiano a ciò che trovano strano.
非fēi
俊jùn
疑yí
杰jié
兮xī,
固gù
庸yōng
态tài
也yě。
诽谤疑忌英雄豪杰,本来就是庸人的常态。
Slandering and suspecting the outstanding and heroic is inherently the normal state of mediocre people.
Outstanding und heldenhaft zu verleumden und zu verdächtigen, ist von Natur aus der Normalzustand mittelmäßiger Menschen.
Calomnier et suspecter les exceptionnels et les héros est intrinsèquement l'état normal des personnes médiocres.
Calumniar y sospechar de los excepcionales y heroicos es inherentemente el estado normal de las personas mediocres.
Calunniare e sospettare gli eccezionali e gli eroici è intrinsecamente lo stato normale delle persone mediocri.
文wén
质zhì
疏shū
内nèi
兮xī,
众zhòng
不bù
知zhī
余yú
之zhī
异yì
采cǎi。
我文质彬彬,内心通达,众人却不知道我出众的文采。
Cultured and sincere, inwardly perceptive, yet the multitude does not know my extraordinary brilliance.
Kultiviert und aufrichtig, innerlich wahrnehmungsfähig, doch die Menge kennt meinen außergewöhnlichen Glanz nicht.
Cultivé et sincère, intérieurement perspicace, pourtant la multitude ne connaît pas mon éclat extraordinaire.
Culto y sincero, interiormente perceptivo, sin embargo, la multitud no conoce mi brillo extraordinario.
Colto e sincero, interiormente percettivo, eppure la moltitudine non conosce il mio straordinario splendore.
材cái
朴pǔ
委wěi
积jī
兮xī,
莫mò
知zhī
余yú
之zhī
所suǒ
有yǒu。
有用的木材和无用的树皮堆积在一起,没有人知道我所拥有的才能。
Materials and rough timber piled up, no one knows all that I possess.
Materialien und raues Holz aufgestapelt, niemand weiß alles, was ich besitze.
Des matériaux et du bois brut empilés, personne ne sait tout ce que je possède.
Materiales y madera en bruto apilados, nadie sabe todo lo que poseo.
Materiali e legname grezzo accatastati, nessuno sa tutto ciò che possiedo.
重zhòng
仁rén
袭xí
义yì
兮xī,
谨jǐn
厚hòu
以yǐ
为wéi
丰fēng。
我积累着仁德和义行,以谨慎忠厚来充实自己。
I accumulate benevolence and righteousness, using caution and sincerity to enrich myself.
Ich häufe Wohlwollen und Rechtschaffenheit an, verwende Vorsicht und Aufrichtigkeit, um mich selbst zu bereichern.
J'accumule la bienveillance et la droiture, utilisant la prudence et la sincérité pour m'enrichir.
Acumulo benevolencia y rectitud, usando cautela y sinceridad para enriquecerme.
Accumulo benevolenza e rettitudine, usando cautela e sincerità per arricchirmi.
重zhòng
华huá
不bù
可kě
遌è
兮xī,
孰shú
知zhī
余yú
之zhī
从cóng
容róng!
贤君舜帝已不可遇,谁又能知道我雍容的气度?
The virtuous Emperor Shun cannot be encountered, who then knows my composed demeanor!
Der tugendhafte Kaiser Shun kann nicht angetroffen werden, wer kennt dann meine gelassene Haltung!
L'empereur vertueux Shun ne peut être rencontré, qui connaît alors mon comportement composé !
El virtuoso Emperador Shun no puede ser encontrado, ¿quién conoce entonces mi porte compuesto!
Il virtuoso Imperatore Shun non può essere incontrato, chi conosce allora il mio portamento composto!
古gǔ
固gù
有yǒu
不bù
并bìng
兮xī,
岂qǐ
知zhī
其qí
何hé
故gù?
自古以来,圣贤生不逢时本是常事,又哪里知道是什么缘故?
Since ancient times, sages and worthies often lived in the wrong era, who can know the reason why?
Seit alten Zeiten lebten Weise und Würdige oft in der falschen Ära, wer kann den Grund dafür wissen?
Depuis les temps anciens, les sages et les dignes vivaient souvent à la mauvaise époque, qui peut en connaître la raison ?
Desde tiempos antiguos, los sabios y dignos a menudo vivían en la era equivocada, ¿quién puede saber la razón?
Dai tempi antichi, i saggi e i degni spesso vivevano nell'epoca sbagliata, chi può conoscerne la ragione?
汤tāng
禹yǔ
久jiǔ
远yuǎn
兮xī,
邈miǎo
而ér
不bù
可kě
慕mù。
商汤、夏禹距今很遥远,遥远得连思慕也难追及。
Tang of Shang and Yu of Xia are long distant, so far that admiration cannot reach them.
Tang von Shang und Yu von Xia sind lange entfernt, so weit, dass Bewunderung sie nicht erreichen kann.
Tang de Shang et Yu de Xia sont depuis longtemps éloignés, si loin que l'admiration ne peut les atteindre.
Tang de Shang y Yu de Xia están muy distantes, tan lejos que la admiración no puede alcanzarlos.
Tang di Shang e Yu di Xia sono lontani da tempo, così lontani che l'ammirazione non può raggiungerli.
惩chéng
连lián
改gǎi
忿fèn
兮xī,
抑yì
心xīn
而ér
自zì
强qiáng。
抑制着心中的愤恨,要自己坚强。
Restraining my grievances and anger, I force myself to be strong.
Meine Beschwerden und meinen Zorn zurückhaltend, zwinge ich mich, stark zu sein.
Retenant mes griefs et ma colère, je me force à être fort.
Refrenando mis quejas y enojo, me obligo a ser fuerte.
Trattenendo i miei risentimenti e la mia rabbia, mi costringo a essere forte.
```html
离lí
慜mǐn
而ér
不bù
迁qiān
兮xī,
愿yuàn
志zhì
之zhī
有yǒu
像xiàng。
遭受忧患而不改变,希望我的志向有榜样可以效仿。
Though suffering hardship, I do not change, I wish my will had an example to follow.
Obwohl ich Not leide, ändere ich mich nicht, ich wünschte, mein Wille hätte ein Beispiel, dem ich folgen könnte.
Bien que souffrant de difficultés, je ne change pas, je souhaite que ma volonté ait un exemple à suivre.
Aunque sufro penalidades, no cambio, deseo que mi voluntad tenga un ejemplo a seguir.
Sebbene soffra di difficoltà, non cambio, desidero che la mia volontà abbia un esempio da seguire.
进jìn
路lù
北běi
次cì
兮xī,
日rì
昧mèi
昧mèi
其qí
将jiāng
暮mù。
我沿着道路向北行进,夕阳暗淡,天将要黑了。
I advance northward along the road, the sun is dim, and dusk is approaching.
Ich gehe nach Norden die Straße entlang, die Sonne ist dunkel, und die Dämmerung naht.
J'avance vers le nord le long de la route, le soleil est sombre et le crépuscule approche.
Avanzo hacia el norte por la carretera, el sol está oscuro y se acerca el anochecer.
Avanzando a nord lungo la strada, il sole è scuro e il crepuscolo si avvicina.
舒shū
忧yōu
娱yú
哀āi
兮xī,
限xiàn
之zhī
以yǐ
大dà
故gù。
我要舒展忧愁,排遣悲哀,但最大的限度无非是一死。
I would relieve my sorrow and amuse my grief, but the limit is only death.
Ich würde meinen Kummer lindern und meine Trauer unterhalten, aber die Grenze ist nur der Tod.
Je soulagerais mon chagrin et amuserais mon chagrin, mais la limite n'est que la mort.
Aliviaría mi pena y entretendría mi dolor, pero el límite es solo la muerte.
Solleverei il mio dolore e divertirei il mio dolore, ma il limite è solo la morte.
乱luàn
曰yuē:
浩hào
浩hào
沅yuán
湘xiāng,
分fēn
流liú
汨gǔ
兮xī。
尾声:浩荡的沅水、湘水啊,各自奔流。
Epilogue: Vast are the Yuan and Xiang rivers, each flowing its course.
Epilog: Weit sind die Yuan- und Xiang-Flüsse, jeder fließt seinen Lauf.
Épilogue: Vastes sont les rivières Yuan et Xiang, chacune coulant son cours.
Epílogo: Vastos son los ríos Yuan y Xiang, cada uno fluye su curso.
Epilogo: Vasti sono i fiumi Yuan e Xiang, ognuno scorre il suo corso.
脩xiū
路lù
幽yōu
蔽bì,
道dào
远yuǎn
忽hū
兮xī。
漫长的道路幽暗而隐蔽,前途遥远而渺茫。
The long road is dark and hidden, the way ahead is distant and vague.
Die lange Straße ist dunkel und versteckt, der Weg nach vorne ist weit und vage.
La longue route est sombre et cachée, la voie devant est lointaine et vague.
El largo camino es oscuro y oculto, el camino por delante es distante y vago.
La lunga strada è oscura e nascosta, la strada davanti è distante e vaga.
怀huái
质zhì
抱bào
情qíng,
独dú
无wú
匹pǐ
兮xī。
我怀着美好的品质和真诚的感情,却孤独无依。
Holding fine qualities and sincere feelings, yet I am alone and without match.
Feine Qualitäten und aufrichtige Gefühle haltend, doch ich bin allein und ohne Gleichgestellten.
Détenant de fines qualités et des sentiments sincères, pourtant je suis seul et sans égal.
Sosteniendo finas cualidades y sentimientos sinceros, sin embargo, estoy solo y sin igual.
Detenendo fini qualità e sentimenti sinceri, tuttavia sono solo e senza pari.
伯bó
乐lè
既jì
没mò,
骥jì
焉yān
程chéng
兮xī?
善于相马的伯乐已经死了,千里马又有谁来品评?
Since Bo Le, who judged horses, has died, who will evaluate the thoroughbred?
Seit Bo Le, der Pferde beurteilte, gestorben ist, wer wird das Vollblut bewerten?
Depuis que Bo Le, qui jugeait les chevaux, est mort, qui évaluera le pur-sang ?
Desde que Bo Le, que juzgaba caballos, ha muerto, ¿quién evaluará el pura sangre?
Da quando Bo Le, che giudicava i cavalli, è morto, chi valuterà il purosangue?
万wàn
民mín
之zhī
生shēng,
各gè
有yǒu
所suǒ
错cuò
兮xī。
天下万民的命运,各自有不同的安排。
The lives of all people, each has its own placement.
Die Leben aller Menschen, jedes hat seine eigene Platzierung.
La vie de tous les gens, chacun a son propre placement.
Las vidas de todas las personas, cada una tiene su propia colocación.
Le vite di tutte le persone, ognuna ha il proprio posizionamento.
定dìng
心xīn
广guǎng
志zhì,
余yú
何hé
畏wèi
惧jù
兮xī?
安定我的心志,放宽我的胸怀,我还有什么可畏惧的呢?
With a settled heart and broad will, what have I to fear?
Mit einem besiedelten Herzen und breitem Willen, was habe ich zu fürchten?
Avec un cœur installé et une large volonté, qu'ai-je à craindre ?
Con un corazón asentado y una voluntad amplia, ¿qué tengo que temer?
Con un cuore stabilito e una volontà ampia, cosa ho da temere?
曾zēng
伤shāng
爰yuán
哀āi,
永yǒng
叹tàn
喟kuì
兮xī。
无尽的悲伤,无尽的哀愁,我只能长长地叹息。
Endless wounds and endless grief, I can only sigh long.
Endlose Wunden und endloser Kummer, ich kann nur lange seufzen.
Des blessures sans fin et un chagrin sans fin, je ne peux que soupirer longtemps.
Heridas interminables y pena interminable, solo puedo suspirar largamente.
Ferite infinite e dolore infinito, posso solo sospirare a lungo.
世shì
溷hùn
浊zhuó
莫mò
吾wú
知zhī,
人rén
心xīn
不bù
可kě
谓wèi
兮xī。
世间混浊,无人了解我,人心叵测,无法诉说。
The world is muddy, none understand me, human hearts are inscrutable, there is nothing to say.
Die Welt ist schlammig, niemand versteht mich, menschliche Herzen sind undurchschaubar, es gibt nichts zu sagen.
Le monde est boueux, personne ne me comprend, les cœurs humains sont impénétrables, il n'y a rien à dire.
El mundo es fangoso, nadie me entiende, los corazones humanos son inescrutables, no hay nada que decir.
Il mondo è fangoso, nessuno mi capisce, i cuori umani sono imperscrutabili, non c'è niente da dire.
知zhī
死sǐ
不bù
可kě
让ràng,
愿yuàn
勿wù
爱ài
兮xī。
我知道死亡无法避免,但愿我不再留恋生命。
Knowing death cannot be avoided, I wish to no longer cling to life.
Wissend, dass der Tod nicht vermieden werden kann, wünsche ich nicht mehr am Leben zu klammern.
Sachant que la mort ne peut être évitée, je souhaite ne plus m'accrocher à la vie.
Sabiendo que la muerte no puede evitarse, deseo no aferrarme más a la vida.
Sapendo che la morte non può essere evitata, desidero non aggrapparmi più alla vita.
明míng
告gào
君jūn
子zǐ,
吾wú
将jiāng
以yǐ
为wéi
类lèi
兮xī。
明白地告诉古代的君子,我将以你们为榜样。
I clearly tell the noble men of old, I will take you as my kind.
Ich sage clearly den edlen Männern von einst, ich werde Sie als meine Art nehmen.
Je dis clairement aux nobles hommes d'autrefois, je vous prendrai comme mon genre.
Digo claramente a los hombres nobles de antaño, los tomaré como mi tipo.
Dico chiaramente ai nobili uomini di un tempo, vi prenderò come mia specie.