Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt und lege es euch hier vor, und weiß, daß ihr mir's danken werdet.
Ihr könnt seinem Geist und seinem Charakter eure Bewunderung und Liebe, seinem Schicksale eure Tränen nicht versagen.
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen nähern finden kannst.
翻译我离开得多么高兴啊!
语法分析"Wie froh"是感叹句结构;"bin ich"是倒装的主谓结构;"daß ich weg bin"是"daß"引导的宾语从句。
语言修辞分析感叹句式直接宣泄情感,倒装结构强化兴奋感,体现维特对逃离现状的迫切。
2. Bester Freund, was ist das Herz des Menschen!
翻译最好的朋友,人的心究竟是什么啊!
语法分析"Bester Freund"是称呼语;"was ist..."是特殊疑问句结构,"was"是疑问词,"ist"是系动词,"das Herz des Menschen"是主语。
语言修辞分析哲学式发问配合称呼语,体现维特对人性本质的困惑与书信体的倾诉感。
3. Dich zu verlassen, den ich so liebe, von dem ich unzertrennlich war, und froh zu sein!
翻译离开你,离开我如此深爱、与我形影不离的你,我竟然还这么高兴!
语法分析"Dich zu verlassen...und froh zu sein"是并列的动词不定式短语作主语;"den ich so liebe"和"von dem ich unzertrennlich war"是两个定语从句,分别修饰"Dich"。
语言修辞分析德语中,不定式短语(zu + Infinitiv) 可独立成句表达感叹,通常隐含情感色彩(如惊讶、愤怒、无奈)。
例句:"Ihn nach all dem noch zu vertrauen!"("在这一切之后还信任他!")
若补充主句,可写成:
"Es ist seltsam, dich zu verlassen, den ich liebe, und froh zu sein!("奇怪的是,离开我所爱的你,竟感到高兴!")
但原句的省略形式更具文学张力和情感冲击,符合诗歌或内心独白的风格。
„Dich zu verlassen (eine Person, die ich so liebe und von der ich unzertrennlich war) und dabei froh zu sein!"
我离开了你,离开了与我相爱相亲、朝夕不舍(untrennbar)的人,竟会感到高兴!
翻译然而我是无辜的。
语法分析"Und doch"是转折连词;"ich war unschuldig"是主系表结构的主句。
语言修辞分析简短有力的声明,与上下文形成强烈对比,体现维特内心的矛盾。
8. Konnt' ich dafür, daß, während die eigensinnigen Reize ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften, daß eine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete?
12. Hab' ich nicht---o was ist der Mensch, daß er über sich klagen darf!
翻译难道我没有——唉,人竟能如此抱怨自己!
语法分析
断裂结构:"Hab' ich nicht"是未完成的主句;"o was ist der Mensch"是感叹句;"daß er...darf"是结果从句。
语言修辞分析
破折号表现思路中断,突然转向哲学思考。"klagen darf"(可以抱怨)的讽刺性许可暗示人性荒谬。
13. Ich will, lieber Freund, ich verspreche dir's, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkäuen, wie ich's immer getan habe;
15. Gewiß, du hast recht, Bester, der Schmerzen wären minder unter den Menschen, wenn sie nicht—Gott weiß, warum sie so gemacht sind!—mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschäftigten, die Erinnerungen des vergangenen Übels zurückzurufen, eher als eine gleichgültige Gegenwart zu ertragen.
翻译当然,你说得对,最好的朋友,如果人们不——上帝知道他们为什么会这样!——如此热衷于运用想象力唤起对过去痛苦的回忆,而不愿忍受眼前的平淡,那么他们遭受的痛苦就会少一些。
语法分析"Gewiß"是感叹词;"du hast recht"是主句;"der Schmerzen wären minder..."是条件状语从句;"wenn sie nicht...beschäftigten"是条件部分;"Gott weiß..."是插入语;"mit so viel Emsigkeit"是状语;"die Erinnerungen...zurückzurufen"和"eher als...zu ertragen"是并列的比较状语。
语言修辞分析 虚拟语气(wären): "der Schmerzen wären minder"("痛苦会减少")是 非现实条件句(Konjunktiv II),暗示"人类本可减少痛苦,但实际并未做到"。
"der Schmerzen" 使用的是 第二格(Genitiv),这是早期现代德语(18世纪)中常见的语法结构,尤其是在比较正式的文学或哲学论述中。
表示所属关系(相当于英语的 of the pains)。
在比较结构中作主语,强调"痛苦"这一抽象概念的整体性。
相当于现代德语:
"Die Schmerzen wären weniger unter den Menschen."
18世纪德语的惯用表达:在歌德时代的德语中,抽象名词(如 Schmerz, Freude, Liebe)在作主语时,常保留第二格形式,尤其是与谓语 sein/werden 搭配时。这种用法受拉丁语影响,强调概念的普遍性。
类似例子:"Der Liebe ist nicht zu trauen." ("爱情不可信赖。",第二格 der Liebe 作主语)
现代德语的演变:现代德语中,这种结构已简化,抽象名词作主语通常用第一格(Nominativ)。因此,歌德的原文在现代读者看来可能显得略微古雅。
第二格 "der Schmerzen" 在原文中更强调:
痛苦的抽象性(将其视为一种整体现象,而非具体实例)。
文学化的庄重感(符合维特作为知识青年的语言风格)。
这是一个比较短语(Vergleichsphrase),表示对比。eher als: 连词短语,意为"而不是"。
mit so viel Emsigkeit: "以如此热切")。
eine gleichgültige Gegenwart 一个无关紧要的当下") 一个无所谓的现在"。
16. Du bist so gut, meiner Mutter zu sagen, daß ich ihr Geschäft bestens betreiben und ihr ehstens Nachricht davon geben werde.
17. Ich habe meine Tante gesprochen und bei weitem das böse Weib nicht gefunden, das man bei uns aus ihr macht.
翻译我和姑妈谈过了,完全没发现她是大家口中那种坏女人。
语法分析现在完成时"habe... gesprochen"表示过去发生且与现在相关的动作;"das böse Weib"后接定语从句"das man bei uns aus ihr macht",修饰"das böse Weib";"bei weitem"为固定搭配,表"远远(不)"。
语言修辞分析"böse Weib"(坏女人)是带有偏见的标签,与后文对姑妈的正面描述形成对比,为转折铺垫,突出"误解"的主题。
18. Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
翻译她是个活泼爽朗的人,心地非常善良。
语法分析简单句结构,"muntere, heftige"为并列形容词作表语,"von dem besten Herzen"(介词短语作定语)补充说明性格内核,语言简洁有力。
语言修辞分析用"muntere"(活泼)、"heftige"(爽朗)、"besten Herzen"(极好的心肠)三个正面词汇叠加,直接推翻前文"坏女人"的刻板印象,态度鲜明。
19. Ich erklärte ihr meiner Mutter Beschwerden über den zurückgehaltenen Erbschaftsanteil;
翻译我向她说明了母亲对遗产份额被扣留的不满;
语法分析过去时"erklärte"叙述过去的行为;"ihr"(第三格,指代姑妈)和"meiner Mutter Beschwerden"(第四格,说明内容)构成"erklären j-m etw."结构;"zurückgehaltenen Erbschaftsanteil"为过去分词作定语,表被动(被扣留的遗产份额)。
语言修辞分析客观陈述事件,无修辞,为后文姑妈解释原因做铺垫,推动情节发展。
20. sie sagte mir ihre Gründe, Ursachen und die Bedingungen, unter welchen sie bereit wäre, alles herauszugeben, und mehr als wir verlangten –
翻译她向我讲述了她的理由、原因以及愿意交出全部遗产(甚至比我们要求的还多)的条件——
语法分析过去时"sagte";"ihre Gründe, Ursachen und die Bedingungen"为并列宾语;"unter welchen..."为定语从句,修饰"Bedingungen";"mehr als wir verlangten"为比较状语,补充说明"herauszugeben"的程度。
语言修辞分析通过"理由、原因、条件"的列举,体现姑妈解释的详尽;"mehr als wir verlangten"形成预期之外的转折,暗示误解的消解,增强叙事的惊喜感。
21. Kurz, ich mag jetzt nichts davon schreiben, sage meiner Mutter, es werde alles gut gehen.
翻译总之,我现在不想写这些,告诉母亲,一切都会好起来的。
语法分析"Kurz"(总之)为插入语,起总结作用;两个分句用逗号连接,前句"mag nicht schreiben"表意愿,后句"sage meiner Mutter"为祈使句,"es werde alles gut gehen"为宾语从句(将来时表预期)。
语言修辞分析"Kurz"简化前文复杂内容,用"一切都会好起来的"传递乐观态度,安抚母亲的情绪,体现说话人的体贴。
22. Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, daß Mißverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiß seltener.
翻译亲爱的,在处理这件小事的过程中,我再次发现,世上的误解和惰性所造成的混乱,或许比狡诈与恶意更多。至少,后两者确实要少见得多。
语法分析"habe... gefunden"后接宾语从句"daß...";比较结构"mehr... als..."(比...更多)突出"误解和惰性"的影响;"die beiden letzteren"指代前文"List und Bosheit",避免重复。
语言修辞分析通过对比"误解、惰性"与"狡诈、恶意",提出对世事的思考,将个人经历上升为普遍感悟,使叙事更具深度;"wenigstens"(至少)弱化了负面判断,语气相对温和。
23. Übrigens befinde ich mich hier gar wohl.
翻译对了,我在这里过得非常舒适。
语法分析"Übrigens"(顺便说一句)为插入语,转换话题;反身动词"befinde ich mich"表状态(处于...状态);"gar wohl"(非常舒适)强化程度。
语言修辞分析"Übrigens"自然过渡话题,从遗产事务转向个人生活,语气轻松,体现心态的平和。
24. Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahrszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
25. Jeder Baum, jede Hecke ist ein Strauß von Blüten, und man möchte zum Maienkäfer werden, um in dem Meer von Wohlgerüchen herumschweben und alle seine Nahrung darin finden zu können.
翻译每一棵树、每一丛灌木都是一束鲜花,真希望自己能变成一只五月金龟子,在这片芬芳的海洋中徜徉,所有的食物都能在其中寻得。
语法分析"Jeder Baum, jede Hecke"为主语,后接系表结构"ist ein Strauß von Blüten";"um... zu..."不定式结构表目的(为了在芬芳中徜徉);"Meer von Wohlgerüchen"(芬芳的海洋)为比喻性名词短语。
语言修辞分析比喻:"ein Strauß von Blüten"(一束鲜花)形容花木繁盛,"Meer von Wohlgerüchen"(芬芳的海洋)强化嗅觉上的浓郁感;拟物:"werden zum Maienkäfer"(变成金龟子),通过想象自己化为昆虫,生动表达对自然美景的沉醉与向往,充满浪漫主义色彩。
26. Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
27. Das bewog den verstorbenen Grafen von M.., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden.
翻译这促使已故的M伯爵在一座山丘上开辟了一座花园,这些山丘错落有致,形成了最迷人的山谷。
语法分析"bewog"(促使)为谓语动词,后接"jn. etw. zu tun"结构(den Grafen... einen Garten... anzulegen);"die mit der schönsten Mannigfaltigkeit... bilden"为定语从句,修饰"die Hügel"。
语言修辞分析"schönsten Mannigfaltigkeit"(最美的多样性)"lieblichsten Täler"(最迷人的山谷)用最高级形容山丘与山谷,解释伯爵建园的原因,暗含对伯爵审美品味的认同。
28. Der Garten ist einfach, und man fühlt gleich bei dem Eintritte, daß nicht ein wissenschaftlicher Gärtner, sondern ein fühlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner selbst hier genießen wollte.
翻译这座花园设计简约,一走进来就能感觉到,它的规划者不是一位专业的园艺师,而是一颗富有情感的心——一颗渴望在此享受自我的心。
语法分析"und"连接两个分句,后句中"daß"引导宾语从句,从句内用"nicht... sondern..."(不是...而是...)表选择;"das seiner selbst hier genießen wollte"为定语从句,修饰"ein fühlendes Herz"。
语言修辞分析对比"wissenschaftlicher Gärtner"(专业园艺师)与"fühlendes Herz"(感性的心),强调花园的设计源于情感而非技术,赋予花园人文温度,体现对"感性"的推崇。
29. Schon manche Träne hab' ich dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen geweint, das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist.
翻译在那间废弃的小书房里(那曾是他最爱的地方,如今也是我的),我已经为这位逝去的人落过好几次泪了。
语法分析德语中常见的宾语前置结构("manche Träne hab' ich... geweint"),强调"泪水";"das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist"为定语从句,修饰"verfallenen Kabinettchen",通过"曾是他的,如今是我的"体现时空连接。
语言修辞分析"manche Träne"(好几次泪)传递对逝者的共情与缅怀;"sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist"建立与逝者的精神联结,赋予"废弃小书房"情感象征意义,营造感伤而温暖的氛围。
30. Bald werde ich Herr vom Garten sein; der Gärtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht übel dabei befinden.
翻译很快我就会成为这座花园的主人;那位园丁才认识我几天,就已经对我很有好感,他对此应该也不会有意见。
语法分析将来时"werde Herr sein"表预期;"nur seit den paar Tagen"(才几天)强调时间短暂;"sich übel befinden"(感到不满)为固定搭配,表负面情绪。
语言修辞分析用"bald werde ich Herr"(即将成为主人)传递对未来的期待;"zugetan"(有好感)说明人际关系和谐,为"顺利接管花园"铺垫,语气轻松乐观。