九章 其三 哀郢 战国楚国 · 屈原
皇huáng
天tiān
之zhī
不bù
纯chún
命mìng
兮xī,
何hé
百bǎi
姓xìng
之zhī
震zhèn
愆qiān?
上天不再施恩惠啊,为何让百姓震惊遭罪?
Heaven no longer bestows favor, why make the people tremble and suffer?
Der Himmel gewährt keine Gunst mehr, warum lässt du die Menschen zittern und leiden?
Le Ciel n'accorde plus de faveur, pourquoi faire trembler et souffrir le peuple ?
El Cielo ya no concede favores, ¿por qué hacer temblar y sufrir al pueblo?
Il Cielo non concede più favori, perché far tremare e soffrire il popolo?
民mín
离lí
散sàn
而ér
相xiāng
失shī
兮xī,
方fāng
仲zhòng
春chūn
而ér
东dōng
迁qiān。
百姓离散而相互失散啊,正值仲春时节却要向东迁徙。
The people are scattered and lose each other, in mid-spring they must migrate eastward.
Die Menschen sind verstreut und verlieren sich, mitten im Frühling müssen sie nach Osten wandern.
Le peuple est dispersé et se perd, au milieu du printemps ils doivent migrer vers l'est.
El pueblo está disperso y se pierde, a mediados de la primavera deben migrar hacia el este.
Il popolo è disperso e si perde, a metà primavera devono migrare verso est.
去qù
故gù
乡xiāng
而ér
就jiù
远yuǎn
兮xī,
遵zūn
江jiāng
夏xià
以yǐ
流liú
亡wáng。
离开故乡而远行啊,沿着长江夏水而流亡。
Leaving my homeland to travel far, following the Yangtze and Xia rivers into exile.
Meine Heimat verlassend, um weit zu reisen, dem Yangtze und Xia Fluss folgend ins Exil.
Quittant ma patrie pour voyager loin, suivant les rivières Yangtze et Xia en exil.
Dejando mi patria para viajar lejos, siguiendo los ríos Yangtze y Xia al exilio.
Lasciando la mia patria per viaggiare lontano, seguendo i fiumi Yangtze e Xia in esilio.
出chū
国guó
门mén
而ér
轸zhěn
怀huái
兮xī,
甲jiǎ
之zhī
晁cháo
吾wú
以yǐ
行xíng。
走出国门而心怀悲痛啊,甲日的早晨我开始行程。
Exiting the capital gate with sorrow in heart, on the morning of Jia day I begin my journey.
Das Hauptstadttor verlassend mit Kummer im Herzen, am Morgen des Jia-Tages beginne ich meine Reise.
Sortant de la porte de la capitale le cœur chagriné, le matin du jour Jia je commence mon voyage.
Saliendo por la puerta de la capital con dolor en el corazón, en la mañana del día Jia comienzo mi viaje.
Uscendo dalla porta della capitale con il cuore afflitto, la mattina del giorno Jia inizio il mio viaggio.
发fā
郢yǐng
都dū
而ér
去qù
闾lǘ
兮xī,
荒huāng
忽hū
其qí
焉yān
极jí?
从郢都出发离开故里啊,前途渺茫何处是尽头?
Departing from Yingdu leaving my hometown, the future is bleak—where is the end?
Von Yingdu abfahrend und meine Heimat verlassend, die Zukunft ist düster—wo ist das Ende?
Partant de Yingdu quittant ma ville natale, l'avenir est sombre—où est la fin ?
Saliendo de Yingdu dejando mi ciudad natal, el futuro es sombrío—¿dónde está el final?
Partendo da Yingdu lasciando la mia città natale, il futuro è tetro—dov'è la fine?
楫jí
齐qí
扬yáng
以yǐ
容róng
与yǔ
兮xī,
哀āi
见jiàn
君jūn
而ér
不bù
再zài
得dé。
船桨齐举而船行迟缓啊,哀伤再也见不到君王。
Oars raised together yet the boat moves slowly, sorrowful that I can no longer see my sovereign.
Ruder gemeinsam gehoben, doch das Boot bewegt sich langsam, traurig, dass ich meinen Herrscher nicht mehr sehen kann.
Rames levées ensemble mais le bateau avance lentement, triste de ne plus pouvoir voir mon souverain.
Remos levantados juntos pero el barco se mueve lentamente, triste por no poder ver más a mi soberano.
Remi sollevati insieme ma la barca si muove lentamente, triste di non poter più vedere il mio sovrano.
望wàng
长cháng
楸qiū
而ér
太tài
息xī
兮xī,
涕tì
淫yín
淫yín
其qí
若ruò
霰xiàn。
望着高大的楸树而叹息啊,泪水涟涟如雪珠般落下。
Gazing at the tall catalpa trees and sighing, tears streaming down like snow pellets.
Die hohen Catalpa-Bäume betrachtend und seufzend, Tränen strömen wie Schneekörner herab.
Regardant les grands catalpas et soupirant, les larmes coulant comme des grêlons.
Contemplando los altos árboles de catalpa y suspirando, lágrimas fluyendo como granizos.
Guardando gli alti alberi di catalpa e sospirando, lacrime che scorrono come chicchi di grandine.
过guò
夏xià
首shǒu
而ér
西xī
浮fú
兮xī,
顾gù
龙lóng
门mén
而ér
不bù
见jiàn。
经过夏首而向西漂浮啊,回头望龙门已看不见。
Passing Xiashou and floating westward, looking back at Longmen but it's no longer visible.
An Xiashou vorbeifahrend und nach Westen treibend, zurückblickend auf Longmen, aber es ist nicht mehr sichtbar.
Passant par Xiashou et flottant vers l'ouest, regardant en arrière vers Longmen mais il n'est plus visible.
Pasando por Xiashou y flotando hacia el oeste, mirando hacia atrás a Longmen pero ya no es visible.
Passando per Xiashou e galleggiando verso ovest, guardando indietro verso Longmen ma non è più visibile.
心xīn
婵chán
媛yuán
而ér
伤shāng
怀huái
兮xī,
眇miǎo
不bù
知zhī
其qí
所suǒ
蹠zhí。
心情缠绵而伤怀啊,前途渺茫不知脚踏何处。
My heart is entangled and sorrowful, the future is bleak and I don't know where to step.
Mein Herz ist verstrickt und traurig, die Zukunft ist düster und ich weiß nicht, wohin ich treten soll.
Mon cœur est emmêlé et chagriné, l'avenir est sombre et je ne sais pas où mettre le pied.
Mi corazón está enredado y afligido, el futuro es sombrío y no sé dónde pisar.
Il mio cuore è impigliato e addolorato, il futuro è tetro e non so dove mettere i piedi.
顺shùn
风fēng
波bō
以yǐ
从cóng
流liú
兮xī,
焉yān
洋yáng
洋yáng
而ér
为wéi
客kè。
顺着风波而随流漂泊啊,从此漂泊无定成为客居之人。
Following wind and waves drifting with the current, henceforth wandering without fixed abode as a sojourner.
Wind und Wellen folgend, mit der Strömung treibend, fortan wandernd ohne festen Wohnsitz als Durchreisender.
Suivant le vent et les vagues à la dérive avec le courant, désormais errant sans domicile fixe comme un voyageur.
Siguiendo el viento y las olas a la deriva con la corriente, de ahora en adelante vagando sin domicilio fijo como un viajero.
Seguendo vento e onde alla deriva con la corrente, d'ora in poi vagando senza dimora fissa come viaggiatore.
淩líng
阳yáng
侯hóu
之zhī
氾fàn
滥làn
兮xī,
忽hū
翱áo
翔xiáng
之zhī
焉yān
薄bó。
迎着阳侯之波的泛滥啊,恍惚如鸟儿飞翔不知停泊何处。
Facing the overflowing waves of Yang Hou, dazed like a bird flying not knowing where to perch.
Den überflutenden Wellen von Yang Hou gegenüberstehend, benommen wie ein Vogel, der fliegt und nicht weiß, wo er landen soll.
Face aux vagues débordantes de Yang Hou, étourdi comme un oiseau volant ne sachant où se percher.
Frente a las olas desbordantes de Yang Hou, aturdido como un pájaro volando sin saber dónde posarse.
Di fronte alle onde straripanti di Yang Hou, stordito come un uccello che vola senza sapere dove posarsi.
心xīn
絓guà
结jié
而ér
不bù
解jiě
兮xī,
思sī
蹇jiǎn
产chǎn
而ér
不bù
释shì。
心情郁结而不能解开啊,思绪曲折而不能释怀。
My heart is knotted and cannot be untied, my thoughts are twisted and cannot be released.
Mein Herz ist verknotet und kann nicht gelöst werden, meine Gedanken sind verdreht und können nicht freigesetzt werden.
Mon cœur est noué et ne peut être délié, mes pensées sont tordues et ne peuvent être libérées.
Mi corazón está anudado y no se puede desatar, mis pensamientos están retorcidos y no se pueden liberar.
Il mio cuore è annodato e non può essere sciolto, i miei pensieri sono attorcigliati e non possono essere rilasciati.
将jiāng
运yùn
舟zhōu
而ér
下xià
浮fú
兮xī,
上shàng
洞dòng
庭tíng
而ér
下xià
江jiāng。
将要行船而顺流而下啊,上溯洞庭而下至长江。
About to sail the boat downstream, going up to Dongting Lake and down to the Yangtze River.
Im Begriff, das Boot flussabwärts zu segeln, hinauf zum Dongting-See und hinab zum Yangtze-Fluss.
Sur le point de naviguer en aval, remontant au lac Dongting et descendant au fleuve Yangtze.
A punto de navegar río abajo, subiendo al lago Dongting y bajando al río Yangtze.
In procinto di navigare a valle, risalendo al lago Dongting e scendendo al fiume Yangtze.
去qù
终zhōng
古gǔ
之zhī
所suǒ
居jū
兮xī,
今jīn
逍xiāo
遥yáo
而ér
来lái
东dōng。
离开世代居住的故土啊,如今漂泊无定来到东方。
Leaving the ancestral homeland where generations lived, now wandering without fixed abode coming to the east.
Die angestammte Heimat verlassend, wo Generationen lebten, nun wandernd ohne festen Wohnsitz in den Osten kommend.
Quittant la patrie ancestrale où vivaient des générations, errant maintenant sans domicile fixe venant à l'est.
Dejando la patria ancestral donde vivían generaciones, ahora vagando sin domicilio fijo viniendo al este.
Lasciando la patria ancestrale dove vivevano generazioni, ora vagando senza dimora fissa venendo a est.
羌qiāng
灵líng
魂hún
之zhī
欲yù
归guī
兮xī,
何hé
须xū
臾yú
而ér
忘wàng
反fǎn。
灵魂想要归去啊,何曾片刻忘记返回故乡。
My soul wants to return, never for a moment forgetting to go back to my homeland.
Meine Seele will zurückkehren, keinen Augenblick vergessend, in meine Heimat zurückzukehren.
Mon âme veut retourner, n'oubliant jamais un instant de retourner dans ma patrie.
Mi alma quiere regresar, sin olvidar ni por un momento volver a mi patria.
La mia anima vuole tornare, non dimenticando mai per un momento di tornare nella mia patria.
背bèi
夏xià
浦pǔ
而ér
西xī
思sī
兮xī,
哀āi
故gù
都dū
之zhī
日rì
远yuǎn。
背向夏浦而思念西方啊,哀伤故都日益遥远。
Turning away from Xiapu and longing for the west, sorrowful that the old capital grows increasingly distant.
Von Xiapu wegdrehend und nach Westen sehnend, traurig, dass die alte Hauptstadt immer entfernter wird.
Tournant le dos à Xiapu et aspirant à l'ouest, chagriné que l'ancienne capitale devienne de plus en plus lointaine.
De espaldas a Xiapu y anhelando el oeste, afligido de que la antigua capital se vuelva cada vez más distante.
Voltando le spalle a Xiapu e bramando l'ovest, addolorato che l'antica capitale diventi sempre più lontana.
登dēng
大dà
坟fén
以yǐ
远yuǎn
望wàng
兮xī,
聊liáo
以yǐ
舒shū
吾wú
忧yōu
心xīn。
登上高堤而远望啊,暂且舒展我忧愁的心怀。
Ascending the high embankment to gaze afar, temporarily easing my sorrowful heart.
Den hohen Deich besteigend, um in die Ferne zu schauen, vorübergehend mein trauriges Herz erleichternd.
Montant sur la haute digue pour regarder au loin, soulageant temporairement mon cœur chagriné.
Subiendo al alto terraplén para mirar a lo lejos, aliviando temporalmente mi corazón afligido.
Salendo sull'alto argine per guardare lontano, alleviando temporaneamente il mio cuore addolorato.
哀āi
州zhōu
土tǔ
之zhī
平píng
乐lè
兮xī,
悲bēi
江jiāng
介jiè
之zhī
遗yí
风fēng。
哀伤州土平和的安乐啊,悲叹江畔遗留的古风。
Mourning the peaceful happiness of the land, lamenting the ancient customs remaining by the river.
Trauernd über den friedlichen Glück des Landes, klagend über die alten Bräuche, die am Fluss verbleiben.
Pleurant le bonheur paisible de la terre, déplorant les coutumes anciennes restantes au bord de la rivière.
Llorando la felicidad pacífica de la tierra, lamentando las costumbres antiguas que quedan junto al río.
Piangendo la felicità pacifica della terra, lamentando gli antichi costumi rimasti lungo il fiume.
当dāng
陵líng
阳yáng
之zhī
焉yān
至zhì
兮xī,
淼miǎo
南nán
渡dù
之zhī
焉yān
如rú?
面对陵阳不知去往何处啊,渺茫南渡又将何往?
Facing Lingyang, not knowing where to go; vaguely crossing south, where will I end up?
Lingyang gegenüber, nicht wissend wohin; vage nach Süden übersetzend, wo werde ich enden?
Face à Lingyang, ne sachant où aller; traversant vaguement vers le sud, où vais-je aboutir ?
Frente a Lingyang, sin saber adónde ir; cruzando vagamente hacia el sur, ¿dónde terminaré?
Di fronte a Lingyang, non sapendo dove andare; attraversando vagamente a sud, dove finirò?
曾zēng
不bù
知zhī
夏xià
之zhī
为wéi
丘qiū
兮xī,
孰shú
两liǎng
东dōng
门mén
之zhī
可kě
芜wú?
竟不知宫殿已成丘墟啊,谁料两座东门竟会荒芜?
Never imagined the palaces would become ruins; who would have thought both east gates would become desolate?
Nie gedacht, dass die Paläste zu Ruinen werden würden; wer hätte gedacht, dass beide Osttore veröden würden?
Jamais imaginé que les palais deviendraient des ruines; qui aurait pensé que les deux portes est deviendraient désolées ?
Nunca imaginé que los palacios se convertirían en ruinas; ¿quién hubiera pensado que ambas puertas del este se volverían desoladas?
Mai immaginato che i palazzi sarebbero diventati rovine; chi avrebbe pensato che entrambe le porte est sarebbero diventate desolate?
心xīn
不bù
怡yí
之zhī
长cháng
久jiǔ
兮xī,
忧yōu
与yǔ
愁chóu
其qí
相xiāng
接jiē。
心情不悦已经很久啊,忧愁与愁苦接连不断。
My heart has been unhappy for a long time; worries and sorrows follow one after another.
Mein Herz ist schon lange unglücklich; Sorgen und Kummer folgen aufeinander.
Mon cœur est malheureux depuis longtemps; les soucis et les chagrins se succèdent.
Mi corazón ha estado infeliz por mucho tiempo; las preocupaciones y las penas se suceden.
Il mio cuore è infelice da molto tempo; preoccupazioni e dolori si susseguono.
惟wéi
郢yǐng
路lù
之zhī
辽liáo
远yuǎn
兮xī,
江jiāng
与yǔ
夏xià
之zhī
不bù
可kě
涉shè。
想到回郢都的道路遥远啊,长江夏水不能再渡。
Thinking of the distant road back to Yingdu; the Yangtze and Xia rivers can no longer be crossed.
An den weiten Weg zurück nach Yingdu denkend; der Yangtze und Xia Fluss können nicht mehr überquert werden.
Pensant à la route lointaine vers Yingdu ; le Yangtze et la rivière Xia ne peuvent plus être traversés.
Pensando en el camino lejano de regreso a Yingdu; el Yangtze y el río Xia ya no se pueden cruzar.
Pensando alla strada lontana per tornare a Yingdu; lo Yangtze e il fiume Xia non possono più essere attraversati.
忽hū
若ruò
去qù
不bù
信xìn
兮xī,
至zhì
今jīn
九jiǔ
年nián
而ér
不bù
复fù。
忽然离去令人难以置信啊,至今九年未能返回。
Suddenly leaving was unbelievable;至今 nine years have passed without return.
Plötzliches Weggehen war unglaublich; bis heute sind neun Jahre vergangen ohne Rückkehr.
Partir soudainement était incroyable ; jusqu'à aujourd'hui neuf ans se sont écoulés sans retour.
Irse repentinamente era increíble; hasta hoy han pasado nueve años sin regresar.
Andarsene all'improvviso era incredibile; fino ad oggi sono passati nove anni senza ritorno.
惨cǎn
郁yù
郁yù
而ér
不bù
通tōng
兮xī,
蹇jiǎn
侘chà
傺chì
而ér
含hán
戚qī。
悲惨郁结不能通畅啊,失意怅惘而含忧伤。
Miserable and depressed, unable to express; despondent and containing sorrow.
Elend und bedrückt, unfähig sich auszudrücken; verzweifelt und Kummer enthaltend.
Miséreux et déprimé, incapable de s'exprimer ; abattu et contenant du chagrin.
Miserable y deprimido, incapaz de expresarse; desanimado y conteniendo pena.
Miserabile e depresso, incapace di esprimersi; scoraggiato e contenente dolore.
外wài
承chéng
欢huān
之zhī
汋yuè
约yuē
兮xī,
谌chén
荏rěn
弱ruò
而ér
难nán
持chí。
外表承欢娇媚美好啊,实则软弱难以依靠。
Outwardly pleasing and charming, but actually weak and difficult to rely on.
Äußerlich gefällig und charmant, aber eigentlich schwach und schwer zu verlassen.
Extérieurement agréable et charmant, mais en réalité faible et difficile à compter.
Exteriormente agradable y encantador, pero en realidad débil y difícil de confiar.
Esternamente gradevole e affascinante, ma in realtà debole e difficile da contare.
忠zhōng
湛zhàn
湛zhàn
而ér
愿yuàn
进jìn
兮xī,
妒dù
被pī
离lí
而ér
鄣zhāng
之zhī。
忠心耿耿愿意进献啊,妒忌纷起而加以阻挡。
Loyal and sincere, willing to contribute, but jealousy arises and obstructs.
Loyal und aufrichtig, bereit beizutragen, aber Eifersucht entsteht und behindert.
Loyal et sincère, désireux de contribuer, mais la jalousie surgit et obstrue.
Leal y sincero, dispuesto a contribuir, pero la envidia surge y obstruye.
Leale e sincero, disposto a contribuire, ma la gelosia sorge e ostruisce.
尧yáo
舜shùn
之zhī
抗kàng
行xíng
兮xī,
瞭liǎo
杳yǎo
杳yǎo
而ér
薄bó
天tiān。
尧舜的高尚德行啊,光明远大高达云天。
Yao and Shun's noble virtues, bright and far-reaching, reaching the clouds.
Yaos und Shuns edle Tugenden, hell und weitreichend, bis zu den Wolken reichend.
Les nobles vertus de Yao et Shun, brillantes et vastes, atteignant les nuages.
Las nobles virtudes de Yao y Shun, brillantes y lejanas, alcanzando las nubes.
Le nobili virtù di Yao e Shun, luminose e vaste, raggiungendo le nuvole.
众zhòng
谗chán
人rén
之zhī
嫉jí
妒dù
兮xī,
被bèi
以yǐ
不bù
慈cí
之zhī
伪wěi
名míng。
众多谗人的嫉妒啊,给他们加上不慈的恶名。
The jealousy of many slanderers, labeling them with the false name of unkindness.
Der Neid vieler Verleumder, sie mit dem falschen Namen der Unfreundlichkeit belegend.
La jalousie de nombreux calomniateurs, les étiquetant du faux nom de méchanceté.
La envidia de muchos calumniadores, etiquetándolos con el falso nombre de crueldad.
La gelosia di molti calunniatori, etichettandoli con il falso nome di crudeltà.
憎zēng
愠yùn
惀lǔn
之zhī
脩xiū
美měi
兮xī,
好hào
夫fū
人rén
之zhī
忼kāng
慨kǎi。
憎恶忠诚修美之人啊,喜好那些虚伪慷慨之徒。
Detesting loyal and virtuous people, while favoring those hypocritically generous.
Loyale und tugendhafte Menschen verabscheuend, während heuchlerisch Großzügige bevorzugt werden.
Détestant les personnes loyales et vertueuses, tout en favorisant celles hypocritement généreuses.
Detestando a las personas leales y virtuosas, mientras se favorece a las hipócritamente generosas.
Detestando le persone leali e virtuose, mentre si favoriscono quelle ipocritamente generose.
众zhòng
踥qiè
蹀dié
而ér
日rì
进jìn
兮xī,
美měi
超chāo
远yuǎn
而ér
逾yú
迈mài。
众人奔走钻营日益进用啊,贤人愈益疏远而远离。
The crowd scrambles and schemes daily for advancement, while the virtuous become increasingly distant and remote.
Die Menge scharrt und intrigiert täglich für Aufstieg, während die Tugendhaften zunehmend distanziert und entfernt werden.
La foule se bouscule et intrigue quotidiennement pour avancer, tandis que les vertueux deviennent de plus en plus distants et éloignés.
La multitud se afana y conspira diariamente para avanzar, mientras los virtuosos se vuelven cada vez más distantes y remotos.
La folla si affanna e intrigue quotidianamente per avanzare, mentre i virtuosi diventano sempre più distanti e remoti.
乱luàn
曰yuē:
曼màn
余yú
目mù
以yǐ
流liú
观guān
兮xī,
冀jì
壹yī
反fǎn
之zhī
何hé
时shí。
乱辞:放开我的目光四处观望啊,希望何时能够返回一次。
Epilogue:放开 my gaze to look around, hoping when I can return once.
Epilog: Meinen Blick loslassend umherzuschauen, hoffend wann ich einmal zurückkehren kann.
Épilogue : Libérant mon regard pour regarder autour, espérant quand je pourrai revenir une fois.
Epílogo: Liberando mi mirada para mirar alrededor, esperando cuándo podré regresar una vez.
Epilogo: Liberando il mio sguardo per guardarmi intorno, sperando quando potrò tornare una volta.
鸟niǎo
飞fēi
反fǎn
故gù
乡xiāng
兮xī,
狐hú
死sǐ
必bì
首shǒu
丘qiū。
鸟儿飞翔返回故乡啊,狐狸死时必定头向山丘。
Birds fly back to their homeland; foxes when dying必定 turn their heads toward the hills.
Vögel fliegen zurück in ihre Heimat; Füchse wenden beim Sterben必定 ihre Köpfe den Hügeln zu.
Les oiseaux volent vers leur patrie ; les renards en mourant必定 tournent la tête vers les collines.
Los pájaros vuelan de regreso a su patria; los zorros al morir必定 vuelven la cabeza hacia las colinas.
Gli uccelli volano verso la loro patria; le volpi morendo必定 girano la testa verso le colline.
信xìn
非fēi
吾wú
罪zuì
而ér
弃qì
逐zhú
兮xī,
何hé
日rì
夜yè
而ér
忘wàng
之zhī!
确实不是我的罪过却被抛弃放逐啊,日日夜夜怎能忘记故土!
Truly not my fault yet abandoned and exiled; how can I forget my homeland day and night!
Wahrlich nicht meine Schuld, doch verlassen und verbannt; wie kann ich meine Heimat Tag und Nacht vergessen!
Vraiment pas ma faute pourtant abandonné et exilé ; comment puis-je oublier ma patrie jour et nuit !
Verdaderamente no mi culpa, sin embargo abandonado y exiliado; ¿cómo puedo olvidar mi patria día y noche!
Veramente non colpa mia, tuttavia abbandonato ed esiliato; come posso dimenticare la mia patria giorno e notte!