九章 悲回风
悲bēi
回huí
风fēng
之zhī
摇yáo
蕙huì
兮xī ,
心xīn
冤yuān
结jié
而ér
内nèi
伤shāng 。
显示翻译 ▼
悲哀于回旋之风摇动蕙草啊,心中郁结而内心伤悲。
Grieving that the whirlwind shakes the orchid, my heart is knotted with injustice and wounded within.
Traurig, dass der Wirbelwind die Orchidee schüttelt, mein Herz ist voller Ungerechtigkeit und innerlich verwundet.
Affligé que le tourbillon secoue l'orchidée, mon cœur est noué d'injustice et blessé intérieurement.
Afligido porque el torbellino sacude la orquídea, mi corazón está anudado por la injusticia y herido interiormente.
Addolorato che il turbine scuota l'orchidea, il mio cuore è legato ingiustamente e ferito dentro.
物wù
有yǒu
微wēi
而ér
陨yǔn
性xìng
兮xī ,
声shēng
有yǒu
隐yǐn
而ér
先xiān
倡chàng 。
显示翻译 ▼
事物虽微小却可丧失本性啊,声音虽隐匿却能率先传扬。
Though things are subtle, they can lose their nature; though sounds are hidden, they can be the first to propagate.
Obwohl Dinge subtil sind, können sie ihre Natur verlieren; obwohl Töne verborgen sind, können sie sich zuerst verbreiten.
Bien que les choses soient subtiles, elles peuvent perdre leur nature ; bien que les sons soient cachés, ils peuvent être les premiers à se propager.
Aunque las cosas sean sutiles, pueden perder su naturaleza; aunque los sonidos estén ocultos, pueden ser los primeros en propagarse.
Sebbene le cose siano sottili, possono perdere la loro natura; sebbene i suoni siano nascosti, possono essere i primi a propagarsi.
夫fú
何hé
彭péng
咸xián
之zhī
造zào
思sī
兮xī ,
暨jì
志zhì
介jiè
而ér
不bù
忘wàng !
显示翻译 ▼
为何对彭咸如此追思怀念啊,只因他志节高洁令我难忘!
Why do I cherish the memory of Peng Xian so? Because his lofty integrity and will I cannot forget!
Warum schätze ich die Erinnerung an Peng Xian so? Weil ich seine hohe Integrität und seinen Willen nicht vergessen kann!
Pourquoi est-ce que je chéris tant le souvenir de Peng Xian ? Parce que je ne peux oublier son intégrité et sa volonté lofties !
¿Por qué aprecio tanto el recuerdo de Peng Xian? ¡Porque no puedo olvidar su integridad y voluntad lofties!
Perché custodisco così tanto il ricordo di Peng Xian? Perché non posso dimenticare la sua integrità e volontà lofties!
万wàn
变biàn
其qí
情qíng
岂qǐ
可kě
盖gài
兮xī ,
孰shú
虚xū
伪wěi
之zhī
可kě
长cháng !
显示翻译 ▼
情感纵有万般变化岂能掩盖啊,虚伪之情怎能长久!
How can ten thousand changes of feeling be concealed? How can hypocrisy last long!
Wie können zehntausend Veränderungen der Gefühle verborgen werden? Wie kann Heuchelei lange dauern!
Comment dix mille changements de sentiment peuvent-ils être cachés ? Comment l'hypocrisie peut-elle durer longtemps !
¿Cómo pueden ocultarse diez mil cambios de sentimiento? ¡Cómo puede durar mucho la hipocresía!
Come possono essere nascosti diecimila cambiamenti di sentimento? Come può durare a lungo l'ipocrisia!
鸟niǎo
兽shòu
鸣míng
以yǐ
号háo
群qún
兮xī ,
草cǎo
苴jū
比bǐ
而ér
不bù
芳fāng 。
显示翻译 ▼
鸟兽鸣叫以呼朋引伴啊,干草与新草相混便失去芬芳。
Birds and beasts cry to call their flocks; dry grass and fresh grass mixed together lose their fragrance.
Vögel und Tiere rufen, um ihre Herden zu rufen; trockenes Gras und frisches Gras vermischt verlieren ihren Duft.
Les oiseaux et les bêtes crient pour appeler leurs troupeaux ; l'herbe sèche et l'herbe fraîche mélangées perdent leur parfum.
Aves y bestias gritan para llamar a sus manadas; la hierba seca y la hierba fresca mezcladas pierden su fragancia.
Uccelli e bestie gridano per chiamare i loro branchi; erba secca ed erba fresca mescolate perdono la loro fragranza.
鱼yú
葺qì
鳞lín
以yǐ
自zì
别bié
兮xī ,
蛟jiāo
龙lóng
隐yǐn
其qí
文wén
章zhāng 。
显示翻译 ▼
鱼儿修饰鳞片以显示自己与众不同啊,蛟龙却隐藏它华美的纹章。
Fish adorn their scales to distinguish themselves, while the dragon hides its splendid patterns.
Fische schmücken ihre Schuppen, um sich zu unterscheiden, während der Drache seine prächtigen Muster verbirgt.
Les poissons ornent leurs écailles pour se distinguer, tandis que le dragon cache ses motifs splendides.
Los peces adornan sus escamas para distinguirse, mientras que el dragón esconde sus espléndidos patrones.
I pesci adornano le loro squame per distinguersi, mentre il drago nasconde i suoi splendidi modelli.
故gù
荼tú
荠jì
不bù
同tóng
亩mǔ
兮xī ,
兰lán
茝chǎi
幽yōu
而ér
独dú
芳fāng 。
显示翻译 ▼
所以苦菜和甜荠不同田生长啊,兰草白芷在幽处独自芬芳。
Therefore, bitter herbs and sweet shepherd's purse do not grow in the same field; orchids and angelica fragrance alone in seclusion.
Daher wachsen bittere Kräuter und süßer Hirtentäschel nicht auf demselben Feld; Orchideen und Engelwurz duften allein in der Abgeschiedenheit.
Par conséquent, les herbes amères et la bourse à pasteur sucrée ne poussent pas dans le même champ ; les orchidées et l'angélique parfument seules dans la solitude.
Por lo tanto, las hierbas amargas y la bolsa de pastor dulce no crecen en el mismo campo; las orquídeas y la angélica fraguan solas en la reclusión.
Pertanto, le erbe amare e la borsa del pastore dolce non crescono nello stesso campo; le orchidee e l'angelica profumano da sole in solitudine.
惟wéi
佳jiā
人rén
之zhī
永yǒng
都dū
兮xī ,
更gèng
统tǒng
世shì
而ér
自zì
贶kuàng 。
显示翻译 ▼
唯有佳人永远美好啊,历经世代而自我欣赏。
Only the beautiful one is eternally fair, through successive ages she appreciates herself.
Nur die Schöne ist ewig fair, durch aufeinanderfolgende Zeitalter schätzt sie sich selbst.
Seule la belle est éternellement juste, à travers les âges successifs, elle s'apprécie.
Solo la bella es eternamente justa, a través de las épocas sucesivas, se aprecia a sí misma.
Solo la bella è eternamente giusta, attraverso le epoche successive, apprezza se stessa.
眇miǎo
远yuǎn
志zhì
之zhī
所suǒ
及jí
兮xī ,
怜lián
浮fú
云yún
之zhī
相xiāng
羊yáng 。
显示翻译 ▼
远大的志向所及是多么高远啊,怜爱那自由飘荡的浮云。
How lofty is the reach of my distant ambition, I pity the floating clouds drifting freely.
Wie hoch ist die Reichweite meines fernen Ambitions, ich bemitleide die frei treibenden Wolken.
Quelle est la portée élevée de mon ambition lointaine, je plains les nuages flottants qui dérivent librement.
Qué alto es el alcance de mi ambición distante, lamento las nubes flotantes a la deriva libremente.
Quanto è alto il raggio della mia ambizione lontana, compatisco le nuvole fluttuanti che vagano liberamente.
介jiè
眇miǎo
志zhì
之zhī
所suǒ
惑huò
兮xī ,
窃qiè
赋fù
诗shī
之zhī
所suǒ
明míng 。
显示翻译 ▼
因高远志向受挫而困惑啊,私下赋诗以表明心迹。
Perplexed by the frustration of my lofty ambition, I secretly compose poetry to make my feelings clear.
Verwirrt durch die Frustration meines hohen Ambitions, verfasse ich heimlich Gedichte, um meine Gefühle klar zu machen.
Perplexe par la frustration de mon ambition loftie, je compose secrètement de la poésie pour clarifier mes sentiments.
Perplejo por la frustración de mi ambición elevada, compongo secretamente poesía para aclarar mis sentimientos.
Perplesso dalla frustrazione della mia ambizione elevata, compongo segretamente poesie per chiarire i miei sentimenti.
惟wéi
佳jiā
人rén
之zhī
独dú
怀huái
兮xī ,
折zhé
若ruò
椒jiāo
以yǐ
自zì
处chǔ 。
显示翻译 ▼
唯有佳人独自怀抱幽思啊,折取杜若和申椒自我安排。
Only the beautiful one harbors solitary thoughts, breaking off pollia and pepper to settle herself.
Nur die Schöne hegt einsame Gedanken, bricht Pollia und Pfeffer ab, um sich niederzulassen.
Seule la belle nourrit des pensées solitaires, cassant la pollia et le poivre pour s'installer.
Solo la bella alberga pensamientos solitarios, rompiendo la pollia y la pimienta para establecerse.
Solo la bella ospita pensieri solitari, spezzando pollia e pepe per sistemarsi.
曾zēng
歔xū
欷xī
之zhī
嗟jiē
嗟jiē
兮xī ,
独dú
隐yǐn
伏fú
而ér
思sī
虑lǜ 。
显示翻译 ▼
一次次地叹息抽泣啊,独自隐伏而思虑万千。
Sighing and sobbing repeatedly, alone in seclusion, pondering deeply.
Wiederholt seufzend und schluchzend, allein in der Abgeschiedenheit, tief nachdenkend.
Soupirant et sanglotant à plusieurs reprises, seul dans la solitude, méditant profondément.
Suspirando y sollozando repetidamente, solo en la reclusión, reflexionando profundamente.
Sospirando e singhiozzando ripetutamente, solo in solitudine, meditando profondamente.
涕tì
泣qì
交jiāo
而ér
凄qī
凄qī
兮xī ,
思sī
不bù
眠mián
以yǐ
至zhì
曙shǔ 。
显示翻译 ▼
涕泪交流悲凄凄啊,思念不眠直到天明。
Tears and snivel interflow miserably;思念 keeps me awake until dawn.
Tränen und Schnupfen fließen elend zusammen;思念 hält mich bis zum Morgengrauen wach.
Les larmes et le mucus s'écoulent misérablement ;思念 me tient éveillé jusqu'à l'aube.
Lágrimas y mocos fluyen miserablemente;思念 me mantiene despierto hasta el amanecer.
Lacrime e moccolo fluiscono miseramente;思念 mi tiene sveglio fino all'alba.
终zhōng
长cháng
夜yè
之zhī
曼màn
曼màn
兮xī ,
掩yǎn
此cǐ
哀āi
而ér
不bù
去qù 。
显示翻译 ▼
漫长的黑夜终于结束,可这份哀伤却难以散去。
The long, endless night finally ends, yet this sorrow refuses to leave.
Die lange, endlose Nacht endet schließlich, doch diese Trauer will nicht weichen.
La longue nuit sans fin prend enfin fin, pourtant ce chagrin refuse de partir.
La larga noche interminable finalmente termina, pero esta pena se niega a irse.
La lunga notte infinita finalmente finisce, eppure questo dolore si rifiuta di andarsene.
寤wù
从cóng
容róng
以yǐ
周zhōu
流liú
兮xī ,
聊liáo
逍xiāo
遥yáo
以yǐ
自zì
恃shì 。
显示翻译 ▼
醒来后从容地四处游荡,姑且逍遥一番以自我安慰。
Awake, I roam about leisurely, finding solace in carefree wandering.
Erwacht, schlendere ich gelassen umher und finde Trost im sorglosen Wandern.
Réveillé, je me promène tranquillement, trouvant du réconfort dans une errance insouciante.
Despierto, deambulo tranquilamente, encontrando solaz en el vagar despreocupado.
Sveglio, mi aggiro con calma, trovando conforto nel vagare spensierato.
伤shāng
太tài
息xī
之zhī
悯mǐn
怜lián
兮xī ,
气qì
于yú
邑yì
而ér
不bù
可kě
止zhǐ 。
显示翻译 ▼
悲伤叹息,心生怜悯,胸中气闷郁结难以平息。
Sighing in sorrow, filled with pity, the stifling feeling in my chest is hard to calm.
Vor Kummer seufzend, von Mitleid erfüllt, ist das beengende Gefühl in meiner Brust schwer zu beruhigen.
Soupirant de chagrin, rempli de pitié, la sensation étouffante dans ma poitrine est difficile à calmer.
Suspirando de dolor, lleno de lástima, la sensación sofocante en mi pecho es difícil de calmar.
Sospirando per il dolore, pieno di pietà, la sensazione soffocante nel petto è difficile da calmare.
糺jiū
思sī
心xīn
以yǐ
为wéi
纕xiāng
兮xī ,
编biān
愁chóu
苦kǔ
以yǐ
为wéi
膺yīng 。
显示翻译 ▼
将纷乱的思绪搓成佩带,把愁苦编织成胸衣穿在胸前。
Twisting my tangled thoughts into a girdle, weaving my sorrows into a breastplate to wear.
Meine verworrenen Gedanken zu einem Gürtel drehend, meinen Kummer zu einem Brustpanzer webend, den ich trage.
Tordant mes pensées emmêlées en une ceinture, tissant mes chagrins en une cuirasse à porter.
Torciendo mis pensamientos enredados en una faja, tejiendo mis penas en una coraza para usar.
Attorcigliando i miei pensieri intricati in una cintura, intrecciando i miei dolori in una corazza da indossare.
折zhé
若ruò
木mù
以yǐ
蔽bì
光guāng
兮xī ,
随suí
飘piāo
风fēng
之zhī
所suǒ
仍réng 。
显示翻译 ▼
折下若木的枝条来遮蔽日光,任凭随狂风把我吹到何方。
Breaking a branch of the Ruo tree to block the sunlight, letting the raging wind blow me wherever it may.
Einen Zweig des Ruo-Baums brechend, um das Sonnenlicht zu blockieren, lassend den tobenden Wind mich wehen, wohin er auch will.
Cassant une branche de l'arbre Ruo pour bloquer la lumière du soleil, laissant le vent rageur me souffler où il veut.
Rompiendo una rama del árbol Ruo para bloquear la luz del sol, dejando que el viento furioso me lleve a donde quiera.
Spezzando un ramo dell'albero Ruo per bloccare la luce del sole, lasciando che il vento impetuoso mi porti dove vuole.
存cún
髣fǎng
髴fú
而ér
不bù
见jiàn
兮xī ,
心xīn
踊yǒng
跃yuè
其qí
若ruò
汤tāng 。
显示翻译 ▼
眼前的事物模糊看不清,内心却像沸水一样翻腾激动。
Things before my eyes are blurred and unclear, yet my heart churns and surges like boiling water.
Die Dinge vor meinen Augen sind verschwommen und unklar, doch mein Herz wallt und wogt wie kochendes Wasser.
Les choses devant mes yeux sont floues et indistinctes, pourtant mon cœur bouillonne et déferle comme de l'eau bouillante.
Las cosas ante mis ojos están borrosas y poco claras, sin embargo, mi corazón se agita y bulle como agua hirviendo.
Le cose davanti ai miei occhi sono sfocate e indistinte, eppure il mio cuore ribolle e si agita come acqua bollente.
抚fǔ
佩pèi
衽rèn
以yǐ
案àn
志zhì
兮xī ,
超chāo
惘wǎng
惘wǎng
而ér
遂suì
行xíng 。
显示翻译 ▼
抚摸着玉佩衣襟来压抑心志,怅然若失地启程前行。
Stroking my jade pendant and garment to suppress my will, setting off disconsolately and bewildered.
Mein Jadeanhänger und Gewand streichelnd, um meinen Willen zu unterdrücken, setze ich mich trostlos und verwirrt in Bewegung.
Caressant mon pendentif de jade et mon vêtement pour réprimer ma volonté, je me mets en route, inconsolable et perplexe.
Acariciando mi colgante de jade y mi vestimenta para suprimir mi voluntad, parto desconsolado y desconcertado.
Accarezzando il mio ciondolo di giada e la mia veste per reprimere la mia volontà, parto sconsolato e perplesso.
岁suì
曶hū
曶hū
其qí
若ruò
颓tuí
兮xī ,
时shí
亦yì
冉rǎn
冉rǎn
而ér
将jiāng
至zhì 。
显示翻译 ▼
岁月匆匆如同崩塌般流逝,生命的时限也渐渐临近。
The years rush by as if collapsing, the limit of my life gradually draws near.
Die Jahre eilen dahin, als ob sie zusammenbrächen, die Grenze meines Lebens naht sich allmählich.
Les années passent à toute allure comme si elles s'effondraient, la limite de ma vie approche graduellement.
Los años pasan rápidamente como si se derrumbaran, el límite de mi vida se acerca gradualmente.
Gli anni passano veloci come se stessero crollando, il limite della mia vita si avvicina gradualmente.
薠fán
蘅héng
槁gǎo
而ér
节jié
离lí
兮xī ,
芳fāng
以yǐ
歇xiē
而ér
不bù
比bǐ 。
显示翻译 ▼
香草薠和蘅已经枯槁,枝叶离散,芬芳消歇不再聚合。
The fragrant plants Fan and Heng have withered, their leaves and stems scattered, their fragrance faded and no longer gathered.
Die duftenden Pflanzen Fan und Heng sind verdorrt, ihre Blätter und Stängel verstreut, ihr Duft verblasst und nicht mehr vereint.
Les plantes parfumées Fan et Heng se sont flétries, leurs feuilles et tiges dispersées, leur parfum fané et ne se rassemblant plus.
Las plantas fragantes Fan y Heng se han marchitado, sus hojas y tallos dispersos, su fragancia desvanecida y ya no reunida.
Le piante profumate Fan e Heng sono appassite, le loro foglie e steli sparsi, il loro profumo svanito e non più unito.
怜lián
思sī
心xīn
之zhī
不bù
可kě
惩chéng
兮xī ,
證zhèng
此cǐ
言yán
之zhī
不bù
可kě
聊liáo 。
显示翻译 ▼
可怜这忧思之心无法改变,证明这些话也无可依靠(无济于事)。
Alas, this sorrowful heart cannot be changed, proving these words are also of no avail (cannot be relied upon).
Ach, dieses traurige Herz kann nicht geändert werden, was beweist, dass diese Worte auch nichts nützen (nicht zuverlässig sind).
Hélas, ce cœur chagrin ne peut être changé, prouvant que ces paroles sont également sans effet (ne peuvent être comptées).
Ay, este corazón afligido no puede ser cambiado, probando que estas palabras tampoco sirven de nada (no se pueden confiar).
Ahimè, questo cuore addolorato non può essere cambiato, provando che queste parole sono anche inutili (non possono essere contate).
宁nìng
溘kè
死sǐ
而ér
流liú
亡wáng
兮xī ,
不bù
忍rěn
为wéi
此cǐ
之zhī
常cháng
愁chóu 。
显示翻译 ▼
宁愿突然死去随水流逝,也不忍心长久地忍受这忧愁。
I would rather die suddenly and drift away with the current, than endure this sorrow forever.
Ich würde lieber plötzlich sterben und mit der Strömung davontreiben, als diesen Kummer für immer zu ertragen.
Je préférerais mourir soudainement et dériver avec le courant, que de supporter ce chagrin pour toujours.
Prefiero morir repentinamente y dejarme llevar por la corriente, que soportar este dolor para siempre.
Preferirei morire all'improvviso e farmi trasportare dalla corrente, che sopportare questo dolore per sempre.
孤gū
子zǐ
吟yín
而ér
抆wěn
泪lèi
兮xī ,
放fàng
子zǐ
出chū
而ér
不bù
还huán 。
显示翻译 ▼
孤儿悲吟着擦拭眼泪,被放逐的人离去不再回还。
The orphan laments and wipes away tears, the exiled one leaves never to return.
Die Waise klagt und wischt Tränen ab, der Verbannte geht und kehrt nie zurück.
L'orphelin se lamente et essuie ses larmes, l'exilé part pour ne jamais revenir.
El huérfano se lamenta y se enjuga las lágrimas, el exiliado se va para nunca volver.
L'orfano si lamenta e si asciuga le lacrime, l'esiliato se ne va per non tornare mai più.
孰shú
能néng
思sī
而ér
不bù
隐yǐn
兮xī ,
照zhào
彭péng
咸xián
之zhī
所suǒ
闻wén 。
显示翻译 ▼
谁能深思而不感到痛苦?明白彭咸的处世遗则。
Who can think deeply without feeling pain? Understanding the principles Peng Xian lived by.
Wer kann tief nachdenken, ohne Schmerz zu empfinden? Die Prinzipien verstehen, nach denen Peng Xian lebte.
Qui peut réfléchir profondément sans ressentir de douleur ? Comprendre les principes selon lesquels Peng Xian a vécu.
¿Quién puede pensar profundamente sin sentir dolor? Entender los principios por los que vivió Peng Xian.
Chi può pensare profondamente senza provare dolore? Comprendere i principi con cui visse Peng Xian.
登dēng
石shí
峦luán
以yǐ
远yuǎn
望wàng
兮xī ,
路lù
眇miǎo
眇miǎo
之zhī
默mò
默mò 。
显示翻译 ▼
登上石山向远方眺望,前路渺茫寂静无声。
Ascending the rocky hill to gaze into the distance, the road ahead is vast, silent, and indistinct.
Den felsigen Hügel hinaufsteigend, um in die Ferne zu blicken, ist der Weg voraus weit, still und undeutlich.
Montant sur la colline rocheuse pour regarder au loin, la route devant est vaste, silencieuse et indistincte.
Subiendo a la colina rocosa para mirar a lo lejos, el camino por delante es vasto, silencioso e indistinto.
Salendo sulla collina rocciosa per guardare in lontananza, la strada davanti è vasta, silenziosa e indistinta.
入rù
景jǐng
响xiǎng
之zhī
无wú
应yìng
兮xī ,
闻wén
省xǐng
想xiǎng
而ér
不bù
可kě
得dé 。
显示翻译 ▼
进入空旷无人的境地没有回应,耳闻目察心想都一无所获。
Entering a desolate, uninhabited place with no response, hearing, observing, and thinking yield nothing.
Einen öden, unbewohnten Ort betretend, ohne Antwort, Hören, Beobachten und Denken erbringen nichts.
Entrant dans un lieu désolé et inhabité sans réponse, entendre, observer et réfléchir ne donnent rien.
Entrando en un lugar desolado y deshabitado sin respuesta, oír, observar y pensar no producen nada.
Entrando in un luogo desolato e disabitato senza risposta, udire, osservare e pensare non danno nulla.
愁chóu
郁yù
郁yù
之zhī
无wú
快kuài
兮xī ,
居jū
戚qī
戚qī
而ér
不bù
可kě
解jiě 。
显示翻译 ▼
愁思郁结毫无快乐,居处忧戚无法排解。
Melancholy knots tightly with no joy, dwelling in sorrow with no release.
Schwermut knotet sich eng ohne Freude, in Kummer lebend ohne Erlösung.
La mélancolie se noue étroitement sans joie, habitant dans le chagrin sans libération.
La melancolía se anuda estrechamente sin alegría, habitando en el dolor sin liberación.
La malinconia si annoda strettamente senza gioia, dimorando nel dolore senza liberazione.
心xīn
鞿jī
羁jī
而ér
不bù
形xíng
兮xī ,
气qì
缭liáo
转zhuǎn
而ér
自zì
缔dì 。
显示翻译 ▼
内心被束缚无法舒展,气息缠绕自我纠结。
My heart is constrained and cannot stretch, my breath twists and turns, tangling within itself.
Mein Herz ist beengt und kann sich nicht dehnen, mein Atem windet sich und dreht sich, in sich selbst verstrickt.
Mon cœur est contraint et ne peut s'étirer, mon souffle se tord et tourne, s'emmêlant en lui-même.
Mi corazón está restringido y no puede estirarse, mi aliento se retuerce y gira, enredándose en sí mismo.
Il mio cuore è costretto e non può distendersi, il mio respiro si contorce e gira, aggrovigliandosi in sé stesso.
穆mù
眇miǎo
眇miǎo
之zhī
无wú
垠yín
兮xī ,
莽mǎng
芒máng
芒máng
之zhī
无wú
仪yí 。
显示翻译 ▼
宇宙浩渺没有边际,原野苍茫不见形迹。
The universe is vast and boundless, the wilderness is vast and formless.
Das Universum ist weit und grenzenlos, die Wildnis ist weit und formlos.
L'univers est vaste et sans limites, la nature sauvage est vaste et informe.
El universo es vasto y sin límites, la naturaleza salvaje es vasta e informe.
L'universo è vasto e senza confini, la natura selvaggia è vasta e informe.
声shēng
有yǒu
隐yǐn
而ér
相xiāng
感gǎn
兮xī ,
物wù
有yǒu
纯chún
而ér
不bù
可kě
为wéi 。
显示翻译 ▼
声音虽细微却能相互感应,事物本质纯粹却难以人为改变。
Though faint, sounds can resonate with each other; though pure in essence, things cannot be artificially changed.
Obwohl schwach, können Töne miteinander in Resonanz treten; obwohl rein im Wesen, können Dinge nicht künstlich verändert werden.
Bien que faibles, les sons peuvent résonner les uns avec les autres ; bien que purs dans leur essence, les choses ne peuvent être artificiellement changées.
Aunque débiles, los sonidos pueden resonar entre sí; aunque puros en esencia, las cosas no pueden ser cambiadas artificialmente.
Sebbene deboli, i suoni possono risuonare tra loro; sebbene puri nell'essenza, le cose non possono essere cambiate artificialmente.
藐miǎo
蔓màn
蔓màn
之zhī
不bù
可kě
量liáng
兮xī ,
缥piāo
绵mián
绵mián
之zhī
不bù
可kě
纡yū 。
显示翻译 ▼
思绪遥远漫长无法衡量,情思缥缈连绵难以纾解。
Thoughts are distant and endless, immeasurable; feelings are ethereal and continuous, hard to relieve.
Gedanken sind fern und endlos, unermesslich; Gefühle sind ätherisch and kontinuierlich, schwer zu lindern.
Les pensées sont lointaines et sans fin, incommensurables ; les sentiments sont éthérés et continus, difficiles à soulager.
Los pensamientos son distantes e interminables, inconmensurables; los sentimientos son etéreos y continuos, difíciles de aliviar.
I pensieri sono distanti e infiniti, immisurabili; i sentimenti sono eterei e continui, difficili da alleviare.
愁chóu
悄qiāo
悄qiāo
之zhī
常cháng
悲bēi
兮xī ,
翩piān
冥míng
冥míng
之zhī
不bù
可kě
娱yú 。
显示翻译 ▼
愁苦深重常常悲伤,神魂飞逝幽冥之境无法欢娱。
Deep sorrow often brings grief, my spirit flies to the netherworld where no joy can be found.
Tiefe Trauer bringt oft Leid, mein Geist fliegt in die Unterwelt, wo keine Freude zu finden ist.
Une profonde tristesse apporte souvent du chagrin, mon esprit vole vers les enfers où aucune joie ne peut être trouvée.
La profunda tristeza a menudo trae dolor, mi espíritu vuela al inframundo donde no se puede encontrar alegría.
Un profondo dolore spesso porta afflizione, il mio spirito vola nell'oltretomba dove non si può trovare gioia.
淩líng
大dà
波bō
而ér
流liú
风fēng
兮xī ,
托tuō
彭péng
咸xián
之zhī
所suǒ
居jū 。
显示翻译 ▼
乘着大波随风漂流,寄身于彭咸所居之处(投水而死)。
Riding the great waves, drifting with the wind, I entrust myself to the place where Peng Xian dwells (to drown oneself).
Auf den großen Wellen reitend, mit dem Wind treibend, begebe ich mich an den Ort, an dem Peng Xian wohnt (um mich zu ertränken).
Chevauchant les grandes vagues, dérivant avec le vent, je me confie à l'endroit où habite Peng Xian (pour se noyer).
Montando las grandes olas, a la deriva con el viento, me encomiendo al lugar donde habita Peng Xian (para ahogarme).
Cavalcando le grandi onde, alla deriva con il vento, mi affido al luogo dove abita Peng Xian (per annegare).
上shàng
高gāo
岩yán
之zhī
峭qiào
岸àn
兮xī ,
处chǔ
雌cí
蜺ní
之zhī
标biāo
颠diān 。
显示翻译 ▼
登上高峻的山岩峭壁,栖息在彩虹之巅。
Ascending the steep cliffs of high rocks, perching atop the rainbow.
Die steilen Klippen hoher Felsen ersteigend, auf dem Gipfel des Regenbogens thronend.
Gravissant les falaises escarpées des hauts rochers, se perchant au sommet de l'arc-en-ciel.
Ascendiendo los acantilados escarpados de rocas altas, posándose en la cima del arcoíris.
Scalando le ripide scogliere delle alte rocce, appollaiato in cima all'arcobaleno.
据jù
青qīng
冥míng
而ér
摅shū
虹hóng
兮xī ,
遂suì
倏shū
忽hū
而ér
扪mén
天tiān 。
显示翻译 ▼
占据青天舒展长虹,于是刹那间触摸到上天。
Occupying the blue sky, unfurling the long rainbow, thus in an instant touching the heavens.
Den blauen Himmel einnehmend, den langen Regenbogen entfaltend, so in einem Augenblick den Himmel berührend.
Occupant le ciel bleu, déployant le long arc-en-ciel, ainsi en un instant touchant les cieux.
Ocupando el cielo azul, desplegando el largo arcoíris, thus en un instante tocando el cielo.
Occupando il cielo blu, dispiegando il lungo arcobaleno, così in un istante toccando il cielo.
吸xī
湛zhàn
露lù
之zhī
浮fú
源yuán
兮xī ,
漱shù
凝níng
霜shuāng
之zhī
雰fēn
雰fēn 。
显示翻译 ▼
吸饮清澈露水的浮源,漱口那纷纷凝结的霜华。
Drinking from the floating source of clear dew, rinsing my mouth with the densely falling frost.
Trinkend aus der schwebenden Quelle klaren Taus, den Mund spülend mit dem dicht fallenden Frost.
Buvant à la source flottante de rosée claire, me rinçant la bouche avec le givre tombant densément.
Bebiendo de la fuente flotante de rocío claro, enjuagándome la boca con la escarcha que cae densamente.
Bevendo dalla fonte fluttuante di rugiada chiara, sciacquandomi la bocca con la brina che cade fittamente.
依yī
风fēng
穴xué
以yǐ
自zì
息xī
兮xī ,
忽hū
倾qīng
寤wù
以yǐ
婵chán
媛yuán 。
显示翻译 ▼
倚靠着风穴独自休息,忽然惊醒又怅然徘徊。
Leaning against the Wind Cave to rest alone, suddenly awakening and pacing about怅然.
An der Windhöhle lehnend, um allein zu ruhen, plötzlich erwachend und怅然 umherirrend.
S'appuyant contre la Grotte du Vent pour se reposer seul, se réveillant soudainement et errant怅然.
Apoyándose en la Cueva del Viento para descansar solo, despertándose de repente y deambulando怅然.
Appoggiandosi alla Grotta del Vento per riposare da solo, svegliandosi all'improvviso e vagando怅然.
冯píng
昆kūn
崙lún
以yǐ
瞰kàn
雾wù
兮xī ,
隐yǐn
岷mín
山shān
以yǐ
清qīng
江jiāng 。
显示翻译 ▼
凭靠着昆仑山俯瞰云雾,依傍着岷山看清江水。
Leaning against Mount Kunlun to gaze down upon the clouds and mist, nestling against Mount Min to see the clear river.
An den Berg Kunlun gelehnt, um auf Wolken und Nebel hinabzublicken, an den Berg Min geschmiegt, um den klaren Fluss zu sehen.
S'appuyant contre le mont Kunlun pour contempler les nuages et la brume, se blottissant contre le mont Min pour voir la rivière claire.
Apoyándose en el monte Kunlun para contemplar las nubes y la niebla, acurrucándose contra el monte Min para ver el río claro.
Appoggiandosi al Monte Kunlun per contemplare le nuvole e la nebbia, accoccolandosi contro il Monte Min per vedere il fiume chiaro.
惮dàn
涌yǒng
湍tuān
之zhī
磕kē
磕kē
兮xī ,
听tīng
波bō
声shēng
之zhī
汹xiōng
汹xiōng 。
显示翻译 ▼
畏惧那汹涌奔腾的急流啊,听着那波涛怒吼的声响。
I fear the rushing, pounding rapids, and listen to the roaring sound of the waves.
Ich fürchte die rauschenden, donnernden Stromschnellen und höre das tobende Geräusch der Wellen.
Je crains les rapides impétueux et assourdissants, et j'écoute le rugissement des vagues.
Temo los rápidos impetuosos y estruendosos, y escucho el sonido rugiente de las olas.
Temo le rapide impetuose e fragorose, e ascolto il suono ruggente delle onde.
纷fēn
容róng
容róng
之zhī
无wú
经jīng
兮xī ,
罔wǎng
芒máng
芒máng
之zhī
无wú
纪jì 。
显示翻译 ▼
水势汹涌纷乱没有法度啊,一片迷茫没有边际。
The turbulent waters are chaotic and without order, a vast expanse without boundaries.
Die turbulenten Wasser sind chaotisch und ohne Ordnung, eine weite Ausdehnung ohne Grenzen.
Les eaux turbulentes sont chaotiques et sans ordre, une vaste étendue sans limites.
Las aguas turbulentas son caóticas y sin orden, una vasta extensión sin límites.
Le acque tumultuose sono caotiche e senza ordine, una vasta distesa senza confini.
轧yà
洋yáng
洋yáng
之zhī
无wú
从cóng
兮xī ,
驰chí
委wēi
移yí
之zhī
焉yān
止zhǐ 。
显示翻译 ▼
波涛互相挤压不知从何而来啊,奔驰曲折不知到哪里停止。
The waves press against each other with no known source, racing and meandering with no known end.
Die Wellen drücken gegeneinander ohne bekannte Quelle, rasen und schlängeln sich ohne bekanntes Ende.
Les vagues se pressent les unes contre les autres sans source connue, courent et serpentent sans fin connue.
Las olas se presionan entre sí sin fuente conocida, corren y serpentean sin final conocido.
Le onde si premono l'una contro l'altra senza una fonte nota, corrono e serpeggiano senza una fine nota.
漂piāo
翻fān
翻fān
其qí
上shàng
下xià
兮xī ,
翼yì
遥yáo
遥yáo
其qí
左zuǒ
右yòu 。
显示翻译 ▼
浪花翻滚忽上忽下啊,水势奔涌忽左忽右。
The churning waves toss up and down, the rushing waters surge left and right.
Die wirbelnden Wellen werfen auf und ab, die rauschenden Wasser strömen links und rechts.
Les vagues bouillonnantes montent et descendent, les eaux impétueuses jaillissent à gauche et à droite.
Las olas agitadas suben y bajan, las aguas impetuosas surgen a izquierda y derecha.
Le onde agitate si alzano e si abbassano, le acque impetuose si riversano a sinistra e a destra.
氾fàn
潏jué
潏jué
其qí
前qián
后hòu
兮xī ,
伴bàn
张zhāng
弛chí
之zhī
信xìn
期qī 。
显示翻译 ▼
水波泛滥前后涌动啊,如同潮汐张落如期而至。
The flooding waves surge back and forth, like the tides ebbing and flowing on their regular schedule.
Die überflutenden Wellen strömen hin und her, wie die Gezeiten, die nach ihrem regelmäßigen Zeitplan ebb und flut.
Les vagues de crue jaillissent d'avant en arrière, comme les marées qui montent et descendent selon leur horaire régulier.
Las olas de inundación surgen de un lado a otro, como las mareas que suben y bajan según su horario regular.
Le onde alluvionali si riversano avanti e indietro, come le maree che salgono e scendono secondo il loro programma regolare.
观guān
炎yán
气qì
之zhī
相xiāng
仍réng
兮xī ,
窥kuī
烟yān
液yè
之zhī
所suǒ
积jī 。
显示翻译 ▼
看那炎热之气相继不绝啊,窥探那云烟雨露所积聚之处。
I observe the scorching heat continuing incessantly, and peer into where the smoke and mist accumulate.
Ich beobachte die sengende Hitze, die unaufhörlich weitergeht, und spähe dorthin, wo sich Rauch und Nebel ansammeln.
J'observe la chaleur torride qui continue sans cesse, et je regarde là où la fumée et la brume s'accumulent.
Observo el calor abrasador que continúa incesantemente, y miro hacia donde se acumulan el humo y la niebla.
Osservo il calore torrido che continua incessantemente, e guardo dove si accumulano il fumo e la nebbia.
悲bēi
霜shuāng
雪xuě
之zhī
俱jù
下xià
兮xī ,
听tīng
潮cháo
水shuǐ
之zhī
相xiāng
击jī 。
显示翻译 ▼
悲叹那霜雪一齐降下啊,倾听那潮水互相拍击。
I lament the frost and snow falling together, and listen to the tidewaters crashing against each other.
Ich beklage, dass Frost und Schnee zusammenfallen, und höre zu, wie die Gezeiten gegeneinander schlagen.
Je déplore le givre et la neige qui tombent ensemble, et j'écoute les marées qui se heurtent les unes contre les autres.
Lamento que la escarcha y la nieve caigan juntas, y escucho las mareas chocando entre sí.
Mi lamento che il gelo e la neve cadano insieme, e ascolto le maree che si scontrano l'una con l'altra.
借jiè
光guāng
景jǐng
以yǐ
往wǎng
来lái
兮xī ,
施shī
黄huáng
棘jí
之zhī
枉wǎng
策cè 。
显示翻译 ▼
我借时光往来于天地之间啊,使用那弯曲的黄棘做马鞭。
I borrow time to travel between heaven and earth, using the bent yellow thorns as a horsewhip.
Ich leihe mir die Zeit, um zwischen Himmel und Erde zu reisen, und benutze die gebogenen gelben Dornen als eine Peitsche.
J'emprunte le temps pour voyager entre le ciel et la terre, utilisant les épines jaunes courbées comme un fouet.
Tomo prestado el tiempo para viajar entre el cielo y la tierra, usando las espinas amarillas curvadas como un látigo.
Prendo in prestito il tempo per viaggiare tra il cielo e la terra, usando le spine gialle curve come una frusta.
求qiú
介jiè
子zǐ
之zhī
所suǒ
存cún
兮xī ,
见jiàn
伯bó
夷yí
之zhī
放fàng
迹jì 。
显示翻译 ▼
我寻访介子推存身之处啊,看见伯夷隐居的足迹。
I seek the place where Jie Zitui resided, and see the traces of Bo Yi's seclusion.
Ich suche den Ort, an dem Jie Zitui lebte, und sehe die Spuren von Bo Yis Abgeschiedenheit.
Je cherche l'endroit où résidait Jie Zitui, et je vois les traces de la réclusion de Bo Yi.
Busco el lugar donde residió Jie Zitui, y veo las huellas de la reclusión de Bo Yi.
Cerco il luogo dove risiedeva Jie Zitui, e vedo le tracce della reclusione di Bo Yi.
心xīn
调diào
度dù
而ér
弗fú
去qù
兮xī ,
刻kè
著zhuó
志zhì
之zhī
无wú
适shì 。
显示翻译 ▼
内心思量徘徊不忍离去啊,意志坚定不知何去何从。
My heart deliberates and I linger, unwilling to leave; my will is firm, yet I know not where to go.
Mein Herz erwägt und ich verweile, unwilling to leave; mein Wille ist fest, yet I know not where to go.
Mon cœur délibère et je m'attarde, unwilling to leave; ma volonté est ferme, yet I know not where to go.
Mi corazón delibera y me demoro, unwilling to leave; mi voluntad es firme, yet I know not where to go.
Il mio cuore delibera e indugio, unwilling to leave; la mia volontà è ferma, yet I know not where to go.
曰yuē :
吾wú
怨yuàn
往wǎng
昔xī
之zhī
所suǒ
冀jì
兮xī ,
悼dào
来lái
者zhě
之zhī
悐tì
悐tì 。
显示翻译 ▼
(我)说:我怨恨往昔所抱的希望啊,哀悼未来而感到戒惧。
(I) say: I resent the hopes I held in the past, and mourn the future with trepidation.
(Ich) sage: Ich verabscheue die Hoffnungen, die ich in der Vergangenheit hatte, und trauere um die Zukunft mit Beklommenheit.
(Je) dis : Je ressens du ressentiment pour les espoirs que j'avais dans le passé, et je pleure l'avenir avec appréhension.
(Yo) digo: Resiento las esperanzas que tenía en el pasado, y lamento el futuro con aprensión.
(Io) dico: Provò risentimento per le speranze che avevo in passato, e piango il futuro con trepidazione.
浮fú
江jiāng
淮huái
而ér
入rù
海hǎi
兮xī ,
从cóng
子zǐ
胥xū
而ér
自zì
适shì 。
显示翻译 ▼
我要浮游江淮流入大海啊,去追随伍子胥以求自适。
I will float on the Yangtze and Huai rivers into the sea, to follow Wu Zixu and find my own peace.
Ich werde auf dem Yangtze und Huai Flüssen ins Meer treiben, um Wu Zixu zu folgen und meinen eigenen Frieden zu finden.
Je vais flotter sur les fleuves Yangtsé et Huai jusqu'à la mer, pour suivre Wu Zixu et trouver ma propre paix.
Flotaré en los ríos Yangtsé y Huai hasta el mar, para seguir a Wu Zixu y encontrar mi propia paz.
Galleggerò sui fiumi Yangtze e Huai fino al mare, per seguire Wu Zixu e trovare la mia pace.
望wàng
大dà
河hé
之zhī
洲zhōu
渚zhǔ
兮xī ,
悲bēi
申shēn
徒tú
之zhī
抗kàng
迹jì 。
显示翻译 ▼
眺望黄河中的沙洲啊,悲叹申徒狄的高尚事迹。
Gazing at the islets in the Yellow River, I lament the noble deeds of Shentu Di.
Während ich die Inselchen im Gelben Fluss betrachte, beklage ich die edlen Taten von Shentu Di.
En regardant les îlots du fleuve Jaune, je déplore les nobles actions de Shentu Di.
Al contemplar los islotes del río Amarillo, lamento las nobles acciones de Shentu Di.
Guardando le isolette nel Fiume Giallo, mi lamento delle nobili azioni di Shentu Di.
骤zhòu
谏jiàn
君jūn
而ér
不bù
听tīng
兮xī ,
任rèn
重zhòng
石shí
之zhī
何hé
益yì 。
显示翻译 ▼
多次劝谏君王而不被听从啊,抱石投水又有何益。
Having repeatedly advised the ruler to no avail, what good is it to embrace a heavy stone and drown?
Nachdem ich den Herrscher wiederholt vergeblich beraten habe, was nützt es, einen schweren Stein zu umarmen und zu ertrinken?
Après avoir repeatedly conseillé le souverain en vain, à quoi bon étreindre une lourde pierre et se noyer?
Habiendo aconsejado repeatedly al gobernante en vano, ¿de qué sirve abrazar una piedra pesada y ahogarse?
Avendo consigliato repeatedly il sovrano invano, a che serve abbracciare una pietra pesante e annegare?
心xīn
絓guà
结jié
而ér
不bù
解jiě
兮xī ,
思sī
蹇jiǎn
产chǎn
而ér
不bù
释shì 。
显示翻译 ▼
心中的牵挂郁结无法解开啊,思绪曲折缠绕不能释怀。
The worries in my heart are knotted and cannot be undone; my thoughts are tangled and cannot be released.
Die Sorgen in meinem Herzen sind verknotet und können nicht gelöst werden; meine Gedanken sind verstrickt und können nicht befreit werden.
Les soucis dans mon cœur sont noués et ne peuvent être défaits ; mes pensées sont emmêlées et ne peuvent être libérées.
Las preocupaciones en mi corazón están anudadas y no se pueden deshacer; mis pensamientos están enredados y no se pueden liberar.
Le preoccupazioni nel mio cuore sono annodate e non possono essere sciolte; i miei pensieri sono aggrovigliati e non possono essere rilasciati.