九章 昔往日
惜xī
往wǎng
日rì
之zhī
曾céng
信xìn
兮xī ,
受shòu
命mìng
诏zhào
以yǐ
昭zhāo
诗shī 。
显示翻译 ▼
追惜往日曾得到君王的信任啊,受王命草宪令使政事光明。
I recall the past days when I was trusted, Receiving the imperial decree to illuminate governance through edicts.
Ich erinnere mich an vergangene Tage, als ich vertraut wurde, Den kaiserlichen Erhalt zu empfangen, um die Regierung durch Verordnungen zu erleuchten.
Je me souviens des jours passés où j'étais en confiance, Recevant le décret impérial pour illuminer la gouvernance par des édits.
奉fèng
先xiān
功gōng
以yǐ
照zhào
下xià
兮xī ,
明míng
法fǎ
度dù
之zhī
嫌xián
疑yí 。
显示翻译 ▼
继承先王的功业普照后世啊,明确法度消除疑点。
I uphold the achievements of former kings to illuminate the people, Clarifying laws and eliminating doubts.
Ich halte die Leistungen früherer Könige hoch, um das Volk zu erleuchten, Kläre Gesetze und beseitige Zweifel.
Je soutiens les réalisations des anciens rois pour illuminer le peuple, Clarifiant les lois et éliminant les doutes.
国guó
富fù
强qiáng
而ér
法fǎ
立lì
兮xī ,
属shǔ
贞zhēn
臣chén
而ér
日rì
娭xī 。
显示翻译 ▼
国家富强法度建立啊,国事托付忠臣君王可安逸休息。
The state became wealthy and strong with established laws, Entrusting affairs to loyal ministers, the ruler could rest at ease.
Der Staat wurde reich und stark mit etablierten Gesetzen, Die Angelegenheiten loyalen Ministern anvertrauend, konnte der Herrscher sich in Ruhe ausruhen.
L'État devint riche et fort avec des lois établies, Confiant les affaires à des ministres loyaux, le souverain pouvait se reposer à l'aise.
秘mì
密mì
事shì
之zhī
载zǎi
心xīn
兮xī ,
虽suī
过guò
失shī
犹yóu
弗fú
治zhì 。
显示翻译 ▼
国家机密大事放在心上啊,即使有小过失君王也不会治罪。
I bore state secrets in my heart, Even if I made minor errors, the ruler would not punish me.
Ich trug Staatsgeheimnisse in meinem Herzen, Selbst wenn ich kleine Fehler machte, würde der Herrscher mich nicht bestrafen.
Je portais des secrets d'État dans mon cœur, Même si je faisais de petites erreurs, le souverain ne me punissait pas.
心xīn
纯chún
庬máng
而ér
不bù
泄xiè
兮xī ,
遭zāo
谗chán
人rén
而ér
嫉jí
之zhī 。
显示翻译 ▼
我心纯厚不肯泄露机密啊,却遭到谗佞小人的嫉妒。
My heart was pure and steadfast, never leaking secrets, Yet I encountered slanderers who were jealous of me.
Mein Herz war rein und standhaft, niemals Geheimnisse verratend, Doch traf ich auf Verleumder, die eifersüchtig auf mich waren.
Mon cœur était pur et ferme, ne divulguant jamais de secrets, Pourtant, j'ai rencontré des calomniateurs qui étaient jaloux de moi.
君jūn
含hán
怒nù
而ér
待dài
臣chén
兮xī ,
不bù
清qīng
澈chè
其qí
然rán
否fǒu 。
显示翻译 ▼
君王含怒对待臣子啊,不去澄清辨别是非曲直。
The ruler, harboring anger, treated his minister, Without clarifying or distinguishing right from wrong.
Der Herrscher, der Zorn hegte, behandelte seinen Minister, Ohne zu klären oder Recht von Unrecht zu unterscheiden.
Le souverain, nourrissant de la colère, traitait son ministre, Sans clarifier ou distinguer le bien du mal.
蔽bì
晦huì
君jūn
之zhī
聪cōng
明míng
兮xī ,
虚xū
惑huò
误wù
又yòu
以yǐ
欺qī 。
显示翻译 ▼
小人们遮蔽了君王的耳目啊,用虚言迷惑欺骗君王。
Petty men obscured the ruler's sight and hearing, Deceiving and confusing him with empty words.
Kleine Männer vernebelten die Sicht und das Gehör des Herrschers, Täuschten und verwirrten ihn mit leeren Worten.
Des hommes obscurcissaient la vue et l'ouïe du souverain, Le trompant et le confondant avec des paroles vides.
弗fú
参cān
验yàn
以yǐ
考kǎo
实shí
兮xī ,
远yuǎn
迁qiān
臣chén
而ér
弗fú
思sī 。
显示翻译 ▼
君王不验证考察实际情况啊,远远地放逐我不加思索。
The ruler did not verify or investigate the actual situation, But banished me far away without a second thought.
Der Herrscher überprüfte oder untersuchte die tatsächliche Situation nicht, Verbannte mich aber ohne einen zweiten Gedanken weit weg.
Le souverain n'a pas vérifié ou enquêté sur la situation réelle, Mais m'a banni loin sans y réfléchir à deux fois.
信xìn
谗chán
谀yú
之zhī
溷hùn
浊zhuó
兮xī ,
盛shèng
气qì
志zhì
而ér
过guò
之zhī 。
显示翻译 ▼
君王听信污浊的谗言谀辞啊,盛气凌人地责罚我。
The ruler believed the foul slander and flattery, Reprimanding me with overbearing anger.
Der Herrscher glaubte der üblen Verleumdung und Schmeichelei, Rügte mich mit überheblichem Zorn.
Le souverain a cru la calomnie fétide et la flatterie, Me réprimandant avec une colère arrogante.
何hé
贞zhēn
臣chén
之zhī
无wú
罪zuì
兮xī ,
被bèi
离lí
谤bàng
而ér
见jiàn
尤yóu 。
显示翻译 ▼
为什么忠臣没有罪过啊,却要遭到诽谤和责罚。
Why is it that a loyal minister, though guiltless, Is slandered and punished?
Warum wird ein loyaler Minister, obwohl schuldlos, Verleumdet und bestraft?
Pourquoi un ministre loyal, bien qu'innocent, Est calomnié et puni?
惭cán
光guāng
景jǐng
之zhī
诚chéng
信xìn
兮xī ,
身shēn
幽yōu
隐yǐn
而ér
备bèi
之zhī 。
显示翻译 ▼
我惭愧于光景的诚信啊,身处幽隐之地仍小心防备。
I am ashamed before the sincerity of light and shadow, Though dwelling in seclusion, I remain cautious and prepared.
Ich schäme mich vor der Aufrichtigkeit von Licht und Schatten, Obwohl in der Abgeschiedenheit lebend, bleibe ich vorsichtig und vorbereitet.
J'ai honte devant la sincérité de la lumière et de l'ombre, Bien que vivant dans la solitude, je reste prudent et préparé.
临lín
沅yuán
湘xiāng
之zhī
玄xuán
渊yuān
兮xī ,
遂suì
自zì
忍rěn
而ér
沈chén
流liú 。
显示翻译 ▼
来到沅水湘水的深渊旁啊,强忍痛苦决心自沉江河。
I come to the deep abyss of the Yuan and Xiang rivers, Resolving to sink into the currents, enduring the pain.
Ich komme zum tiefen Abgrund der Yuan- und Xiang-Flüsse, Entschlossen, in die Strömungen zu sinken, den Schmerz ertragend.
Je viens à l'abîme profond des rivières Yuan et Xiang, Résolu à couler dans les courants, endurant la douleur.
卒zú
没mò
身shēn
而ér
绝jué
名míng
兮xī ,
惜xī
壅yōng
君jūn
之zhī
不bù
昭zhāo 。
显示翻译 ▼
最终身死名灭啊,可惜受蒙蔽的君王始终不明察。
In the end, I perish and my name is extinguished, It is a pity the deluded ruler never gains clarity.
Am Ende gehe ich unter und mein Name wird ausgelöscht, Es ist schade, dass der getäuschte Herrscher niemals Klarheit gewinnt.
À la fin, je péris et mon nom s'éteint, C'est dommage que le souverain trompé ne gagne jamais en clarté.
君jūn
无wú
度dù
而ér
弗fú
察chá
兮xī ,
使shǐ
芳fāng
草cǎo
为wéi
薮sǒu
幽yōu 。
显示翻译 ▼
君王没有准则不能明察啊,使芳草埋没在沼泽深处。
The ruler, without principles and unable to discern, Lets fragrant grass be buried in the depths of the marsh.
Der Herrscher, ohne Prinzipien und unfähig zu unterscheiden, Lässt duftendes Gras in den Tiefen des Sumpfes begraben.
Le souverain, sans principes et incapable de discerner, Laisse l'herbe parfumée être enterrée dans les profondeurs du marais.
焉yān
舒shū
情qíng
而ér
抽chōu
信xìn
兮xī ,
恬tián
死sǐ
亡wáng
而ér
不bù
聊liáo 。
显示翻译 ▼
如何能抒发真情和表白忠心啊,我将安然死去绝不苟且偷生。
How can I express my true feelings and loyalty? I will die peacefully, never clinging to life ignobly.
Wie kann ich meine wahren Gefühle und Loyalität ausdrücken? Ich werde friedlich sterben, niemals unwürdig am Leben klammernd.
Comment puis-je exprimer mes vrais sentiments et ma loyauté ? Je mourrai paisiblement, sans jamais m'accrocher à la vie ignoblement.
独dú
鄣zhāng
壅yōng
而ér
蔽bì
隐yǐn
兮xī ,
使shǐ
贞zhēn
臣chén
为wéi
无wú
由yóu 。
显示翻译 ▼
君王受蒙蔽昏暗不明啊,使忠臣尽忠无门。
The ruler, obscured and benighted, Leaves the loyal minister no way to offer his loyalty.
Der Herrscher, vernebelt und verdunkelt, Lässt dem loyalen Minister keinen Weg, seine Loyalität anzubieten.
Le souverain, obscurci et obscurci, Ne laisse au ministre loyal aucun moyen d'offrir sa loyauté.
闻wén
百bǎi
里lǐ
之zhī
为wéi
虏lǔ
兮xī ,
伊yī
尹yǐn
烹pēng
于yú
庖páo
厨chú 。
显示翻译 ▼
听说百里奚曾做过俘虏啊,伊尹曾在厨房烹任。
I heard that Baili Xi was once a captive, And Yi Yin cooked in the kitchen.
Ich hörte, dass Baili Xi einmal ein Gefangener war, Und Yi Yin in der Küche kochte.
J'ai entendu que Baili Xi était autrefois captif, Et Yi Yin cuisinait dans la cuisine.
吕lǚ
望wàng
屠tú
于yú
朝zhāo
歌gē
兮xī ,
宁níng
戚qī
歌gē
而ér
饭fàn
牛niú 。
显示翻译 ▼
吕望曾在朝歌屠牛啊,宁戚边喂牛边唱歌。
Lü Wang once slaughtered cattle in Zhaoge, And Ning Qi sang while feeding oxen.
Lü Wang schlachtete einmal Rinder in Zhaoge, Und Ning Qi sang, während er Ochsen fütterte.
Lü Wang a abattu du bétail à Zhaoge, Et Ning Qi chantait tout en nourrissant les bœufs.
不bù
逢féng
汤tāng
武wǔ
与yǔ
桓huán
缪mù
兮xī ,
世shì
孰shú
云yún
而ér
知zhī
之zhī 。
显示翻译 ▼
如果不是遇到商汤、周武、齐桓、秦缪这些明君啊,世上谁又能知道他们?
If they had not met enlightened rulers like Tang of Shang, Wu of Zhou, Huan of Qi, and Mu of Qin, Who in the world would have known them?
Wenn sie nicht aufgeklärte Herrscher wie Tang von Shang, Wu von Zhou, Huan von Qi und Mu von Qin getroffen hätten, Wer in der Welt hätte sie gekannt?
S'ils n'avaient pas rencontré des souverains éclairés comme Tang de Shang, Wu de Zhou, Huan de Qi et Mu de Qin, Qui dans le monde les aurait connus ?
吴wú
信xìn
谗chán
而ér
弗fú
味wèi
兮xī ,
子zǐ
胥xū
死sǐ
而ér
后hòu
忧yōu 。
显示翻译 ▼
吴王听信谗言不辨忠奸啊,逼死伍子胥后才后悔担忧。
The King of Wu believed slander and could not distinguish loyalty, Only after forcing Wu Zixu to death did he regret and worry.
Der König von Wu glaubte Verleumdung und konnte Loyalität nicht unterscheiden, Erst nachdem er Wu Zixu in den Tod getrieben hatte, bereute er und machte sich Sorgen.
Le roi de Wu a cru la calomnie et n'a pas pu distinguer la loyauté, Ce n'est qu'après avoir forcé Wu Zixu à mort qu'il a regretté et s'est inquiété.
介jiè
子zǐ
忠zhōng
而ér
立lì
枯kū
兮xī ,
文wén
君jūn
寤wù
而ér
追zhuī
求qiú 。
显示翻译 ▼
介子推忠贞而立枯啊,晋文公醒悟后急忙去寻找。
Jie Zitui was loyal and stood until he withered, Duke Wen of Jin, upon awakening, hurriedly searched for him.
Jie Zitui war loyal und stand, bis er verdorrte, Herzog Wen von Jin, upon awakening, eilte, ihn zu suchen.
Jie Zitui était loyal et se tenait jusqu'à ce qu'il se flétrisse, Le duc Wen de Jin, upon awakening, s'est empressé de le rechercher.
封fēng
介jiè
山shān
而ér
为wéi
之zhī
禁jìn
兮xī ,
报bào
大dà
德dé
之zhī
优yōu
游yóu 。
显示翻译 ▼
封禁介山来纪念他啊,报答他的大德恩情。
He sealed off Jie Mountain in his memory, Repaying his great virtue and kindness.
Er sperrte den Jie-Berg zu seiner Erinnerung ab, Vergalt seine große Tugend und Freundlichkeit.
Il a scellé la montagne Jie en sa mémoire, Remboursant sa grande vertu et sa gentillesse.
思sī
久jiǔ
故gù
之zhī
亲qīn
身shēn
兮xī ,
因yīn
缟gǎo
素sù
而ér
哭kū
之zhī 。
显示翻译 ▼
思念起故旧多年的亲近啊,穿着丧服为他痛哭。
Remembering the closeness of an old friend over many years, He wept for him in mourning clothes.
Erinnernd an die Nähe eines alten Freundes über viele Jahre, Weinte er um ihn in Trauerkleidung.
Se souvenant de la proximité d'un vieil ami pendant de nombreuses années, Il a pleuré pour lui en vêtements de deuil.
或huò
忠zhōng
信xìn
而ér
死sǐ
节jié
兮xī ,
或huò
訑yí
谩mán
而ér
不bù
疑yí 。
显示翻译 ▼
有的人忠信守节而死啊,有的人欺诈而不被怀疑。
Some die with loyalty and integrity, While others deceive and are not doubted.
Some sterben mit Loyalität und Integrität, Während andere betrügen und nicht bezweifelt werden.
Certains meurent avec loyauté et intégrité, Alors que d'autres trompent et ne sont pas douteux.
弗fú
省xǐng
察chá
而ér
按àn
实shí
兮xī ,
听tīng
谗chán
人rén
之zhī
虚xū
辞cí 。
显示翻译 ▼
不考察核实实际情况啊,只听信谗人的虚妄之词。
Without investigating or verifying the facts, He only listened to the slanderer's empty words.
Ohne die Tatsachen zu untersuchen oder zu überprüfen, Hörte er nur auf die leeren Worte des Verleumders.
Sans enquêter ou vérifier les faits, Il n'a écouté que les paroles vides du calomniateur.
芳fāng
与yǔ
泽zé
其qí
杂zá
糅róu
兮xī ,
孰shú
申shēn
旦dàn
而ér
别bié
之zhī ?
显示翻译 ▼
芳香与污秽混杂在一起啊,谁又能清清楚楚地辨别?
When fragrance and filth are mixed together, Who can clearly distinguish them?
Wenn Duft und Schmutz vermischt sind, Wer kann sie klar unterscheiden?
Quand le parfum et la saleté sont mélangés, Qui peut les distinguer clairement ?
何hé
芳fāng
草cǎo
之zhī
早zǎo
夭yāo
兮xī ,
微wēi
霜shuāng
降jiàng
而ér
下xià
戒jiè 。
显示翻译 ▼
为什么芳草会早早夭折啊,微霜降下时就要警戒。
Why do fragrant plants die young? When light frost descends, one must be cautious.
Warum sterben duftende Pflanzen jung? Wenn leichter Frost herabsteigt, muss man vorsichtig sein.
Pourquoi les plantes parfumées meurent-elles jeunes ? Lorsque le givre léger descend, il faut être prudent.
谅liàng
聪cōng
不bù
明míng
而ér
蔽bì
壅yōng
兮xī ,
使shǐ
谗chán
谀yú
而ér
日rì
得dé 。
显示翻译 ▼
君王耳不聪目不明受蒙蔽啊,使谗谀小人日益得势。
The ruler, hearing and seeing unclearly, is obscured, Allowing slanderers and flatterers to gain power daily.
Der Herrscher, undeutlich hörend und sehend, ist vernebelt, Erlaubt Verleumdern und Schmeichlern, täglich an Macht zu gewinnen.
Le souverain, entendant et voyant indistinctement, est obscurci, Permettant aux calomniateurs et flatteurs de gagner du pouvoir quotidiennement.
自zì
前qián
世shì
之zhī
嫉jí
贤xián
兮xī ,
谓wèi
蕙huì
若ruò
其qí
不bù
可kě
佩pèi 。
显示翻译 ▼
自从前世就嫉妒贤能啊,说蕙草杜若不能佩戴。
Since ancient times, there has been envy of the worthy, Saying that orchids and pollia cannot be worn.
Seit alters her gab es Neid auf die Würdigen, Die sagten, dass Orchideen und Pollia nicht getragen werden können.
Depuis les temps anciens, il y a eu l'envie des dignes, Disant que les orchidées et le pollia ne peuvent pas être portés.
妒dù
佳jiā
冶yě
之zhī
芬fēn
芳fāng
兮xī ,
𡠜mó
母mǔ
姣jiāo
而ér
自zì
好hǎo 。
显示翻译 ▼
嫉妒美人的芬芳啊,丑妇嫫母却自以为美好而故作娇态。
They envy the fragrance of beautiful women, While an ugly woman like Mo Mu considers herself lovely and acts coy.
Sie beneiden den Duft schöner Frauen, Während eine hässliche Frau wie Mo Mu sich selbst für lieblich hält und scheu handelt.
Ils envient le parfum des belles femmes, Alors qu'une femme laide comme Mo Mu se considère comme adorable et agit timidement.
虽suī
有yǒu
西xī
施shī
之zhī
美měi
容róng
兮xī ,
谗chán
妒dù
入rù
以yǐ
自zì
代dài 。
显示翻译 ▼
即使有西施那样的美貌啊,谗妒之人也会挤进来取而代之。
Even with the beauty of Xi Shi, Slanderous and envious people will push their way in to replace her.
Selbst mit der Schönheit von Xi Shi, Verleumderische und neidische Menschen werden sich ihren Weg bahnen, um sie zu ersetzen.
Même avec la beauté de Xi Shi, Des personnes calomnieuses et envieuses se frayeront un chemin pour la remplacer.
愿yuàn
陈chén
情qíng
以yǐ
白bái
行xíng
兮xī ,
得dé
罪zuì
过guò
之zhī
不bù
意yì 。
显示翻译 ▼
我想陈述真情表白行为啊,却意外地获罪。
I wished to state the truth and explain my actions, But unexpectedly incurred blame.
Ich wollte die Wahrheit darlegen und meine Handlungen erklären, Aber unerwartet zog ich Schuld auf mich.
Je souhaitais énoncer la vérité et expliquer mes actions, Mais j'ai involontairement encouru le blâme.
情qíng
冤yuān
见jiàn
之zhī
日rì
明míng
兮xī ,
如rú
列liè
宿xiù
之zhī
错cuò
置zhì 。
显示翻译 ▼
真情和冤屈终会日益分明啊,就像天上的星星错落排列清晰可辨。
The truth and injustice will become increasingly clear, Just like the stars in the sky, distinctly arranged.
Die Wahrheit und Ungerechtigkeit werden zunehmend klar, Genau wie die Sterne am Himmel, deutlich angeordnet.
La vérité et l'injustice deviendront de plus en plus claires, Tout comme les étoiles dans le ciel, distinctement arrangées.
乘chéng
骐qí
骥jì
而ér
驰chí
骋chěng
兮xī ,
无wú
辔pèi
衔xián
而ér
自zì
载zǎi ;
显示翻译 ▼
骑上千里马纵横奔驰啊,却没有辔衔而自我驾驭。
Riding a fine horse and galloping freely, But without reins or bit, guiding it myself.
Ein feines Pferd reitend und frei galoppierend, Aber ohne Zügel oder Gebiss, führe ich es selbst.
Montant un beau cheval et galopant librement, Mais sans rênes ou mors, le guidant moi-même.
乘chéng
氾fàn
桴fú
以yǐ
下xià
流liú
兮xī ,
无wú
舟zhōu
楫jí
而ér
自zì
备bèi 。
显示翻译 ▼
乘着竹木筏顺流而下啊,却没有船桨而自我准备。
Riding a bamboo raft down the current, But without oars, preparing myself.
Ein Bambusfloß den Strom hinunter reitend, Aber ohne Ruder, bereite ich mich selbst vor.
Montant un radeau de bambou en aval, Mais sans rames, me préparant moi-même.
背bèi
法fǎ
度dù
而ér
心xīn
治zhì
兮xī ,
辟pì
与yǔ
此cǐ
其qí
无wú
异yì 。
显示翻译 ▼
违背法度而凭心意治理国家啊,就和上面这些情况没有差别。
To govern a state by违背ing laws and following one's whims, Is no different from the situations described above.
Einen Staat zu regieren, indem man Gesetze missachtet und seinen Launen folgt, Ist nicht anders als die oben beschriebenen Situationen.
Gouverner un état en enfreignant les lois et en suivant ses caprices, N'est pas différent des situations décrites ci-dessus.
宁nìng
溘kè
死sǐ
而ér
流liú
亡wáng
兮xī ,
恐kǒng
祸huò
殃yāng
之zhī
有yǒu
再zài 。
显示翻译 ▼
我宁愿突然死去随水流逝啊,只怕灾祸再次降临。
I would rather die suddenly and drift away with the current, Fearing only that disaster might strike again.
Ich würde lieber plötzlich sterben und mit der Strömung wegtreiben, Nur fürchtend, dass das Unglück wieder zuschlagen könnte.
Je préférerais mourir soudainement et dériver avec le courant, Craignant seulement que le désastre ne frappe à nouveau.
不bù
毕bì
辞cí
而ér
赴fù
渊yuān
兮xī ,
惜xī
壅yōng
君jūn
之zhī
不bù
识shí 。
显示翻译 ▼
话未说完就投向深渊啊,可惜受蒙蔽的君王始终不明白。
Without finishing my words, I plunge into the deep abyss, It is a pity the deluded ruler never understands.
Ohne meine Worte zu beenden, stürze ich mich in den tiefen Abgrund, Es ist schade, dass der getäuschte Herrscher niemals versteht.
Sans finir mes mots, je me plonge dans l'abîme profond, C'est dommage que le souverain trompé ne comprenne jamais.
```