九章·昔往日

九章 其七
[战国 楚]屈原
九章 昔往日

wǎng zhī céng xìn shòu mìng zhào zhāo shī

白话文
English
Deutsch
Français
追惜往日曾得到君王的信任啊,受王命草宪令使政事光明。
I recall the past days when I was trusted, Receiving the imperial decree to illuminate governance through edicts.
Ich erinnere mich an vergangene Tage, als ich vertraut wurde, Den kaiserlichen Erhalt zu empfangen, um die Regierung durch Verordnungen zu erleuchten.
Je me souviens des jours passés où j'étais en confiance, Recevant le décret impérial pour illuminer la gouvernance par des édits.

fèng xiān gōng zhào xià míng zhī xián

白话文
English
Deutsch
Français
继承先王的功业普照后世啊,明确法度消除疑点。
I uphold the achievements of former kings to illuminate the people, Clarifying laws and eliminating doubts.
Ich halte die Leistungen früherer Könige hoch, um das Volk zu erleuchten, Kläre Gesetze und beseitige Zweifel.
Je soutiens les réalisations des anciens rois pour illuminer le peuple, Clarifiant les lois et éliminant les doutes.

guó qiáng ér shǔ zhēn chén ér

白话文
English
Deutsch
Français
国家富强法度建立啊,国事托付忠臣君王可安逸休息。
The state became wealthy and strong with established laws, Entrusting affairs to loyal ministers, the ruler could rest at ease.
Der Staat wurde reich und stark mit etablierten Gesetzen, Die Angelegenheiten loyalen Ministern anvertrauend, konnte der Herrscher sich in Ruhe ausruhen.
L'État devint riche et fort avec des lois établies, Confiant les affaires à des ministres loyaux, le souverain pouvait se reposer à l'aise.

shì zhī zǎi xīn suī guò shī yóu zhì

白话文
English
Deutsch
Français
国家机密大事放在心上啊,即使有小过失君王也不会治罪。
I bore state secrets in my heart, Even if I made minor errors, the ruler would not punish me.
Ich trug Staatsgeheimnisse in meinem Herzen, Selbst wenn ich kleine Fehler machte, würde der Herrscher mich nicht bestrafen.
Je portais des secrets d'État dans mon cœur, Même si je faisais de petites erreurs, le souverain ne me punissait pas.

xīn chún máng ér xiè zāo chán rén ér zhī

白话文
English
Deutsch
Français
我心纯厚不肯泄露机密啊,却遭到谗佞小人的嫉妒。
My heart was pure and steadfast, never leaking secrets, Yet I encountered slanderers who were jealous of me.
Mein Herz war rein und standhaft, niemals Geheimnisse verratend, Doch traf ich auf Verleumder, die eifersüchtig auf mich waren.
Mon cœur était pur et ferme, ne divulguant jamais de secrets, Pourtant, j'ai rencontré des calomniateurs qui étaient jaloux de moi.

jūn hán ér dài chén qīng chè rán fǒu

白话文
English
Deutsch
Français
君王含怒对待臣子啊,不去澄清辨别是非曲直。
The ruler, harboring anger, treated his minister, Without clarifying or distinguishing right from wrong.
Der Herrscher, der Zorn hegte, behandelte seinen Minister, Ohne zu klären oder Recht von Unrecht zu unterscheiden.
Le souverain, nourrissant de la colère, traitait son ministre, Sans clarifier ou distinguer le bien du mal.

huì jūn zhī cōng míng huò yòu

白话文
English
Deutsch
Français
小人们遮蔽了君王的耳目啊,用虚言迷惑欺骗君王。
Petty men obscured the ruler's sight and hearing, Deceiving and confusing him with empty words.
Kleine Männer vernebelten die Sicht und das Gehör des Herrschers, Täuschten und verwirrten ihn mit leeren Worten.
Des hommes obscurcissaient la vue et l'ouïe du souverain, Le trompant et le confondant avec des paroles vides.

cān yàn kǎo shí yuǎn qiān chén ér

白话文
English
Deutsch
Français
君王不验证考察实际情况啊,远远地放逐我不加思索。
The ruler did not verify or investigate the actual situation, But banished me far away without a second thought.
Der Herrscher überprüfte oder untersuchte die tatsächliche Situation nicht, Verbannte mich aber ohne einen zweiten Gedanken weit weg.
Le souverain n'a pas vérifié ou enquêté sur la situation réelle, Mais m'a banni loin sans y réfléchir à deux fois.

xìn chán zhī hùn zhuó shèng zhì ér guò zhī

白话文
English
Deutsch
Français
君王听信污浊的谗言谀辞啊,盛气凌人地责罚我。
The ruler believed the foul slander and flattery, Reprimanding me with overbearing anger.
Der Herrscher glaubte der üblen Verleumdung und Schmeichelei, Rügte mich mit überheblichem Zorn.
Le souverain a cru la calomnie fétide et la flatterie, Me réprimandant avec une colère arrogante.

zhēn chén zhī zuì bèi bàng ér jiàn yóu

白话文
English
Deutsch
Français
为什么忠臣没有罪过啊,却要遭到诽谤和责罚。
Why is it that a loyal minister, though guiltless, Is slandered and punished?
Warum wird ein loyaler Minister, obwohl schuldlos, Verleumdet und bestraft?
Pourquoi un ministre loyal, bien qu'innocent, Est calomnié et puni?

cán guāng jǐng zhī chéng xìn shēn yōu yǐn ér bèi zhī

白话文
English
Deutsch
Français
我惭愧于光景的诚信啊,身处幽隐之地仍小心防备。
I am ashamed before the sincerity of light and shadow, Though dwelling in seclusion, I remain cautious and prepared.
Ich schäme mich vor der Aufrichtigkeit von Licht und Schatten, Obwohl in der Abgeschiedenheit lebend, bleibe ich vorsichtig und vorbereitet.
J'ai honte devant la sincérité de la lumière et de l'ombre, Bien que vivant dans la solitude, je reste prudent et préparé.

lín yuán xiāng zhī xuán yuān suì rěn ér chén liú

白话文
English
Deutsch
Français
来到沅水湘水的深渊旁啊,强忍痛苦决心自沉江河。
I come to the deep abyss of the Yuan and Xiang rivers, Resolving to sink into the currents, enduring the pain.
Ich komme zum tiefen Abgrund der Yuan- und Xiang-Flüsse, Entschlossen, in die Strömungen zu sinken, den Schmerz ertragend.
Je viens à l'abîme profond des rivières Yuan et Xiang, Résolu à couler dans les courants, endurant la douleur.

shēn ér jué míng yōng jūn zhī zhāo

白话文
English
Deutsch
Français
最终身死名灭啊,可惜受蒙蔽的君王始终不明察。
In the end, I perish and my name is extinguished, It is a pity the deluded ruler never gains clarity.
Am Ende gehe ich unter und mein Name wird ausgelöscht, Es ist schade, dass der getäuschte Herrscher niemals Klarheit gewinnt.
À la fin, je péris et mon nom s'éteint, C'est dommage que le souverain trompé ne gagne jamais en clarté.

jūn ér chá 使shǐ fāng cǎo wéi sǒu yōu

白话文
English
Deutsch
Français
君王没有准则不能明察啊,使芳草埋没在沼泽深处。
The ruler, without principles and unable to discern, Lets fragrant grass be buried in the depths of the marsh.
Der Herrscher, ohne Prinzipien und unfähig zu unterscheiden, Lässt duftendes Gras in den Tiefen des Sumpfes begraben.
Le souverain, sans principes et incapable de discerner, Laisse l'herbe parfumée être enterrée dans les profondeurs du marais.

yān shū qíng ér chōu xìn tián wáng ér liáo

白话文
English
Deutsch
Français
如何能抒发真情和表白忠心啊,我将安然死去绝不苟且偷生。
How can I express my true feelings and loyalty? I will die peacefully, never clinging to life ignobly.
Wie kann ich meine wahren Gefühle und Loyalität ausdrücken? Ich werde friedlich sterben, niemals unwürdig am Leben klammernd.
Comment puis-je exprimer mes vrais sentiments et ma loyauté ? Je mourrai paisiblement, sans jamais m'accrocher à la vie ignoblement.

zhāng yōng ér yǐn 使shǐ zhēn chén wéi yóu

白话文
English
Deutsch
Français
君王受蒙蔽昏暗不明啊,使忠臣尽忠无门。
The ruler, obscured and benighted, Leaves the loyal minister no way to offer his loyalty.
Der Herrscher, vernebelt und verdunkelt, Lässt dem loyalen Minister keinen Weg, seine Loyalität anzubieten.
Le souverain, obscurci et obscurci, Ne laisse au ministre loyal aucun moyen d'offrir sa loyauté.

wén bǎi zhī wéi yǐn pēng páo chú

白话文
English
Deutsch
Français
听说百里奚曾做过俘虏啊,伊尹曾在厨房烹任。
I heard that Baili Xi was once a captive, And Yi Yin cooked in the kitchen.
Ich hörte, dass Baili Xi einmal ein Gefangener war, Und Yi Yin in der Küche kochte.
J'ai entendu que Baili Xi était autrefois captif, Et Yi Yin cuisinait dans la cuisine.

wàng zhāo níng ér fàn niú

白话文
English
Deutsch
Français
吕望曾在朝歌屠牛啊,宁戚边喂牛边唱歌。
Lü Wang once slaughtered cattle in Zhaoge, And Ning Qi sang while feeding oxen.
Lü Wang schlachtete einmal Rinder in Zhaoge, Und Ning Qi sang, während er Ochsen fütterte.
Lü Wang a abattu du bétail à Zhaoge, Et Ning Qi chantait tout en nourrissant les bœufs.

féng tāng huán shì shú yún ér zhī zhī

白话文
English
Deutsch
Français
如果不是遇到商汤、周武、齐桓、秦缪这些明君啊,世上谁又能知道他们?
If they had not met enlightened rulers like Tang of Shang, Wu of Zhou, Huan of Qi, and Mu of Qin, Who in the world would have known them?
Wenn sie nicht aufgeklärte Herrscher wie Tang von Shang, Wu von Zhou, Huan von Qi und Mu von Qin getroffen hätten, Wer in der Welt hätte sie gekannt?
S'ils n'avaient pas rencontré des souverains éclairés comme Tang de Shang, Wu de Zhou, Huan de Qi et Mu de Qin, Qui dans le monde les aurait connus ?

xìn chán ér wèi ér hòu yōu

白话文
English
Deutsch
Français
吴王听信谗言不辨忠奸啊,逼死伍子胥后才后悔担忧。
The King of Wu believed slander and could not distinguish loyalty, Only after forcing Wu Zixu to death did he regret and worry.
Der König von Wu glaubte Verleumdung und konnte Loyalität nicht unterscheiden, Erst nachdem er Wu Zixu in den Tod getrieben hatte, bereute er und machte sich Sorgen.
Le roi de Wu a cru la calomnie et n'a pas pu distinguer la loyauté, Ce n'est qu'après avoir forcé Wu Zixu à mort qu'il a regretté et s'est inquiété.

jiè zhōng ér wén jūn ér zhuī qiú

白话文
English
Deutsch
Français
介子推忠贞而立枯啊,晋文公醒悟后急忙去寻找。
Jie Zitui was loyal and stood until he withered, Duke Wen of Jin, upon awakening, hurriedly searched for him.
Jie Zitui war loyal und stand, bis er verdorrte, Herzog Wen von Jin, upon awakening, eilte, ihn zu suchen.
Jie Zitui était loyal et se tenait jusqu'à ce qu'il se flétrisse, Le duc Wen de Jin, upon awakening, s'est empressé de le rechercher.

fēng jiè shān ér wéi zhī jìn bào zhī yōu yóu

白话文
English
Deutsch
Français
封禁介山来纪念他啊,报答他的大德恩情。
He sealed off Jie Mountain in his memory, Repaying his great virtue and kindness.
Er sperrte den Jie-Berg zu seiner Erinnerung ab, Vergalt seine große Tugend und Freundlichkeit.
Il a scellé la montagne Jie en sa mémoire, Remboursant sa grande vertu et sa gentillesse.

jiǔ zhī qīn shēn yīn gǎo ér zhī

白话文
English
Deutsch
Français
思念起故旧多年的亲近啊,穿着丧服为他痛哭。
Remembering the closeness of an old friend over many years, He wept for him in mourning clothes.
Erinnernd an die Nähe eines alten Freundes über viele Jahre, Weinte er um ihn in Trauerkleidung.
Se souvenant de la proximité d'un vieil ami pendant de nombreuses années, Il a pleuré pour lui en vêtements de deuil.

huò zhōng xìn ér jié huò mán ér

白话文
English
Deutsch
Français
有的人忠信守节而死啊,有的人欺诈而不被怀疑。
Some die with loyalty and integrity, While others deceive and are not doubted.
Some sterben mit Loyalität und Integrität, Während andere betrügen und nicht bezweifelt werden.
Certains meurent avec loyauté et intégrité, Alors que d'autres trompent et ne sont pas douteux.

xǐng chá ér àn shí tīng chán rén zhī

白话文
English
Deutsch
Français
不考察核实实际情况啊,只听信谗人的虚妄之词。
Without investigating or verifying the facts, He only listened to the slanderer's empty words.
Ohne die Tatsachen zu untersuchen oder zu überprüfen, Hörte er nur auf die leeren Worte des Verleumders.
Sans enquêter ou vérifier les faits, Il n'a écouté que les paroles vides du calomniateur.

fāng róu shú shēn dàn ér bié zhī

白话文
English
Deutsch
Français
芳香与污秽混杂在一起啊,谁又能清清楚楚地辨别?
When fragrance and filth are mixed together, Who can clearly distinguish them?
Wenn Duft und Schmutz vermischt sind, Wer kann sie klar unterscheiden?
Quand le parfum et la saleté sont mélangés, Qui peut les distinguer clairement ?

fāng cǎo zhī zǎo yāo wēi shuāng jiàng ér xià jiè

白话文
English
Deutsch
Français
为什么芳草会早早夭折啊,微霜降下时就要警戒。
Why do fragrant plants die young? When light frost descends, one must be cautious.
Warum sterben duftende Pflanzen jung? Wenn leichter Frost herabsteigt, muss man vorsichtig sein.
Pourquoi les plantes parfumées meurent-elles jeunes ? Lorsque le givre léger descend, il faut être prudent.

liàng cōng míng ér yōng 使shǐ chán ér

白话文
English
Deutsch
Français
君王耳不聪目不明受蒙蔽啊,使谗谀小人日益得势。
The ruler, hearing and seeing unclearly, is obscured, Allowing slanderers and flatterers to gain power daily.
Der Herrscher, undeutlich hörend und sehend, ist vernebelt, Erlaubt Verleumdern und Schmeichlern, täglich an Macht zu gewinnen.
Le souverain, entendant et voyant indistinctement, est obscurci, Permettant aux calomniateurs et flatteurs de gagner du pouvoir quotidiennement.

qián shì zhī xián wèi huì ruò pèi

白话文
English
Deutsch
Français
自从前世就嫉妒贤能啊,说蕙草杜若不能佩戴。
Since ancient times, there has been envy of the worthy, Saying that orchids and pollia cannot be worn.
Seit alters her gab es Neid auf die Würdigen, Die sagten, dass Orchideen und Pollia nicht getragen werden können.
Depuis les temps anciens, il y a eu l'envie des dignes, Disant que les orchidées et le pollia ne peuvent pas être portés.

jiā zhī fēn fāng 𡠜 jiāo ér hǎo

白话文
English
Deutsch
Français
嫉妒美人的芬芳啊,丑妇嫫母却自以为美好而故作娇态。
They envy the fragrance of beautiful women, While an ugly woman like Mo Mu considers herself lovely and acts coy.
Sie beneiden den Duft schöner Frauen, Während eine hässliche Frau wie Mo Mu sich selbst für lieblich hält und scheu handelt.
Ils envient le parfum des belles femmes, Alors qu'une femme laide comme Mo Mu se considère comme adorable et agit timidement.

suī yǒu 西 shī zhī měi róng chán dài

白话文
English
Deutsch
Français
即使有西施那样的美貌啊,谗妒之人也会挤进来取而代之。
Even with the beauty of Xi Shi, Slanderous and envious people will push their way in to replace her.
Selbst mit der Schönheit von Xi Shi, Verleumderische und neidische Menschen werden sich ihren Weg bahnen, um sie zu ersetzen.
Même avec la beauté de Xi Shi, Des personnes calomnieuses et envieuses se frayeront un chemin pour la remplacer.

yuàn chén qíng bái xíng zuì guò zhī

白话文
English
Deutsch
Français
我想陈述真情表白行为啊,却意外地获罪。
I wished to state the truth and explain my actions, But unexpectedly incurred blame.
Ich wollte die Wahrheit darlegen und meine Handlungen erklären, Aber unerwartet zog ich Schuld auf mich.
Je souhaitais énoncer la vérité et expliquer mes actions, Mais j'ai involontairement encouru le blâme.

qíng yuān jiàn zhī míng liè 宿xiù zhī cuò zhì

白话文
English
Deutsch
Français
真情和冤屈终会日益分明啊,就像天上的星星错落排列清晰可辨。
The truth and injustice will become increasingly clear, Just like the stars in the sky, distinctly arranged.
Die Wahrheit und Ungerechtigkeit werden zunehmend klar, Genau wie die Sterne am Himmel, deutlich angeordnet.
La vérité et l'injustice deviendront de plus en plus claires, Tout comme les étoiles dans le ciel, distinctement arrangées.

chéng ér chí chěng pèi xián ér zǎi

白话文
English
Deutsch
Français
骑上千里马纵横奔驰啊,却没有辔衔而自我驾驭。
Riding a fine horse and galloping freely, But without reins or bit, guiding it myself.
Ein feines Pferd reitend und frei galoppierend, Aber ohne Zügel oder Gebiss, führe ich es selbst.
Montant un beau cheval et galopant librement, Mais sans rênes ou mors, le guidant moi-même.

chéng fàn xià liú zhōu ér bèi

白话文
English
Deutsch
Français
乘着竹木筏顺流而下啊,却没有船桨而自我准备。
Riding a bamboo raft down the current, But without oars, preparing myself.
Ein Bambusfloß den Strom hinunter reitend, Aber ohne Ruder, bereite ich mich selbst vor.
Montant un radeau de bambou en aval, Mais sans rames, me préparant moi-même.

bèi ér xīn zhì

白话文
English
Deutsch
Français
违背法度而凭心意治理国家啊,就和上面这些情况没有差别。
To govern a state by违背ing laws and following one's whims, Is no different from the situations described above.
Einen Staat zu regieren, indem man Gesetze missachtet und seinen Launen folgt, Ist nicht anders als die oben beschriebenen Situationen.
Gouverner un état en enfreignant les lois et en suivant ses caprices, N'est pas différent des situations décrites ci-dessus.

nìng ér liú wáng kǒng huò yāng zhī yǒu zài

白话文
English
Deutsch
Français
我宁愿突然死去随水流逝啊,只怕灾祸再次降临。
I would rather die suddenly and drift away with the current, Fearing only that disaster might strike again.
Ich würde lieber plötzlich sterben und mit der Strömung wegtreiben, Nur fürchtend, dass das Unglück wieder zuschlagen könnte.
Je préférerais mourir soudainement et dériver avec le courant, Craignant seulement que le désastre ne frappe à nouveau.

ér yuān yōng jūn zhī shí

白话文
English
Deutsch
Français
话未说完就投向深渊啊,可惜受蒙蔽的君王始终不明白。
Without finishing my words, I plunge into the deep abyss, It is a pity the deluded ruler never understands.
Ohne meine Worte zu beenden, stürze ich mich in den tiefen Abgrund, Es ist schade, dass der getäuschte Herrscher niemals versteht.
Sans finir mes mots, je me plonge dans l'abîme profond, C'est dommage que le souverain trompé ne comprenne jamais.
```
×