1He that hath wife and children hath given hostages to fortune;有妻儿之人已向命运交付人质;比喻手法:将妻儿比作"人质",暗示婚姻使人失去自由,受命运摆布。词源分析:"hostages"源自拉丁语obsidem,意为"担保物、人质"。
2for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.因为他们是对伟大事业的阻碍,无论是善举还是恶行。辩证观点:培根指出家庭对善恶两方面事业的共同阻碍。词源分析:"impediments"源自拉丁语impedimentum,由in-(进入)和pes(脚)组成,意为"阻碍"。
3Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men,确实,最优秀、对公众最有价值的作品来自未婚或无子嗣的人,历史观察:延续前文关于无子女者创造力的观点。词源分析:"merit"源自拉丁语meritum,意为"应得的奖赏"。
4which, both in affection and means, have married and endowed the public.他们在情感和财力上都已与公众结合并奉献于公众。隐喻表达:将无子女者对社会的贡献比作"与公众结婚"。词源分析:"endowed"源自拉丁语induere,由in-(进入)和dare(给)组成,意为"捐赠、赋予"。
5Yet it were great reason that those that have children should have greatest care of future times,然而有子女者最应关心未来时代是很有道理的,逻辑推论:有后代的人自然更关心未来。词源分析:"reason"源自拉丁语ratiōnem,意为"计算、理由"。
6unto which they know they must transmit their dearest pledges.因为他们知道自己必须将最珍贵的抵押物传至未来。比喻延续:将子女称为"抵押物",与前文"人质"比喻相呼应。词源分析:"pledges"源自古法语plege,意为"担保物"。
7Some there are who, though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves,有些人虽然过着独身生活,但他们的思想只限于自身,心理分析:独身者的自我中心倾向。词源分析:"single"源自拉丁语singulus,意为"单独的、个别的"。
8and account future times impertinences;认为未来时代与己无关;哲学批判:批评短视的时间观念。词源分析:"impertinences"源自拉丁语impertinentem,由im-(不)和pertinere(属于)组成,意为"不相关"。
9nay, there are some other that account wife and children but as bills of charges;不仅如此,还有些人将妻儿仅仅视为开支账单;经济视角:极端功利主义的家庭观。词源分析:"charges"源自古法语charge,意为"负担、费用"。
10nay more, there are some foolish, rich, covetous men, that take a pride in having no children,更有甚者,有些愚蠢、富有、贪婪的人以无子嗣为荣,社会批评:抨击守财奴的价值观。词源分析:"covetous"源自古法语covoitous,意为"贪婪的"。
11because they may be thought so much the richer;因为他们可能被认为更加富有;心理分析:虚荣心驱动的生育观。词源分析:"richer"源自古英语rice,意为"有权力的、富有的"。
12for, perhaps they have heard some talk, “Such an one is a great rich man,” and another except to it, “Yea, but he hath a great charge of children;”因为或许他们听过这样的对话:"某人是个大富翁",另一人反驳说:"是啊,但他有一大群子女要负担;"社会对话:反映当时对子女经济负担的普遍看法。词源分析:"except"源自拉丁语excipere,由ex-(出)和capere(拿)组成,意为"反对"。
13as if it were an abatement to his riches.仿佛这是对他财富的减损。经济观念:子女被视为财富的消耗而非增值。词源分析:"abatement"源自古法语abattre,意为"减少、降低"。
14But the most ordinary cause of a single life is liberty,但独身最常见的原因是为了自由,心理分析:指出追求自由是独身的主要动机。词源分析:"liberty"源自拉丁语libertas,意为"自由"。
15especially in certain self-pleasing and humorous minds,尤其是在某些自我取悦和古怪的人心中,性格分析:描述特定性格类型倾向独身。词源分析:"humorous"源自拉丁语humorosus,原意"液体的",后引申为"情绪化的、古怪的"。
16which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters to be bonds and shackles.他们对每一种束缚都如此敏感,以至于几乎认为自己的腰带和袜带都是镣铐。夸张修辞:极言自由主义者对束缚的敏感度。词源分析:"shackles"源自古英语sceacel,意为"镣铐、束缚"。
17Unmarried men are best friends, best masters, best servants;未婚者是最好的朋友、最好的主人、最好的仆人;社会角色分析:独身者在某些社会角色中的优势。词源分析:"unmarried"由un-(不)和married(已婚的)组成,married源自拉丁语maritare,意为"结婚"。
18but not always best subjects, for they are light to run away, and almost all fugitives are of that condition.但不总是最好的臣民,因为他们容易逃跑,几乎所有的逃亡者都是这种情况。政治观察:独身者缺乏对国家责任的承担。词源分析:"fugitives"源自拉丁语fugitivus,由fugere(逃跑)衍生,意为"逃亡者"。
19A single life doth well with churchmen, for charity will hardly water the ground where it must first fill a pool.独身适合神职人员,因为慈善很难浇灌土地,如果它必须先填满一个水池。隐喻表达:将家庭比作需要先填满的水池,慈善事业比作需要浇灌的土地。词源分析:"charity"源自拉丁语caritas,意为"慈善、爱"。
20It is indifferent for judges and magistrates;对法官和行政官来说则无所谓;职业分析:司法和行政官员的婚姻状况不影响职责。词源分析:"magistrates"源自拉丁语magistratus,意为"官员"。
21for if they be facile and corrupt, you shall have a servant five times worse than a wife.因为如果他们易受影响且腐败,你会有一个比妻子坏五倍的仆人。比较分析:腐败官员的仆人比妻子更有害。词源分析:"facile"源自拉丁语facilis,意为"易做的、易受影响的"。
22For soldiers, I find the generals commonly, in their hortatives, put men in mind of their wives and children;对于士兵,我发现将军们通常在激励演说中让士兵想起妻儿;军事心理学:家庭作为士兵的激励因素。词源分析:"hortatives"源自拉丁语hortativus,由hortari(劝告)衍生,意为"激励的"。
23and I think the despising of marriage amongst the Turks maketh the vulgar soldier more base.我认为土耳其人轻视婚姻使得普通士兵更加卑劣。文化比较:通过土耳其例子说明婚姻对士兵品格的影响。词源分析:"despising"源自拉丁语despicere,由de-(下)和specere(看)组成,意为"轻视"。
24Certainly, wife and children are a kind of discipline of humanity;确实,妻儿是对人性的一种训练;哲学观点:家庭生活培养人性品德。词源分析:"discipline"源自拉丁语disciplina,意为"教导、训练"。
25and single men, though they be many times more charitable, because their means are less exhaust,而独身者,虽然通常更慈善,因为他们的财力消耗较少,经济分析:独身者在慈善方面的优势。词源分析:"exhaust"源自拉丁语exhaurire,由ex-(出)和haurire(抽取)组成,意为"耗尽"。
26yet, on the other side, they are more cruel and hard-hearted (good to make severe inquisitors),但在另一方面,他们更加残忍和硬心肠(适合做严厉的审讯官),心理对比:独身者慈善但缺乏同情心的矛盾性。词源分析:"inquisitors"源自拉丁语inquisitor,由inquirere(询问)衍生,意为"审讯者"。
27because their tenderness is not so oft called upon.因为他们的温柔不常被唤起。心理分析:解释独身者缺乏温柔的原因。词源分析:"tenderness"源自古法语tendre,意为"柔软的、温柔的"。
28Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands,庄重的天性,受习俗引导且因此专一,通常是充满爱心的丈夫,性格分析:特定性格类型成为好丈夫的原因。词源分析:"constant"源自拉丁语constantem,意为"坚定的、不变的"。
29as was said of Ulysses, “Vetulam suam praetulit immortalitati.”如尤利西斯所说:"他宁愿选择他的老妻,也不选择不朽。"古典引用:引用希腊神话中尤利西斯的选择,强调婚姻忠诚的价值。词源分析:拉丁语vetulam意为"老妻",immortalitati意为"不朽"。
30Chaste women are often proud and froward, as presuming upon the merit of their chastity.贞洁的女子常常骄傲而任性,因为自恃贞洁的功劳。心理观察:贞洁可能带来的负面性格特征。词源分析:"froward"由fro(从)和ward(方向)组成,意为"逆反的、任性的"。
31It is one of the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her husband wise,妻子贞洁和顺从的最好纽带之一是她认为丈夫聪明,婚姻心理学:妻子对丈夫智慧的认可促进婚姻和谐。词源分析:"obedience"源自拉丁语obedientia,意为"顺从"。
32which she will never do if she find him jealous.如果她发现丈夫嫉妒,就绝不会这样认为。婚姻建议:嫉妒会破坏夫妻间的尊重。词源分析:"jealous"源自希腊语zelos,意为"热情、嫉妒"。
33Wives are young men’s mistresses, companions for middle age, and old men’s nurses,妻子是年轻人的情人、中年人的伴侣、老年人的护士,人生阶段分析:妻子在不同人生阶段的不同角色。词源分析:"mistresses"源自拉丁语magistressa,意为"女主人、情人"。
34so as a man may have a quarrel to marry when he will;因此男人在任何时候结婚都有理由;结论:任何年龄结婚都有其合理性。词源分析:"quarrel"源自古法语querele,意为"抱怨、理由"。
35but yet he was reputed one of the wise men that made answer to the question when a man should marry,但被誉為智者的人回答一个人应该何时结婚时说:引入智慧箴言:过渡到关于结婚时机的经典回答。词源分析:"reputed"源自拉丁语reputare,意为"认为、誉为"。
36“A young man not yet, an elder man not at all.”"年轻人还不该,年长者根本不该。"智慧箴言:讽刺性的结婚时机建议。词源分析:此句采用平行结构,形成强烈对比效果。
37It is often seen that bad husbands have very good wives;经常可见坏丈夫有很好的妻子;婚姻现象:夫妻品质的不对等现象。词源分析:"husbands"源自古英语husbonda,意为"一家之主"。
38whether it be that it raiseth the price of their husbands’ kindness when it comes,无论这是因为丈夫偶尔的善意显得更加珍贵,心理分析:稀缺性增加善意的价值。词源分析:"raiseth"源自古英语ræran,意为"抬起、提高"。
39or that the wives take a pride in their patience;还是因为妻子以她们的耐心为荣;心理分析:忍耐成为妻子的美德象征。词源分析:"patience"源自拉丁语patientia,意为"忍耐"。
40but this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends’ consent,但如果坏丈夫是她们自己选择、违背朋友同意的,这种情况就一定会发生,社会观察:自主选择的婚姻即使不好也会坚持。词源分析:"consent"源自拉丁语consentire,意为"同意"。
41for then they will be sure to make good their own folly.因为那时她们必定要证明自己的愚蠢是正确的。心理分析:人们倾向于为自己的选择辩护。词源分析:"folly"源自古法语folie,意为"愚蠢"。